Курсовая с практикой на тему Заимствования в современном языке моды (на материале английского языка)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ В МИРЕ
МОДЫ.. 6
1.1. Термин, терминология и заимствованная терминология. 6
1.2. Экстралингвистический подход к проблемамзаимствованной
терминологии дизайна одежды.. 11
2. ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ДИЗАЙНЕ ОДЕЖДЫ НА ПРИМЕРЕ
ИЗДАНИЯ VOGUE. 15
2.1. Терминология дизайна одежды в издании Vogue. 15
2.2. Заимствованная лексика в терминологии одежды.. 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ
ИСТОЧНИКОВ.. 29
Введение:
Словарный фонд языка, как известно, представляет собой наиболее проницаемую, изменчивую и подвижную часть языка, непосредственно отражающую изменения в мире понятий, наименований и реалий, представления народа о разнообразных явлениях внеязыковой действительности и способах их номинации. Одной из характерных черт словарного фонда является его способность постоянно пополняться новыми словами и новыми значениями как заимствованными из других языков, так и вновь созданными. Прямым свидетельством жизнеспособности языка и его способности выразить прогресс цивилизации и богатство человеческих знаний является появление неологизмов.
Другой характерной особенностью словарного фонда языка является наличие в его составе особого лексического пласта терминологии, представляющего лексикон терминологических систем различных научных и профессиональных сфер человеческой деятельности, к числу которых относится и спорт.
Реализация модной терминологии осуществляется в модном дискурсе, который часто приобретает черты экспрессивности не только за счёт эмоционального фона, но и за счёт терминов, построенных на метафорическом переносе и вошедших в разной степени широкое употребление. Огромное количество модных лексем создается при помощи заимствования, перехода лексем одного языка в другой язык.
В каждом языке терминология представляет особый пласт лексики, являющийся открытой системой, регулярно пополняющейся новыми терминологическими единицам, которые либо создаются искусственно на основе существующих в языке словообразовательных методов и моделей, либо возникают в результате терминологического переосмысления и терминологизации общеупотребительных лексических и фразеологических единиц, либо заимствуются из других языков, проходя этапы транснационализации и интернационализации. Понятия «термин», «терминология» и «терминологическая система», к сожалению, не имеют общепринятых дефиниций. В данной работе под термином понимается специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях [2, с. 12].
Свидетельством принятия заимствований в модной терминологии является, например, наличие специальных метафор в терминах, названиях брендах, часто используемых в англоязычных странах, особенно в США.
Актуальность данного исследования обусловлена возрастающим пристальным вниманием лингвистов к такому автономному пласту словарного фонда языка как терминология в целом и заимствованная модная терминология в частности в контексте быстро изменяющихся условий жизни в ситуации глобализации, ориентированной на доминирование английского языка во всех сферах жизнедеятельности общества, связанных с человеческим фактором и ростом его возможностей.
Предмет исследования – развитие терминов дизайна в контексте англоязычного модного дискурса. 
Объект данного исследования – заимствованные термины из области моды английского языка и их русская трансляция.
Целью исследования является выявление корпуса заимствованных модных терминов в английском языке XXIвека и особенности их реализации под влиянием экстралингвистического фактора.
Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
— проанализировать существующие в лингвистике дефиниции термина с описанием принципов типизации единиц, рассматриваемых в качестве дизайна;
— рассмотреть влияние экстралингвистических факторов на терминологию дизайна одежды; 
— выявить особенности передачи терминологии одежды при заимствовании;
— проанализировать специфику терминологии дизайна одежды издания Vogue;
— дать определение специфики экстралингвистических факторов при анализе заимствованных терминов дизайна издания Vogue;
— сделать анализ специфики передачи заимствованных терминов издания Vogue.
Методы исследования – в работе используется комплексный метод исследования, включающий метод выборки, метод лингвистического наблюдения и описания, метод семантического, стилистического и количественного анализа, метод классификации и сопоставительный метод.
Материалом исследования послужил корпус английских модных терминов объёмом в лексическую единицу и их соответствий в русском языке, извлечённых из разно жанровых текстов издания Vogueна английском языке, 2 новейших словаря модной терминологии, средств массовой информации и электронных сайтов. 
Выбор последних обусловлен целью исследования, т. к. именно на современных сайтах можно встретить модные термины, ещё не зарегистрированные в словарях в силу естественного отставания лексикографической фиксации.
Структура работы: работа включает введение, две части, заключение и список используемой литературы. Введение содержит в себе постановку целей и задач исследования. Первая часть посвящена анализу теории заимствования. Вторая рассматривает специфику заимствования терминологии 
Заключение:
Возникновение в языке
новых лексических единиц объясняется тем, что язык – это сложная динамическая
система, которая постоянно развивается вместе с развитием общества и отражает
все перемены, затрагивающие любую сферу жизнедеятельности людей.
1. Понятие
моды многофункционально, так как рассматривается рядом различных гуманитарных
наук (философии, социологии, психологии, лингвистики, экономики и т. д.).
Феномен моды начал свое
развитие параллельно закреплению данного понятия в группе романо-германских
языков. В различные периоды своего существования мода воспринималась по-разному:
большинство ученых указывали на негативное влияние моды на человека.
В
период Средневековья мода была привилегией знати, а низшим сословиям они была
недоступна, но представители низшей страты, как пишут исследователи, пытались
подражать высшей. Это значит, что долго время мода выполняла роль
демонстрирования благосостояния. В XX в. мода перестала быть показателем
классовых различий и по настоящее время феномен моды воспринимается в концепции
«коллективного выбора».
2.
Был проведен анализ развития науки терминоведения. Опыт российской и зарубежных
школ имеет схожую историю развития терминоведения, за исключением того, что их
научные труды написаны на разных языках.
3.
При рассмотрении способов перевода терминов, было выяснено, что методы перевода
гуманитарных и технических наук принято разграничивать. Наиболее употребительными
способами перевода терминов являются транслитерация, транскрипция,
калькирование и функциональная замена. Также известно, что часто переводчику
требуются для адекватного перевода комбинация способов или дополнительные
приемы.
Исследование показало, что современные термины для одежды и
аксессуаров, заимствованные в современном языке, чаще всего происходят из
американского варианта английского языка, а также из итальянского и
французского языков.
По своему лексическому значению и фонетическому образу они несут
иностранным потребителям культурные этикетки своей страны происхождения.
Сначала они воспринимаются как чужие, но постепенно становятся частью жизни
английского человека, и сам язык постепенно начинает их «шлифовать» по своим
внутренним правилам.
В иностранных названиях одежды, заимствованных из русского языка, в
настоящее время наблюдается тенденция к использованию иностранного гипонима в
качестве аналитического прилагательного, что указывает на переходную стадию
усвоения слова языком; в то же время помогает не говорящему на иностранных
языках потребителю сориентироваться при выборе необходимого товара и не
растеряться при чтении текста в модном журнале.
Тем не менее, многие названия одежды и аксессуаров пока остаются
неизменными, они переведены на русский язык в виде прямой транслитерации или
кальки, тем самым демонстрируя довольно слабую степень их распространенности
среди массового покупателя.
Однако, несмотря на появившуюся в последние десятилетия тенденцию к
сохранению чистоты языка, защите его от нежелательных и ненужных иностранных
слов и сохранению силы языковой традиции, процесс лексического заимствования
продолжается.
Это подтверждается текстами мировых модных журналов, выступлениями
модельеров и историков моды, интернет-пространством моды. Это неизбежно
приводит к усвоению наиболее употребительных терминов среди носителей языка.
Таким
образом, большинство современных заимствований в области моды имеют довольно
низкую степень ассимиляции в языке из-за их нечастого профессионального использования
по сравнению с обозначениями более широкой семантики. На скорость усвоения
лексической единицы в языке существенное влияние оказывает фактор сезонной
«тенденции» продукта, который определяет, насколько сильно заимствования войдут
в употребление носителями данного языка.
Фрагмент текста работы:
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ В МИРЕ МОДЫ 1.1. Термин, терминология и заимствованная терминология Несмотря на частую взаимозаменяемость
понятий «терминология» и «терминологическая система», представляется возможным
дифференцировать эти понятия в данном исследовании и рассматривать
«терминологию» как «совокупность лексем естественного языка, которые служат для
обозначения понятия конкретной специальной деятельности или области знаний,
стихийно складывающихся в процессе зарождения и развития этой области» [11, с. 54–55].
По мнению А. В.
Суперанской, Н.В. Подольской и Н. В. Васильевой, данная совокупность лексических
единиц может относиться как к конкретной специальной области знаний, так и ко
«всей совокупности областей научного знания» [10, с. 28]. При таком подходе
терминологическая система – это упорядоченное, систематизированное множество
терминов, словесно отражающих систему понятий конкретной науки.
Как указывает В. М. Лейчик, главной
характеристикой, которой должна обладать каждая терминосистема, является
системность и строгая логическая взаимосвязь между элементами этой системы. В
случае если термин не отвечает данным требованиям, он выталкивается за пределы
терминосистемы [5, с. 42].
В этой связи Е. И. Гуреева считает, что
модная терминология – это составная часть языка профессиональной коммуникации модельеров,
моделей и потребителей индустрии моды, характеризующаяся слабой
разграниченностью от общелитературного пласта лексики, численностью
пользователей, открытостью, динамизмом, оценочной характеристикой наименований,
наличием большого количества синонимов [4, с. 54].Модная же терминосистема
представляет собой совокупность слов и словосочетаний, обозначающих специальные
понятия, служащих для осуществления коммуникации в области моды и
характеризующихся строгой логической взаимосвязью между элементами модной
системы
[13, 14, 16, 17, 18].
Мы
склонны согласиться с дефиницией В. Г. Гака, наиболее полно отражающей суть
рассматриваемого феномена. По мнению автора, слово представляет собой
фундаментальную структурно-семантическую единицу языка, цель которой состоит в
именовании предметов, их свойств, явлений и отношений действительности. Эта
единица языка обладает семантических, фонетических и грамматических
совокупностью признаков, которые специфичны для каждого языка [8, 19, 20].
Термин,
который сам по себе выражает четкое понятие, в языке реализуется посредством
слова. Однако, термин не только называет понятие, в отличие от слова, термин определяет
и уточняет его. Именно при таком подходе возникает самый сложный и
противоречивый момент, а именно, принципиально важно разграничить отличия
термина от обычных (общеупотребительных) слов. В свое время А. А. Реформатский
назвал это «целой лингвистической
проблемой» [3].
Кроме
того, выделяются так называемые термины-словосочетания, т. е. термины, которые состоят
из нескольких компонентов. Классификация терминов-словосочетаний Р. Ф. Прониной
в плане их видовой семантики стала хрестоматийной. Согласно этой классификации,
существует три типа терминов-словосочетаний.
К
первому типу относятся термины-словосочетания. Характерно, что оба их компонента
занесены в словарь специализированной лексики.
В
рамках второго типа выделяют в себя три вида терминов-словосочетаний:
1.
те, в которых только один компонент является техническим термином, а второй может
быть отнесен к словам общеупотребительной лексики;
2.
те, в которых первый компонент (имя прилагательное) обладает для конкретной
научной области специальным, специфическим значением;
3.
те, в которых второй компонент обычно употребляется в основном значении, однако
в сочетании с первым выступает в качестве термина, который обладает в той или
иной сфере науки самостоятельным значением.
Третий
тип включает в себя термины-словосочетания, оба компонента которых являются
словами общеупотребительной лексики, и лишь комбинация этих слов становится
термином [21].
Как
уже стало понятно из вышесказанного, в лингвистическом аспекте понятие «термин»
само по себе уникально. Б. Н. Головин полагает, что терминологическая лексика стоит
на порядок выше общеупотребительной. Знаковая природа термина, или его, так
называемая, семиотическая сущность, в полном объеме не совпадает с обычным
словом общелитературного языка. Эта знаковая природа являет собой гораздо более
сложную доминанту.
Таким образом, терминосистема, которая
анализируется в нашем исследовании, формируется из разнообразных терминов.
Особый интерес представляют новые термины, которые создаются специалистами в
рамках модной сферы, поскольку они представляют наиболее подвижный класс
лексики.
Заимствование в
терминосистеме – сложный многосторонний процесс, в котором выделяется несколько
аспектов. Л. П. Крысин обозначает следующие актуальные вопросы в исследовании
заимствований : какое явление считать заимствованием; причины заимствования;
виды или типы мигрирующих элементов; виды или типы иноязычных слов как наиболее
часто и регулярно заимствуемых языковых единиц; освоение слова в заимствующем языке
и разные стороны этого заимствования; признаки освоения иноязычного слова,
позволяющие считать его заимствованным [12, 13].
Мы
придерживаемся известного определения, согласно которому заимствование – это
«языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического
материала другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними,
различающимися по уровням и формам» [5, 3].