Курсовая с практикой Иностранные языки Теория перевода

Курсовая с практикой на тему Языковое посредничество

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект использования грамматических замен при переводе художественного текста, как акта языкового посредничества 7
1.1. Особенности перевода художественного текста с английского языка на русский 7
1.2. Понятие «грамматических трансформаций» при переводе 16
1.3. Грамматические замены и их виды 24
Выводы по главе 1 28
Глава 2. Анализ грамматических замен при переводе произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» с английского языка на русский в контексте языкового посредничества 31
2.1. Морфологические замены 31
2.2. Синтаксические замены 37
Выводы по главе 2 42
Заключение 43
Список использованной литературы 46

  

Введение:

 

Знать и использовать иностранные языки сегодня становится необходимостью, а не причудой или элементом саморазвития. Деловые контакты с зарубежными партнерами, общение с новыми друзьями в туристических путешествиях, обучение в зарубежных университетах – все это требует знания иностранного языка хоть не в идеале, но предполагает знакомство с довольно широкими пластами лексики.
Когда переводчик знакомит нас с новым художественным произведением, он, выступая в роли языкового посредника, знакомит нас с новыми знаниями, незнакомой нам культурой, мыслями незнакомых нам людей, обладающими менталитетом, разительно отличающимся от нашего, их переживаниями и эмоциями. Переводчик, осуществляя языковое посредничество, не дает нам подстрочный перевод, прямую кальку – он пропускает текст через себя, показывает нам свое видение, иногда отличающееся от авторского и нашего собственного. Профессионализм переводчика, как языкового посредника, в том и состоит, чтобы максимально точно передать оригинальную идею, найти баланс между бездушностью прямого перевода и своим полетом мысли, нащупать наиболее точные параллели в понятийных пластах двух языков.
Довольно часто словарь оказывается не в состоянии дать нам точное соответствие словоформам, идиомам или обычным словам текста оригинала. Для этого используется трансформационный перевод, при котором для адекватной передачи сути оригинального высказывания применяется преобразование внутренней формы слова или словосочетания, а порой и ее полная замена. Важно помнить, что цель языкового посредника, кроме подачи смысла и основного посыла оригинала, состоит в воссоздании всех особенностей стиля и формы сообщения средствами языка перевода.
Поскольку языковым системам свойственны различные грамматические свойства, таких, как форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов и пр., то, рассматривая очередной фрагмент текста, который нужно перевести, мы должны принимать во внимание его грамматические свойства, не забывая о лексико-семантических значениях слов и их сочетаний. Только такой комплексный подход к переводу сможет в полной мере донести читателю замысел автора.
В условиях глобальной коммуникации появляется все больше переводов англоязычных текстов различной стилистической направленности. При этом на первый план выходит качество предлагаемых переводов, осуществляемых языковыми посредниками.
Цель любого перевода как акта языкового посредничества – донести до читателя, не владеющего языком оригинала, и ближе познакомить его с соответствующим текстом, а также достичь адекватности в переводе. Перевести – значит точно и полно выразить средствами одного языка то, что уже зафиксировано средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы.
Именно различия в морфологии и синтаксисе английского и русского языков обусловливают использование грамматических (морфологических и синтаксических) замен. Проблема эквивалентности и адекватности перевода тесно связана с проблемой использования грамматических замен при переводе.
Проблема переводческих трансформаций, в частности, грамматических замен, всегда вызывала огромный интерес со стороны лингвистов, а их изучение в курсе теории и практики перевода стало уже традиционным.
Актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, большим интересом к теме грамматических трансформаций при переводе художественного текста с английского языка на русский в переводоведении, с другой стороны, ее недостаточной разработанностью. Разработке этой темы посвятили свои статьи и монографии такие известные лингвисты как А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, Е.В. Бреус, Е.О. Опарина. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной.
Цель данного исследования состоит в рассмотрении основных грамматических замен, используемых при переводе с английского языка на русский на примере перевода произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Для достижения поставленной цели в ходе исследования нами решались следующие задачи:

1. Дать характеристику особенностям перевода художественного текста;
2. Раскрыть сущность понятия грамматических замен при переводе;
3. Охарактеризовать основные виды грамматических замен, используемых при переводе художественного текста с английского языка на русский;
4. Провести анализ грамматических замен, примененных в переводе художественного текста на примере произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» в контексте языкового посредничества.
Объект данного исследования – процесс языкового посредничества при переводе художественного текста.
Предмет исследования – использование грамматических трансформаций в процессе перевода англоязычных художественных текстов на русский язык на примере произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Материалом анализа в данной работе выступила сказка Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и ее перевод на русский язык, осуществленный переводчиком Б. Заходером.
Методы исследования определялись поставленной целью и задачами. На разных этапах исследования мы использовали следующие методы:
– метод анализа научной литературы и систематизации информации;
– метод описания;
– метод лингвостилистического анализа художественного текста.
Теоретическая ценность данной работы состоит в подробном анализе и систематизации информации о грамматических заменах при переводе художественного текста с английского языка на русский в контексте языкового посредничества.
Практическая ценность исследования состоит в том, что нами систематизирована информация о грамматических заменах при переводе художественного текста и произведен анализ морфологических и синтаксических замен в произведении Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Структура работы определяется целью и задачами исследования и представлена введением, двумя главами, заключением, списком использованной литературы и приложением. Во введении формулируются цели и задачи исследования. Первая глава посвящена рассмотрению подходов к понятию перевода, а также описанию основных грамматических замен. Вторая глава представляет собой анализ грамматических замен, использованных при переводе фактического материала. Результаты исследования формулируются в заключении. Список использованной литературы представлен 43 источниками.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Проблема переводческих трансформаций является одной из самых актуальных в современном переводоведении. Для того, чтобы верно воспроизвести содержание иноязычного текста переводчики прибегают к различным трансформациям, которые полностью или частично изменяют структуру предложений оригинала.
Таким образом, при осуществлении перевода, главной задачей переводчика является достижение семантической эквивалентности исходного текста и текста перевода. Для достижения этой цели необходимо использовать разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности – трансформации. Причина, которая вызывает потребность в использовании трансформаций, заключается в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и это необходимо учитывать при переводе. Для того, чтобы быстро выбрать правильный вариант перевода, переводчику необходимо знать все виды трансформаций. При этом особое внимание необходимо обращать на лексико-грамматические трансформации, то есть структурные и лексико-семантические различия между английским и русским языками, которые требуют при переводе перестройки синтаксической структуры предложения или определенных грамматических изменений.
В процессе написания данной работы нами была достигнута следующая цель: рассмотрены основные грамматические замены, используемые при переводе с английского языка на русский на примере перевода произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
1. Была дана характеристика особенностям перевода художественного текста, в результате чего мы пришли к выводу, что перед переводчиком стоит множество задач:
– передача смыслового наполнения произведения;
– передача эмоционального наполнения произведения;
– создание эквивалентного и адекватного перевода.
Решение этих задач подразумевает использование переводчиком различных переводческих трансформаций, в том числе и грамматических замен, которые являются одним из самых распространенных видов грамматических трансформаций.
2. Была раскрыта сущность понятия грамматических замен при переводе.
Грамматическая замена представляет собой прием перевода, который подразумевает передачу грамматической единицы исходного языка грамматической единицей переводящего языка с другим грамматическим значением.
3. Охарактеризовали основные виды грамматических замен, используемые при переводе художественного текста с английского языка на русский.
Грамматические замены делятся на:
– морфологические;
– синтаксические.
К морфологическим заменам можно отнести следующие:
 замена числа у существительных;
 замены частей речи;
 замена прилагательного на существительное;
 замена существительного глаголом, прилагательного – наречием или наречие – прилагательным, прилагательное – существительным и т. п.
К синтаксическим заменам относится замена типа предложения, в следствие чего происходит перестройка синтаксической структуры:
 замена сложного предложения простым;
 замена главного предложения придаточным и наоборот;
 замена сложноподчиненного предложения сложносочиненным и наоборот;
 замена сложного предложения с союзной связью предложением с бессоюзным способом связи и наоборот.
4. Проведен анализ грамматических замен, примененных в переводе художественного текста на примере произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
В ходе анализа художественного текста оригинала произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и его перевода на русский язык, осуществленного переводчиком Б. Заходером, нами были выявлены следующие разновидности морфологических замен:
 замена типа предложения;
 замены временной формы глагола»
 замены частей речи,
 замена подлежащего-личного местоимения на имена или наоборот,
 замена утвердительной формы на отрицательный или наоборот.
К синтаксическим заменам при переводе с английского языка на русский, используемым Б. Заходером следует отнести следующие:
 замена простого предложения сложным;
 замена сложного предложения простым;
 объединение предложений и членение предложений и др.
Таким образом, можно сделать вывод, что синтаксические замены направлены прежде всего на оптимальный способ передачи исходной информации в допустимых для языка перевода и культурной традиции формах. При этом следует отметить, что рассмотренные синтаксические замены, как правило, дополняют друг друга, частично компенсируя таким образом неизбежные потери информации, связанные с перестройкой исходного текста.

 

Фрагмент текста работы:

 

Перевод выполняет важнейшую миссию в культурном развитии человеческого общества. Посредством перевода члены одного общества, страны, знакомятся с реальностью членов других обществ, стран. Многие переведенные художественные произведения становятся частью национальной литературы.
Популярные книги редко имеют только один перевод. Количество переводов книги на иностранный язык напрямую зависит от популярности автора и его творчества. Процесс художественного перевода является творчеством, отражающим индивидуальные черты переводчика. Однако переводчик художественной литературы должен суметь передать характерные черты оригинала, а также найти самые точные языковые средства и приемы для передачи его содержания. Только тогда перевод сможет продуцировать художественное и эмоциональное впечатление подлинника. «Предпочтение, которое переводчики художественной литературы отдают тем или иным приемам передачи реалий, отражает их эстетическую и лингвистическую позицию». Различные вариации перевода одного и того же произведения порождается разностью прочтения и воспроизведения иноязычного текста разными переводчиками.
Понятие «перевод» выражается в нескольких значениях:
 Перевод – это мыслительная деятельность, процесс интерпретации смысла текста, который выражен на одном языке с помощью средств другого языка.
 Перевод – это либо устный, либо письменный текст как результат действия.
Бесспорным является то, что перевод как процесс и перевод как результат процесса представляют собой единое неразделимое целое.
В ходе эволюции понятия перевода, который представляет собой процесс перекодирования текста, возникли вопросы, связанные с качеством перевода, решение которых является необходимым. К примеру, стиль написания оригинала текста предполагает использование конкретного вида перевода с соответственной системой, набором лексического и грамматического материалов .
К примеру, ряд особенностей также свойственен и общественно-политическим текстам. При том, что автор все-таки использует художественные методы и приемы для придания некой стилизации и красочности, он пытаются преподнести информацию довольно однозначно. Конечно, в случае написания аналитической статьи на злободневную тему, можно и больше отойти от установленных канонов, но при написании сценария новостного репортажа все же следует придерживаться строгих жанровых рамок.
Также необходимо помнить о проблеме прецедентности, которая довольно обширно освещена современными лингвистами .
Прецедентный текст, по мнению Ю.Н. Караулова, являются познавательным либо эмоционально насыщенным для индивидуума; обладает сверхличностным характером – прецедентный текст широко известен окружающим индивидуумам, в том числе, и его предшественникам и современникам .
Изучение фразеологических оборотов, идиом, которые являются кладезем языковой картины мира конкретного народа значительно расширяют данные вышесказанного наблюдения.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы