Современный язык моды Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Заимствования в современном языке моды (на материале английского языка)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ В МИРЕ
МОДЫ.. 6

1.1. Термин, терминология и заимствованная терминология. 6

1.2. Экстралингвистический подход к проблемамзаимствованной
терминологии дизайна одежды.. 11

2. ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ДИЗАЙНЕ ОДЕЖДЫ НА ПРИМЕРЕ
ИЗДАНИЯ VOGUE. 15

2.1. Терминология дизайна одежды в издании Vogue. 15

2.2. Заимствованная лексика в терминологии одежды.. 20

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 27

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ
ИСТОЧНИКОВ.. 29

  

Введение:

 

Словарный&nbspфонд&nbspязыка,&nbspкак&nbspизвестно,&nbspпредставляет&nbspсобой&nbspнаиболее&nbspпроницаемую,&nbspизменчивую&nbspи&nbspподвижную&nbspчасть&nbspязыка,&nbspнепосредственно&nbspотражающую&nbspизменения&nbspв&nbspмире&nbspпонятий,&nbspнаименований&nbspи&nbspреалий,&nbspпредставления&nbspнарода&nbspо&nbspразнообразных&nbspявлениях&nbspвнеязыковой&nbspдействительности&nbspи&nbspспособах&nbspих&nbspноминации.&nbspОдной&nbspиз&nbspхарактерных&nbspчерт&nbspсловарного&nbspфонда&nbspявляется&nbspего&nbspспособность&nbspпостоянно&nbspпополняться&nbspновыми&nbspсловами&nbspи&nbspновыми&nbspзначениями&nbspкак&nbspзаимствованными&nbspиз&nbspдругих&nbspязыков,&nbspтак&nbspи&nbspвновь&nbspсозданными.&nbspПрямым&nbspсвидетельством&nbspжизнеспособности&nbspязыка&nbspи&nbspего&nbspспособности&nbspвыразить&nbspпрогресс&nbspцивилизации&nbspи&nbspбогатство&nbspчеловеческих&nbspзнаний&nbspявляется&nbspпоявление&nbspнеологизмов.
Другой&nbspхарактерной&nbspособенностью&nbspсловарного&nbspфонда&nbspязыка&nbspявляется&nbspналичие&nbspв&nbspего&nbspсоставе&nbspособого&nbspлексического&nbspпласта&nbspтерминологии,&nbspпредставляющего&nbspлексикон&nbspтерминологических&nbspсистем&nbspразличных&nbspнаучных&nbspи&nbspпрофессиональных&nbspсфер&nbspчеловеческой&nbspдеятельности,&nbspк&nbspчислу&nbspкоторых&nbspотносится&nbspи&nbspспорт.
Реализация&nbspмодной&nbspтерминологии&nbspосуществляется&nbspв&nbspмодном&nbspдискурсе,&nbspкоторый&nbspчасто&nbspприобретает&nbspчерты&nbspэкспрессивности&nbspне&nbspтолько&nbspза&nbspсчёт&nbspэмоционального&nbspфона,&nbspно&nbspи&nbspза&nbspсчёт&nbspтерминов,&nbspпостроенных&nbspна&nbspметафорическом&nbspпереносе&nbspи&nbspвошедших&nbspв&nbspразной&nbspстепени&nbspширокое&nbspупотребление.&nbspОгромное&nbspколичество&nbspмодных&nbspлексем&nbspсоздается&nbspпри&nbspпомощи&nbspзаимствования,&nbspперехода&nbspлексем&nbspодного&nbspязыка&nbspв&nbspдругой&nbspязык.
В&nbspкаждом&nbspязыке&nbspтерминология&nbspпредставляет&nbspособый&nbspпласт&nbspлексики,&nbspявляющийся&nbspоткрытой&nbspсистемой,&nbspрегулярно&nbspпополняющейся&nbspновыми&nbspтерминологическими&nbspединицам,&nbspкоторые&nbspлибо&nbspсоздаются&nbspискусственно&nbspна&nbspоснове&nbspсуществующих&nbspв&nbspязыке&nbspсловообразовательных&nbspметодов&nbspи&nbspмоделей,&nbspлибо&nbspвозникают&nbspв&nbspрезультате&nbspтерминологического&nbspпереосмысления&nbspи&nbspтерминологизации&nbspобщеупотребительных&nbspлексических&nbspи&nbspфразеологических&nbspединиц,&nbspлибо&nbspзаимствуются&nbspиз&nbspдругих&nbspязыков,&nbspпроходя&nbspэтапы&nbspтранснационализации&nbspи&nbspинтернационализации.&nbspПонятия&nbsp«термин»,&nbsp«терминология»&nbspи&nbsp«терминологическая&nbspсистема»,&nbspк&nbspсожалению,&nbspне&nbspимеют&nbspобщепринятых&nbspдефиниций.&nbspВ&nbspданной&nbspработе&nbspпод&nbspтермином&nbspпонимается&nbspспециальное&nbspслово&nbspили&nbspсловосочетание,&nbspпринятое&nbspв&nbspопределенной&nbspпрофессиональной&nbspсфере&nbspи&nbspупотребляемое&nbspв&nbspособых&nbspусловиях&nbsp[2,&nbspс.&nbsp12].
Свидетельством&nbspпринятия&nbspзаимствований&nbspв&nbspмодной&nbspтерминологии&nbspявляется,&nbspнапример,&nbspналичие&nbspспециальных&nbspметафор&nbspв&nbspтерминах,&nbspназваниях&nbspбрендах,&nbspчасто&nbspиспользуемых&nbspв&nbspанглоязычных&nbspстранах,&nbspособенно&nbspв&nbspСША.
Актуальность&nbspданного&nbspисследования&nbspобусловлена&nbspвозрастающим&nbspпристальным&nbspвниманием&nbspлингвистов&nbspк&nbspтакому&nbspавтономному&nbspпласту&nbspсловарного&nbspфонда&nbspязыка&nbspкак&nbspтерминология&nbspв&nbspцелом&nbspи&nbspзаимствованная&nbspмодная&nbspтерминология&nbspв&nbspчастности&nbspв&nbspконтексте&nbspбыстро&nbspизменяющихся&nbspусловий&nbspжизни&nbspв&nbspситуации&nbspглобализации,&nbspориентированной&nbspна&nbspдоминирование&nbspанглийского&nbspязыка&nbspво&nbspвсех&nbspсферах&nbspжизнедеятельности&nbspобщества,&nbspсвязанных&nbspс&nbspчеловеческим&nbspфактором&nbspи&nbspростом&nbspего&nbspвозможностей.
Предмет&nbspисследования&nbsp–&nbspразвитие&nbspтерминов&nbspдизайна&nbspв&nbspконтексте&nbspанглоязычного&nbspмодного&nbspдискурса.&nbsp
Объект&nbspданного&nbspисследования&nbsp–&nbspзаимствованные&nbspтермины&nbspиз&nbspобласти&nbspмоды&nbspанглийского&nbspязыка&nbspи&nbspих&nbspрусская&nbspтрансляция.
Целью&nbspисследования&nbspявляется&nbspвыявление&nbspкорпуса&nbspзаимствованных&nbspмодных&nbspтерминов&nbspв&nbspанглийском&nbspязыке&nbspXXIвека&nbspи&nbspособенности&nbspих&nbspреализации&nbspпод&nbspвлиянием&nbspэкстралингвистического&nbspфактора.
Для&nbspдостижения&nbspэтой&nbspцели&nbspпоставлены&nbspследующие&nbspзадачи:
— проанализировать&nbspсуществующие&nbspв&nbspлингвистике&nbspдефиниции&nbspтермина&nbspс&nbspописанием&nbspпринципов&nbspтипизации&nbspединиц,&nbspрассматриваемых&nbspв&nbspкачестве&nbspдизайна;
— рассмотреть&nbspвлияние&nbspэкстралингвистических&nbspфакторов&nbspна&nbspтерминологию&nbspдизайна&nbspодежды;&nbsp
— выявить&nbspособенности&nbspпередачи&nbspтерминологии&nbspодежды&nbspпри&nbspзаимствовании;
— проанализировать&nbspспецифику&nbspтерминологии&nbspдизайна&nbspодежды&nbspиздания&nbspVogue;
— дать&nbspопределение&nbspспецифики&nbspэкстралингвистических&nbspфакторов&nbspпри&nbspанализе&nbspзаимствованных&nbspтерминов&nbspдизайна&nbspиздания&nbspVogue;
— сделать&nbspанализ&nbspспецифики&nbspпередачи&nbspзаимствованных&nbspтерминов&nbspиздания&nbspVogue.
Методы&nbspисследования&nbsp–&nbspв&nbspработе&nbspиспользуется&nbspкомплексный&nbspметод&nbspисследования,&nbspвключающий&nbspметод&nbspвыборки,&nbspметод&nbspлингвистического&nbspнаблюдения&nbspи&nbspописания,&nbspметод&nbspсемантического,&nbspстилистического&nbspи&nbspколичественного&nbspанализа,&nbspметод&nbspклассификации&nbspи&nbspсопоставительный&nbspметод.
Материалом&nbspисследования&nbspпослужил&nbspкорпус&nbspанглийских&nbspмодных&nbspтерминов&nbspобъёмом&nbspв&nbspлексическую&nbspединицу&nbspи&nbspих&nbspсоответствий&nbspв&nbspрусском&nbspязыке,&nbspизвлечённых&nbspиз&nbspразно&nbspжанровых&nbspтекстов&nbspиздания&nbspVogueна&nbspанглийском&nbspязыке,&nbsp2&nbspновейших&nbspсловаря&nbspмодной&nbspтерминологии,&nbspсредств&nbspмассовой&nbspинформации&nbspи&nbspэлектронных&nbspсайтов.&nbsp
Выбор&nbspпоследних&nbspобусловлен&nbspцелью&nbspисследования,&nbspт.&nbspк.&nbspименно&nbspна&nbspсовременных&nbspсайтах&nbspможно&nbspвстретить&nbspмодные&nbspтермины,&nbspещё&nbspне&nbspзарегистрированные&nbspв&nbspсловарях&nbspв&nbspсилу&nbspестественного&nbspотставания&nbspлексикографической&nbspфиксации.
Структура&nbspработы:&nbspработа&nbspвключает&nbspвведение,&nbspдве&nbspчасти,&nbspзаключение&nbspи&nbspсписок&nbspиспользуемой&nbspлитературы.&nbspВведение&nbspсодержит&nbspв&nbspсебе&nbspпостановку&nbspцелей&nbspи&nbspзадач&nbspисследования.&nbspПервая&nbspчасть&nbspпосвящена&nbspанализу&nbspтеории&nbspзаимствования.&nbspВторая&nbspрассматривает&nbspспецифику&nbspзаимствования&nbspтерминологии&nbsp

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Возникновение в языке
новых лексических единиц объясняется тем, что язык – это сложная динамическая
система, которая постоянно развивается вместе с развитием общества и отражает
все перемены, затрагивающие любую сферу жизнедеятельности людей.

1. Понятие
моды многофункционально, так как рассматривается рядом различных гуманитарных
наук (философии, социологии, психологии, лингвистики, экономики и т. д.).

Феномен моды начал свое
развитие параллельно закреплению данного понятия в группе романо-германских
языков. В различные периоды своего существования мода воспринималась по-разному:
большинство ученых указывали на негативное влияние моды на человека.

В
период Средневековья мода была привилегией знати, а низшим сословиям они была
недоступна, но представители низшей страты, как пишут исследователи, пытались
подражать высшей. Это значит, что долго время мода выполняла роль
демонстрирования благосостояния. В XX в. мода перестала быть показателем
классовых различий и по настоящее время феномен моды воспринимается в концепции
«коллективного выбора».

2.
Был проведен анализ развития науки терминоведения. Опыт российской и зарубежных
школ имеет схожую историю развития терминоведения, за исключением того, что их
научные труды написаны на разных языках.

3.
При рассмотрении способов перевода терминов, было выяснено, что методы перевода
гуманитарных и технических наук принято разграничивать. Наиболее употребительными
способами перевода терминов являются транслитерация, транскрипция,
калькирование и функциональная замена. Также известно, что часто переводчику
требуются для адекватного перевода комбинация способов или дополнительные
приемы.

Исследование показало, что современные термины для одежды и
аксессуаров, заимствованные в современном языке, чаще всего происходят из
американского варианта английского языка, а также из итальянского и
французского языков.

По своему лексическому значению и фонетическому образу они несут
иностранным потребителям культурные этикетки своей страны происхождения.
Сначала они воспринимаются как чужие, но постепенно становятся частью жизни
английского человека, и сам язык постепенно начинает их «шлифовать» по своим
внутренним правилам.

В иностранных названиях одежды, заимствованных из русского языка, в
настоящее время наблюдается тенденция к использованию иностранного гипонима в
качестве аналитического прилагательного, что указывает на переходную стадию
усвоения слова языком; в то же время помогает не говорящему на иностранных
языках потребителю сориентироваться при выборе необходимого товара и не
растеряться при чтении текста в модном журнале.

Тем не менее, многие названия одежды и аксессуаров пока остаются
неизменными, они переведены на русский язык в виде прямой транслитерации или
кальки, тем самым демонстрируя довольно слабую степень их распространенности
среди массового покупателя.

Однако, несмотря на появившуюся в последние десятилетия тенденцию к
сохранению чистоты языка, защите его от нежелательных и ненужных иностранных
слов и сохранению силы языковой традиции, процесс лексического заимствования
продолжается.

Это подтверждается текстами мировых модных журналов, выступлениями
модельеров и историков моды, интернет-пространством моды. Это неизбежно
приводит к усвоению наиболее употребительных терминов среди носителей языка.

Таким
образом, большинство современных заимствований в области моды имеют довольно
низкую степень ассимиляции в языке из-за их нечастого профессионального использования
по сравнению с обозначениями более широкой семантики. На скорость усвоения
лексической единицы в языке существенное влияние оказывает фактор сезонной
«тенденции» продукта, который определяет, насколько сильно заимствования войдут
в употребление носителями данного языка.

 

Фрагмент текста работы:

 

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ В МИРЕ МОДЫ 1.1. Термин, терминология и заимствованная терминология Несмотря на частую взаимозаменяемость
понятий «терминология» и «терминологическая система», представляется возможным
дифференцировать эти понятия в данном исследовании и рассматривать
«терминологию» как «совокупность лексем естественного языка, которые служат для
обозначения понятия конкретной специальной деятельности или области знаний,
стихийно складывающихся в процессе зарождения и развития этой области» [11, с. 54–55].

По мнению А. В.
Суперанской, Н.В. Подольской и Н. В. Васильевой, данная совокупность лексических
единиц может относиться как к конкретной специальной области знаний, так и ко
«всей совокупности областей научного знания» [10, с. 28]. При таком подходе
терминологическая система – это упорядоченное, систематизированное множество
терминов, словесно отражающих систему понятий конкретной науки.

Как указывает В. М. Лейчик, главной
характеристикой, которой должна обладать каждая терминосистема, является
системность и строгая логическая взаимосвязь между элементами этой системы. В
случае если термин не отвечает данным требованиям, он выталкивается за пределы
терминосистемы [5, с. 42].

В этой связи Е. И. Гуреева считает, что
модная терминология – это составная часть языка профессиональной коммуникации модельеров,
моделей и потребителей индустрии моды, характеризующаяся слабой
разграниченностью от общелитературного пласта лексики, численностью
пользователей, открытостью, динамизмом, оценочной характеристикой наименований,
наличием большого количества синонимов [4, с. 54].Модная же терминосистема
представляет собой совокупность слов и словосочетаний, обозначающих специальные
понятия, служащих для осуществления коммуникации в области моды и
характеризующихся строгой логической взаимосвязью между элементами модной
системы
[13, 14, 16, 17, 18].

Мы
склонны согласиться с дефиницией В. Г. Гака, наиболее полно отражающей суть
рассматриваемого феномена. По мнению автора, слово представляет собой
фундаментальную структурно-семантическую единицу языка, цель которой состоит в
именовании предметов, их свойств, явлений и отношений действительности. Эта
единица языка обладает семантических, фонетических и грамматических
совокупностью признаков, которые специфичны для каждого языка [8, 19, 20].

Термин,
который сам по себе выражает четкое понятие, в языке реализуется посредством
слова. Однако, термин не только называет понятие, в отличие от слова, термин определяет
и уточняет его. Именно при таком подходе возникает самый сложный и
противоречивый момент, а именно, принципиально важно разграничить отличия
термина от обычных (общеупотребительных) слов. В свое время А. А. Реформатский
назвал это «целой лингвистической
проблемой» [3].

Кроме
того, выделяются так называемые термины-словосочетания, т. е. термины, которые состоят
из нескольких компонентов. Классификация терминов-словосочетаний Р. Ф. Прониной
в плане их видовой семантики стала хрестоматийной. Согласно этой классификации,
существует три типа терминов-словосочетаний.

К
первому типу относятся термины-словосочетания. Характерно, что оба их компонента
занесены в словарь специализированной лексики.

В
рамках второго типа выделяют в себя три вида терминов-словосочетаний:

1.
те, в которых только один компонент является техническим термином, а второй может
быть отнесен к словам общеупотребительной лексики;

2.
те, в которых первый компонент (имя прилагательное) обладает для конкретной
научной области специальным, специфическим значением;

3.
те, в которых второй компонент обычно употребляется в основном значении, однако
в сочетании с первым выступает в качестве термина, который обладает в той или
иной сфере науки самостоятельным значением.

Третий
тип включает в себя термины-словосочетания, оба компонента которых являются
словами общеупотребительной лексики, и лишь комбинация этих слов становится
термином [21].

Как
уже стало понятно из вышесказанного, в лингвистическом аспекте понятие «термин»
само по себе уникально. Б. Н. Головин полагает, что терминологическая лексика стоит
на порядок выше общеупотребительной. Знаковая природа термина, или его, так
называемая, семиотическая сущность, в полном объеме не совпадает с обычным
словом общелитературного языка. Эта знаковая природа являет собой гораздо более
сложную доминанту.

Таким образом, терминосистема, которая
анализируется в нашем исследовании, формируется из разнообразных терминов.
Особый интерес представляют новые термины, которые создаются специалистами в
рамках модной сферы, поскольку они представляют наиболее подвижный класс
лексики.

Заимствование в
терминосистеме – сложный многосторонний процесс, в котором выделяется несколько
аспектов. Л. П. Крысин обозначает следующие актуальные вопросы в исследовании
заимствований : какое явление считать заимствованием; причины заимствования;
виды или типы мигрирующих элементов; виды или типы иноязычных слов как наиболее
часто и регулярно заимствуемых языковых единиц; освоение слова в заимствующем языке
и разные стороны этого заимствования; признаки освоения иноязычного слова,
позволяющие считать его заимствованным [12, 13].

Мы
придерживаемся известного определения, согласно которому заимствование – это
«языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического
материала другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними,
различающимися по уровням и формам» [5, 3].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы