Курсовая с практикой на тему Заимствования в современном мире из разных языков в немецкий язык
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 5
1.1 Причины заимствований в немецком языке 5
1.2 Классификация лексики по источнику заимствования 7
1.2.1 Влияние латинского языка на немецкий вокабуляр 7
1.2.2 Влияние греческого языка на немецкий вокабуляр 10
1.2.3 Влияние русского языка на немецкий вокабуляр 11
1.2.4 Влияние французского языка на немецкий вокабуляр 12
1.2.5 Влияние итальянского языка на немецкий вокабуляр 13
1.3. Английские заимствования в современном немецком языке 14
Выводы к первой главе 18
ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ НАД ТЕМОЙ «ЗАИМСТОВАНИЯ» НА ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЯХ ПО ЛЕКСИКОЛОГИИ 20
2.1 Использование заимствований на практических занятиях по немецкому языку 20
2.2 Использование англицизмов на практических занятиях по немецкому языку 23
2.3 Анализ использование англицизмов на практических занятиях по немецкому язык 29
Выводы ко второй главе 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 33
Введение:
Использование иностранных слов невозможно представить в нашем современном обществе. Французские, испанские и особенно английские слова уже вошло в словарный запас многих языков. Многие даже не замечают, как часто и насколько иностранные слова влияют на повседневный обиход. Это явление 21-го века и результат глобального и в основном компьютерного мира, который не только влечет за собой последствия и изменения в жизни и работе, но и оказывает большое влияние на наш язык.
В результате растущей мобильности людей, разнообразного общения различных языковых пользователей и культурных, экономических и политических связей между государствами и, прежде всего, в результате туризма, возникают языковые контакты, которые приводят к заимствованию слов из одного языка в другой.
Данная курсовая работа посвящена проблеме языковых заимствований в немецком языке. Актуальность темы обусловлена интенсивным проникновением англо-американизмов в немецкий язык. Некоторые заимствованные слова получают широкое распространение в разных сферах устной и письменной речи. Включение слов из другого языка в целевой язык служит не только для дружеских отношений между странами, но и для собственного общения.
Цель исследования заключается в изучении заимствований в немецком языке.
Для реализации данной цели следует решить ряд задач:
— дать определение «заимствование» и рассмотреть причины проникновения иностранных слов в немецкий язык;
— рассмотреть классификацию заимствований в немецком языке;
— составить методические рекомендации проведения практического занятия по лексикологии по теме «Заимствования в немецком языке».
Объектом исследования выступают лексические единицы немецкого языка.
Предметом исследования являются заимствованные слова в немецком языке в культурном и историческом аспекте.
К основным методам, используемых в ходе исследования, можно отнести следующие: метод анализа и синтеза, метод лингвистического описания, описательный метод.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней представлены пути и классификация заимствований в немецком языке, а также даны методические рекомендации по изучению заимствованных слов на занятиях иностранного языка.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты данной работы могут использоваться при подготовке курсов и практических занятий по «Лексикологии», «Лексикографии», «Методике обучения иностранных языков», «Теории перевода».
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников, включающего русскоязычную и немецкоязычную литературу.
Заключение:
В результате наше работы можно сделать вывод, что цель исследования достигнута: были изучены заимствования в немецком языке.
Данная цель предполагала ряд решения задач, которые были выполнения:
— было дано определение термину «заимствование» и причины проникновения иностранных слов в немецкий язык;
— рассмотрены классификации заимствований в немецком языке;
— составлены методические рекомендации проведения занятия по лексикологии по теме «Заимствования в немецком языке».
В ходе нашего исследования было выявлено, что латинский язык в ходе исторических событий сыграл огромную роль в развитии немецкого языка, английский язык и сегодня играет важную роль в развитии немецкого вокабуляра. Также и из других языков, таких как французский, русский, греческий, итальянский заимствовано небольшое количество слов.
Нами был разработан ряд упражнений для изучения заимствованных слов на занятиях по лексикологии, а также проведено практическое занятие по лексикологии и апробирован ряд комплексных упражнений по использованию англицизмов в речи.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
1.1 Причины заимствований в немецком языке
Одним из способов обогащения лексики языка является процесс заимствования. Термин «заимствование» означает перенос языкового выражения с иностранного языка на родной язык [13]. Среди заимствований различают иностранное слово и заимствованное слово.
Под заимствованным словом понимается слово, которое не полностью соответствует немецкому языку в произношении, написании, или словообразовании. От этого следует отличать иностранное слово – слова из других языков, которые почти не распознаются как иностранные слова, потому что они соответствуют нормам немецкого языка. Например, Fenster, Ginster (beide über das Lateinische aus dem Etruskischen), Pferd (aus dem [Spät]lateinischen), Kutsche (aus dem Ungarischen), Streik (aus dem Englischen). Поэтому таких заимствованных слов нельзя найти в иностранном словаре [13].
Среди заимствованных слов надо различить необходимые слова и модные словечки. Необходимые заимствованные слова обогащают словарный состав языка; они несут новые знания, а потому непереводимы. Необходимые иностранные слова, в большинстве случаев представляющие общепринятые научно-технические термины, не были бы необходимы, если бы они поддавались переводу. Необходимые слова охватывают научную терминологию и слова, вошедшие в общее употребление. От необходимых иноязычных слов надо отличать модные словечки и выражения, заимствованные и употребляемые без надобности [7, с. 163-165].
М. В. Тарасова и А. Н. Безрукая выделяют следующие экстралингвистические и интралингвистические причины заимствований из одного языка в другой [6, c. 80-82]:
— Культурное влияние одного народа на другой. Начиная с 1945 года происходит интенсивное проникновение заимствований из английского языка.
— Наличие (устных и письменных) контактов. В конце 90-х годов Германия становится высокоразвитой страной.
— Повышение интереса к изучению того или иного языка. Английский язык в условиях глобализации становится самым влиятельным языков в мире. Поэтому потребность в его изучении возрастает.
— Авторитетность языка-источника. Английский язык играет важную роль в развитии международных отношений. Особу важность приобретает терминология и общедоступные клише.
— Исторически обусловленное увлечение определённых социальных слоёв культурой чужой страны. Культура США оказывает существенное влияние на другие культурные ценности, особенности для молодежи она играет важную роль.
— Условия языковой культуры социальных слоёв, принимающих новое слово. Для формирования новых речевых образцов путём заимствования решающую роль имеет социальная среда, в которой это новшество получает распространение [Тарасов, с. 80-82].
Т. Шиппан называет следующие причины использования заимствований в немецком языке [19, с. 132]:
— Иностранное слово и родное слово могут служить синонимами для дифференциации значений как с точки зрения денотативных, так и коннотативных сем: Team – Mannschaft, Kollektiv; Station – Haltestelle.
— Иностранное слово и родное слово различаются по значению чувств. Иностранное слово часто имеет эмоционально-экспрессивную окраску: attractive – auziehend; sensibel – empfindsam.
— Иностранное слово и родное слово различаются по объему значений: originelle Ideen – erstmalig, schöpferisch; origineller Einfall – lustig, hummorvoll.
— Иностранное слово (интернационализм) используется в качестве термина. Иностранное слово по сравнению с родным словарным запасом имеет то преимущество, что оно почти не имеет второстепенного смысла и чувственной ценности и является моносемным.
— Дифференциация также может возникать из-за различных коннотаций. Иностранные слова и экзотизмы обозначений имеют ассоциативную сферу своего происхождения: managen, Comics, Playboy, Publicitiy.
Таким образом, можно сделать вывод, что политические, экономические, культурные, военные, научные и технические процессы, приводя к заимствованию из одного языка в другой.