Курсовая с практикой на тему Языковая реализация имиджа России в англоязычных СМИ
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
858053
Введение:
создания образа России, используемых
в британских и американских средствах массовой информации.
Актуальность данной темы состоит в том, что средства массовой информации (СМИ) играют
в современном мире важную роль в формировании массового сознания. В средствах
массовой коммуникации целенаправленно создаются политические имиджи различных государств,
формирующих у читателя сообщения ценностное отношение к тому или иному
государству. При этом сложно воспринимать СМИ как достоверный источник
информации, так как журналисты обычно необъективны, и просто не владеют
полностью ситуацией.
Образ государства в мире важен для
проведения внешней политики страны. Кроме того, создаваемый в иностранных СМИ
образ страны важен и для внутренней политики: оппозиция может использовать
материалы иностранных СМИ как аргумент для критики действующей власти. Поэтому,
несмотря на возможную недостоверность создаваемого в англоязычных СМИ образа
России, его нужно изучать, чтобы оценивать степень его распространенности в
общественном сознании.
Методологической базой исследования явились положения, разработанные российскими и
зарубежными учеными, работающими в области дискурса (Н.Д. Арутюнова, Т.А. Ван
Дейк, В.И. Карасик и др.), политического дискурса (А.Н. Баранов и др.), и исследования
языка СМИ (Е.Л. Орлова и др.).
Целью работы является изучение языковой реализации имиджа России в
англоязычных СМИ.
Для реализации поставленной цели выдвинуты следующие
исследовательские задачи:
1) изучить особенности переводов текстов СМИ;
2) проанализировать массмедийный дискурс как средство создания имиджа региона;
3) изучить структуру имиджа региона и языковые средства
его создания;
4) изучить лексические средства реализации имиджа России в англоязычных СМИ и их
перевод;
5) рассмотреть стилистические средства реализации имиджа России в англоязычных СМИ и их
перевод.
Объект работы: имидж России в англоязычных СМИ.
Предмет работы: языковая реализация имиджа России в англоязычных СМИ
Материалом исследования
послужили тексты о России из британских и американских газет «The Guardian», «The Economist», «Foreign Policy», «The Atlantic»,
«The
National
Interest»,
«National
Review»
за период с февраля 2019 г. по январь 2021 г.
Теоретическая значимость работы заключается в системном представлении образа России в
британских и американских медиатекстах за последние 2 года.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее
результатов в процессе преподавания курсов перевода и стилистики английского
языка.
Методы работы
составляют анализ, синтез, контент-анализ, заключающейся в систематическом
выделении и фиксации определенных единиц содержания текста с последующей
интерпретацией результатов, а также метода дискурсивного анализа.
Структура работы определяется целью и задачами исследования и состоит из введения, двух глав,
списка литературы, библиографического списка. Библиографический список состоит
из 30 наименований работ.
Заключение:
Настоящее исследование было посвящено
изучению языковых средств создания образа России, используемых в британских и
американских средствах массовой информации.
Тексты СМИ, вне зависимости от жанра,
рассчитаны на воздействие на аудиторию. Хотя обычно СМИ понимаются как средства
именно информации, на практике, информация редко может быть нейтральной, любое
событие что-то означает, поэтому передача информации всегда сопровождается
выражением оценки. Следовательно, языковые средства в СМИ рассчитаны на
подталкивание аудитории к определенной оценке событий. Кроме того, язык СМИ
довольно экспрессивный, в нем встречаются многочисленные стилистические приемы,
рассчитанные на воздействие на людей.
Масс-медиа играют
заметную роль при создании имиджа государства. Именно из СМИ люди получают
знания о других странах, в которых они никогда не были. Поэтому СМИ могут
рассказывать, в общем, все, что угодно, но у них не всегда есть сознательная
цель исказить информацию о регионе. В любом случае, в СМИ редко можно встретить
полное представление о каком-либо регионе, так как в СМИ всегда представлены
только фрагменты реальности, которые к тому же отражают ценности журналистов и
владельцев СМИ. Поэтому дискурс масс-медиа связан больше со стереотипами, чем с
действительностью.
Структура имиджа региона
может включать географическое положение, климат, природные
достопримечательности региона, культурные и социально-экономические характеристики.
Языковыми средствами создания имиджа выступают метафоры, эпитеты, аллюзии,
фразеологизмы, клише, разного рода экспрессивная лексика.
Во второй главе
мы рассмотрели языковую реализацию имиджа России в англоязычных СМИ на примере британских и американских газет «The Guardian», «The Economist», «Foreign Policy», «The Atlantic», «The National Interest», «National Review» за период с февраля 2019 года по январь
2021 год. Переводы статей были взяты с сайта ИноСМИ.
Можно сделать вывод, что
в англоязычной прессе политический режим, сформировавшийся в России за
последнее время, открыто называется авторитарным. Россия обвиняется в
агрессивной и воинственной внешней политике, в манипулировании западным
общественным мнением. Можно сделать вывод, что основная проблема для
переводчика заключается в том, что часть англоязычной терминологии в этих
сферах в России малоизвестна, и при переводе лучше использовать описание. Также
в СМИ часто встречаются аллюзии
к прошлому России, при этом использование некоторых аллюзий отсылают западное
массовое сознание к временам СССР, что наводит западную аудиторию на мысль, что
между современной Россией и СССР нет разницы.
Можно сделать вывод, что основная
сложность для переводчика состоит в переводе стилистических экспрессивных
средств, которые есть в англоязычных СМИ. Язык СМИ невозможен без использования
экспрессивных средств, таких как метафоры или эпитеты, однако не все они легко
передаются с помощью языковых средств русского языка. Англоязычные журналисты
при создании образа России используют много выразительных образов, часть из
которых передается только с помощью описательного перевода. Кроме того, можно
отметить, что переводчики несколько смягчают семантику тех эпитетов, которыми
англоязычные журналисты описывают Россию.
В заключение можно сделать вывод, что
основными языковыми средствами создания образа России в англоязычных СМИ
выступают термины, жаргонизмы, аллюзии, метафоры и эпитеты. Переводчики
стараются передать все языковые средства без потерь смысла. Для этого они
используются такие трансформации, как лексические дополнения, генерализацию и
описательный перевод.
Фрагмент текста работы:
Глава 1
Языковая реализация имиджа страны в СМИ как переводческая проблема
1.1 Особенности переводов текстов СМИ
В свете переводческих
задач под «текстами СМИ» – в самом широком толковании этого
понятия – следует понимать не только газетно-журнальные тексты, но и
разнообразные звучащие материалы: радио- и телерепортажи, интервью, различные
программы, ток-шоу, фильмы и т.п. Понятие «электронной прессы» в последние
годы расширилось (или же приобрело дополнительный смысл), включив в себя и
Интернет, где представлены если не все, то многие ведущие новостные агентства
мира [18, с. 200].
Помимо особенностей, характерных для языка каждого жанра текстов
СМИ и отличающих, например, текст аналитической статьи от текста политического
комментария или спортивных новостей, можно очертить круг особенностей,
свойственных языку СМИ в целом. Эти особенности во многом и определяют
специфику перевода в сфере массовой коммуникации.
Одной из важных особенностей текстов СМИ практически всех жанров
является сочетание в них
элементов сообщения и воздействия. Хотя главной функцией
массовой коммуникации принято считать передачу информации, эта передача
довольно редко бывает полностью нейтральной, т.е. абсолютно свободной от элементов
воздействия на аудиторию. В большинстве случаев передача информации
сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, языковыми
средствами и речевыми приемами, побуждающими аудиторию к определенной реакции
на передаваемую информацию, средствами привлечения внимания к информации или к
точке зрения, выражаемой в сообщении.
Разные жанры текстов СМИ характеризуются разным соотношением и
воплощением элементов сообщения и воздействия, разным удельным весом собственно
информации и экспрессивных средств. По-настоящему профессиональный переводчик
должен не просто осознавать это соотношение в каждом переводимом им тексте, но
и уметь адекватно передать его в переводе.
Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ,
совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно
назвать высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент
устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы,
стандартные термины и названия и т.п. (эта особенность характерна для новостных
материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной
объективности и беспристрастности).
Другой типичной особенностью является эк