Курсовая с практикой на тему Заимствования в интернет коммуникации
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Заимствования и их место в лексической системе языка 5
1.1. Понятие «заимствование» 5
1.2. Особенности интрнет-коммуникации 11
2. Особенности заимствований в современном немецком языке 14
2.1. Основные этапы заимствования в немецком языке 14
2.2. Заимствования интернет-коммуникации в немецком языке 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 28
Введение:
Изучение взаимовлияния различных языков является одной из важных проблем в сфере языкознания. Этимологическая структура языка характеризовалась 2 слоями словаря: родные слова и заимствованные. Соответственно, тема заимствований всегда актуальна среди таких проблем. Заимствование иностранных лексических единиц входит в число процессов, которые активно действовали и действуют в течение истории развития каждого языка. Существование иностранных слов в составе английского языка обусловлено историческими, территориальными и культурными факторами. В лексической базе английского языка заимствования играют безупречно важную роль.
Степень научной разработанности.
Вопросы заимствований в английском языке становились не раз предметом научных исследований: А.М. Акопянц [1], В. Бертольди [3], Г.А. Васюченко[5], И.П. Иванова[7], Л.П. Лобанова [12]и др.
Актуальность заключается в выяснении исторических и языковых факторов влияния современных средств коммуникации, к которым относится Интернет на появление и развитие языка, первых, опосредованных проявлений влияния новых слов, в выявлении взаимосвязей внутренних и внешних (исторических, культурных, политических, этнических) факторов в усвоении новой лексики.
Так же актуальность обусловлена ростом интереса к обогащению лексики немецкого языка с помощью иностранных заимствований в интернет-коммуникации.
Объектом исследования являются заимствования в немецком языке.
Предмет исследования — процесс заимствований в немецком языке из сети Интернет.
Целью является выявление заимствованных лексических единиц, вошедших в немецкий язик в интрнет -коммуникаии.
Исходя из поставленной цели, задачами данного исследования являются:
1. Рассмотреть основные причины и пути заимствований;
2. Исследовать особенности интернет-коммуникации;
3. Провести классификацию заимствований;
4. Определить роль и место заимствований из интернет-коммуникации в лексическом составе немецкого языка;
В данной работе исследуются основные источники пополнения немецкого языка лексическими единицами из сети Интрнет, становления и развития; основные сферы обогащения лексики за заимствования.
Материалом исследования послужили заимствования в инетрент-коммуникации немецчкого языка.
Методы исследования. Основными методами исследования являются когнитивный и сравнительный методы, компонентный, дефиниционный и этимологический анализ, которые обеспечивают достижение цели исследования.
Практическая значимость данной работы обусловлена тем, что материалы данной работы могут послужить основой для дальнейшего исследования вклада латинских заимствований в английский язык.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Заключение:
Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствования в разные исторические эпохи оказывали столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования, поскольку живой язык — явление постоянное развивающееся явление. Проблема же состоит в том, что в процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. В числе этих слов имеются и служебные слова, и словообразовательные морфемы. Такое большое количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой «гибридный язык».
Таким образом, в ходе проведённого исследования было выявлено, что английские заимствования настолько влились в немецкий язык, что в современном немецком языке появилось языковое явление Denglish. Оно состоит в массовом появлении англицизмов и в попытке их адаптации в языке. Такая ситуация, в свою очередь, повлекла частичное или полное замещение исконно немецких слов.
Англицизмы возникают практически во всех сферах жизни: строительство, спорт, здравоохранение. Однако приоритетными областями распространения заимствований из английского языка, как показал наш анализ, являются СМИ и техническая терминология.
Также мы пришли к выводу, что англицизмы в немецком языке, с одной стороны, обогащают язык, облегчают его изучение тем, кто владеет первым иностранным языком – английским.
Неологизмы-заимствования отражают социальные явления. Как мы уже выяснили, с одной стороны, они обогащают состав немецкого языка, но, с другой, оказывают и негативное влияние, так как привычные слова и устойчивые выражения употребляются все реже. Мы также рассмотрели данное явление, изучив язык молодежи и подростков, просмотрев их комментарии в соцсетях. Кроме того, как показывают результаты исследования, наиболее частотные среди неологизмов-заимствований – это слова англо-американского происхождения, которые успели прочно укорениться в лексике немецкого языка, а также ассимилировали, приобретя категории рода, числа и падежа. Б
ольшинство заимствованных существительных и глаголов стали употребляться наравне с немецкими словами не только в рекламе, но и в повседневной жизни, а приобретение ими субстантивными категориями системы немецкого языка, позволяет неологизмам-заимствованиям успешно интегрироваться в язык и использоваться носителями в языке. В результате проведенного анализа было установлено, что неологизм-заимствование — это новообразованную организацию, которого не было ранее в языке, лексическая
Фрагмент текста работы:
1. Заимствования и их место в лексической системе языка
1.1. Понятие «заимствование»
В современном мире нет языков, в словарном составе которых не было бы иноязычных заимствований. Процесс заимствования является следствием развития любого языка в реальной коммуникативной сфере.
Большинство лингвистов считает, что любое иноязычное слово усваивается в новом материнском языке через три основных этапа: во-первых, проникновение чужого, иноязычного слова в систему нового языка-рецептора; во-вторых, употребление этого слова в письменной и устной речи; и, наконец, вхождение заимствованного слова в грамматическую систему принимающего языка, т.е. слово приобретает черты исконных слов и вполне адаптируется к языковой системе нового языка.
Несмотря на единые мнения исследователей об адаптации иноязычного слова к новой языковой системе, точное определение термина «заимствование», однако, оказывается проблематическим. Например Л.П. Лобанова говорит о разных типах слов иноязычного происхождения. Собственно заимствованными словами она считает те слова иноязычного происхождения, которые освоены языком-носителем, т.е. слова, включенные в систему нового языка. В отличие от полностью ассимилированных системой нового языка заимствований, она еще выделяет слова, которые сохраняют черты своего иноязычного происхождения, т.е., например, свои звуковые, грамматические и семантические особенности, которые являются чужыми исконным словам. Такие слова Л.П. Лобанова называет иностранными или иноязычными и к ним, на ее взгляд, относятся иноязычные вкрапления, варваризмы и экзотизмы [7].
В настоящей работе термин «заимствование» понимается широко, т.е. мы не различаем понятия «заимствованное» и «иноязычное» слово, а понимаем эти термины одинаково.
Термин «заимствование», как отмечается в Лингвистическом