Курсовая с практикой на тему Заимствование слов в меню молодежных кафе
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. РОЛЬ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА.. 5
1.1 Заимствования
как феномен. 5
ГЛАВА 2. АНГЛИЦИЗМЫ В МЕНЮ МОЛОДЕЖНЫХ КАФЕ НА РУССКОМ
ЯЗЫКЕ. 12
2.1 Роль англицизмов в системе русского языка. 12
2.2. Англицизмы в меню молодежных кафе: структурные
особенности. 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 19
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 20
Введение:
Актуальность
исследования. Стоит отметить, что проблема иноязычных
заимствований в русском языке представляет большой интерес для исследователей.
Ученые изучают самые разные аспекты в контексте анализа феномена заимствования:
возникает вопрос, что следует считать заимствованием, рассматривают все
многообразие классификаций заимствований на основании различных подходов и т.д.
Кроме того, очевидно, что и сам словарный состав русского языка существенно
изменился, поскольку в последние десятилетия происходят интенсивные иноязычные
заимствования. Таким образом, анализ иноязычных заимствований, включая
англицизмы, в русском языке играет значимую роль в контексте проводимых научных
лингвистических и филологических исследований.
Объектом
настоящего исследования являются тексты меню молодежных кафе на русском языке.
Предметом
исследования являются англицизмы в текстах меню молодежных кафе на русском
языке.
Цель
настоящего исследования состоит в том, чтобы определить основные особенности
заимствованных элементов меню молодежных кафе на русском языке.
Поставленная цель
подразумевает выполнение следующих задач:
1. Охарактеризовать заимствования как
феномен;
2. Рассмотреть роль англицизмов в системе
русского языка;
3. Выявить особенности заимствований в меню
молодежных кафе на русском языке.
Материалом исследования
являются меню молодежных кафе на русском языке: KFC, Subway, McDonalds, Cinnabon, Burger King.
Методология
исследования включает в себя анализ и синтез при работе с исследовательской
литературой, методы сплошной выборки и классификации при работе с источниками,
а также описательный метод.
Теоретическая база
исследования включает в себя работы следующих ученых:
Т.И. Арбекова, Л. Блумфилд, Э.Ф. Володарская, А.И. Дьяков, Л.П. Крысин, Ю.С.
Маслов и др.
Теоретическая
значимость исследования состоит в том, чтобы способствовать дальнейшим
теоретическим работам, направленным на детальное изучение феномена англицизмов
в современном русском языке. Кроме того, результаты исследования могут быть
применены для пополнения базы теоретических знаний по англицизмам в системе
современного русского языка.
Практическая значимость
исследования заключается в том, что его материалы могут
применяться при изучении современного русского языка и его лексического
состава. Кроме того, такие результаты послужили дополнением знаний об
англицизмах в современном русском языке новыми практическими материалами.
Структура
настоящего исследования обуславливается поставленной целью и задачами.
Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной
литературы.
Заключение:
На основании анализа
теоретических основ изучения иноязычных заимствований в целом и англицизмов в
частности, можно сделать вывод о том, что заимствование представляет собой
процесс переноса определенного элемента иностранного языка в иной язык в
результате усиления межъязыковых контактов. Кроме того, заимствованием можно
называть и сам элемент, который был перемещен из одного языка в другой. Среди
ключевых причин осуществления заимствования можно отметить необходимость
называния новых понятий, явлений и процессов, которые прежде были неизвестны
заимствующему языку. Кроме того, существует множество различных классификаций,
которые трактуют феномен заимствования с самых разных аспектов. Классификации
заимствований различаются по характеру, по способу заимствования и т.д. Стоит
отметить, что полноценное изучение различных классификаций позволяет нам
получить более комплексное представление о феномене иноязычного заимствования.
Кроме того, стоит
отметить, что освоение заимствования принимающим языком происходит постепенно,
поскольку такое слово постепенно приобретает морфологические признаки
заимствующего языка и в результате в полной мере ассимилируется структурой
принимающего языка.
Говоря
непосредственно об англицизмах, стоит отметить, что основными областями
заимствования являются экономика, политика, культура, спорт, быт,
информационные технологии и наука. Стоит отдельно отметить возросшую интенсивность
в последние десятилетия.
Проведенный анализ
показывает значительную распространенность заимствований в меню молодежных кафе
на русском языке. Важно отметить, что подавляющее большинство из них относятся
к категории англицизмов. При этом, самой продуктивной моделью формирования
заимствований среди рассмотренных примеров является транскрипция, которая
отражает звучание слова в исходном языке.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. РОЛЬ
ЗАИМСТВОВАНИЙ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА 1.1 Заимствования как феномен Стоит отметить, что
абсолютно любой язык всегда соотносится с жизнью того общества, в котором он
функционирует. При этом вся жизнедеятельность общества находит отражение в
системе языка в формате лексического состава языка. Следовательно, при
формировании любого нового явления или феномена, необходимо найти новое слово,
которое послужило бы для целей называния. Эта потребность и формирует и в
дальнейшем новый, актуальный лексический состав языка.
С точки зрения А. А.
Реформатского, существует три ключевых способа расширения лексического состава
языка:
1. семантический способ представляет собой определенный способ
номинации для новых феноменов и явлений в языке посредством их номинации уже
существующими словами. Такой способ не допускает избыточности слов в составе
языка;
2. морфологическое словообразование представляет собой
формирование новых слов в системе языка посредством применения различных
аффиксов, призванных изменить значение слова;
3. заимствование представляет собой методику расширения
словарного запаса языка посредством заимствования лексических единиц из состава
другого языка [15].
Широко известно, что
языки не могут существовать в жесткой изолированности друг от друга. Более
того, языки отличатся непрерывным взаимодействием в самых разных областях
человеческой жизни. По мнению Л. Блумфилда, носители каждого языка, каждый
народ может обогатить языки других народов. Речь идет как о предметах,
созданных природой, самим человеком, так и о названиях культурных феноменов и
т.д. [3, с. 325]. По сути,
носители разных языков находятся в состоянии непрерывной коммуникации, они
перенимают опыт друг друга, что позволяет им эффективно и комплексно
развиваться. Кроме того, Л. Блумфилд указывает на тот факт, что «вместе с
предметами и обычаями от народа к народу часто переходят и языковые формы,
которые их обозначают» [3, с. 325].
Именно такие
процессы и позволяют исследователям-лингвистам наблюдать явление заимствования
слов в языке. Существует несколько трактовок рассматриваемого феномена.
В «Лингвистическом
энциклопедическом словаре» термин «заимствование» рассматривается как «элемент
чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), который был
перенесен из одного языка в другой посредством языковых контактов языковых, а
также сам процесс перехода элементов одного языка в другой». [13, с. 158]
По мнению Э. Ф.
Володарской, заимствование представляет собой «универсальное языковое явление,
заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого
языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по
уровню и формам». [5, с. 96]
По мнению Л. П.
Крысина, заимствованием стоит называть процесс перехода слов из одного языка в
другой. Такими словами могут быть единицы различных уровней структуры языка –
фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики [11, с. 24].
Следовательно, можно
сделать вывод о том, что заимствование представляет собой процесс переноса
некого элемента (слова, фонемы, синтагмы и т.д.) из одного языка в другой в
рамках межъязыкового контакта, а также и сам элемент, который был
непосредственно перемещен из одного языка в другой.
В рамках настоящего
исследования будут рассмотрены заимствования из английского языка в русский,
следовательно, целесообразно рассмотреть отдельно и феномен англицизма. В
соответствии с определением Т. Ф. Ефремовой, англицизм представляет собой
«слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи,
построенный по модели, характерной для английского языка» [9].
В «Лингвистическом
энциклопедическом словаре» указывается, что наиболее часто заимствованию
подвергаются лексические единицы [13, с. 158], чем
прочие структурные элемент языка. Кроме того, стоит отметить, что именно
лексическая система в первую очередь подвержена получению заимствований. В то
же время слово представляет собой наиболее подвижный и свободный в перемещении
элемент системы языка. Такая особенность слова связана с его ориентированностью
на реальность [4, с. 8].
В рамках настоящего
исследования будут рассмотрены именно лексические заимствования, поскольку
именно они наиболее ярко проявляются в системе современного русского языка.
Существует множество
причин заимствований в современном языке. Например, исследователь Э. Рихтер
называет основной причиной заимствования иноязычных слов необходимость
номинации новых феноменов и процессов, которые были не известны заимствующему
языку. Среди прочих причин он также выделяет следующие:
1. языковые причины, а именно потребность в новых языковых
формах,
2. социальные причины, а именно потребность в расчленении уже
существующих понятий,
3. психические причины, а именно потребность в разнообразии
средств,
4. эстетические причины, а именно потребность в краткости,
ясности [18]
По мнению М. А.
Брейтера, следует также выделять эмоциональную составляющую как одну из
ключевых причин заимствований слов из иностранного языка. Важно отметить, что в
рамках этого процесса заимствуются эмфатические понятия, которые отсутствуют в
заимствующем языке: например, положительная или негативная оценка.
В контексте изучения
проблемы заимствований, исследователи выделяют ключевые области проникновения
англоязычных заимствований в русский язык, которые содержат наибольшее
количество англицизмов. По мнению А. И. Дьякова, Е. В. Скворецкой в своей
статье «Суффикс -инг завоевывает свои позиции в русском
словообразовании» указывают, в первую очередь, на обиходно-бытовую сферу, а
также на сферу формирования экономических, политических, компьютерных, научных,
музыкальных и спортивных терминов [8].
В то же время, с
точки зрения Л. П. Крысина, англоязычные термины наиболее активно проникают в
структуру русского языка в областях экономики, финансов и торговли, а также
политики и государственного управления. По мнению исследователя, еще одной
важной сферой реализации заимствований остается сфера искусства и технологий –
телевидения и цифровых технологий [12]
Таким образом, мы можем
утверждать, что заимствование представляет собой процесс переноса слова,
фонемы, синтагмы из системы иностранного языка в систему своего языка в рамках
межъязыкового общения. При этом ключевыми сферами осуществления англоязычных
заимствований остаются области экономики, политики, культуры, спорта, быта,
информационных технологий и науки.
Рассуждая о феномене
заимствований, необходимо рассмотреть также и существующие классификации, в
основу которых были положены различные подходы.
В частности,
исследователь Эйнар Хауген обозначает три основных типа заимствований:
1. заимствованные слова (loanwords): предполагается, что
из иностранного языка было заимствовано не только значение, но и звуковая
оболочка слова;
2. кальки (loan translation): предполагается перенос не
только общего строения производного слова совместно с его значением, но также и
подстановка морфем родного языка, в формате дублирования словоформы;
3. семантические заимствования: предполагается, что слово сможет
приобрести новое значение из-за своего семантического и фонетического сходства
со словом из системы иностранного языка. [16, с. 354]
Исследователь Л. П.
Крысин также приводит классификацию заимствований. По его мнению, можно
выделить следующие типы заимствований:
1. заимствованные слова, т.е. такие слова, которые совпадают по
своей структуре с оригиналом («комбайн» –англ. combine); в эту же группу
стоит внести слова, которые оформлены морфологические средствами языка
заимствования («джинсы» –англ. jeans); также к этой группе относятся и
слова с частичной подстановкой составных морфем («телевидение» –англ. television);
2. экзотические слова, которые представляют собой полностью
иноязычные слова, с измененной графической формой, которая соответствует нормам
языка заимствования («менеджер»);
3. иноязычные вкрапления –полностью иноязычные слова и словосочетания,
имеющие интернациональные характер и значение; часто не меняют своего
графического облика (англ. Happy end, «гуд бай»). [11, с. 57]
По мнению Ю. С. Маслова,
заимствования разделяются на следующие категории:
1. материальные заимствования, в рамках
которых как графическая форма, так и значение слова, с максимально допустимым
приближением к системе знаков и звуков языка заимствования;
2. калькирование, в рамках которого
перенимается значение и структура формирования конкретной лексической единицы,
но при том не перенимается ее материальный облик [14, с. 201]
При этом Ю.С. Маслов
дополнительно разделяет и материальные заимствования, среди которых:
1. устные заимствования, которые реализуются «на слух»», [14, с. 202], при этом
лексические единицы заимствуются вне зависимости от их материального облика,
заимствуется только звучание;