Курсовая с практикой Иностранные языки Иностранный язык

Курсовая с практикой на тему Язык медицины в англоязычной сми коммуникации

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава I.
Теоретические вопросы исследования медицинского языка. 6

1.1 Лингвистические
особенности медицинского текста. 6

1.2 Образование медицинских
терминов в английском языке. 10

1.3
Аббревиации и сокращения в медицинской терминологии. 16

Глава II. Практический анализ
материалов СМИ по медицинской отрасли. 20

2.1 Лингво – стилистические особенности языка медицины в
СМИ.. 20

2.2 Язык медицины в материалах СМИ.. 25

Заключение. 31

Список
использованных источников. 33

  

Введение:

 

В современном мире, где
границы разных стран все легче преодолеваются, особенно для специалистов в
области медицины, значение английского языка значительно возрастает.

Глобализация и ускоренный
обмен информацией требуют знания языка международного общения и, в частности,
его особенностей и использования терминологии в медицинских профессиях.
Следовательно, становится насущной необходимость приобретения навыков чтения и
хорошего понимания медицинской литературы на английском языке для продвижения к
уровню, необходимому для общения с коллегами из США, Великобритании, Австралии,
Израиля и других стран, известных своими значительными достижениями в развитии
медицины.

Данная работа посвящена
особенностям английских медицинских терминов в англоязычной СМИ коммуникации.  Являясь объектом настоящего исследования, язык
медицины привлекает в последнее время внимание многих лингвистов-практиков.
Среди них можно назвать Д.В. Самойлова, М.С. Мартынюка, М.В. Васину, Л.А.
Петроченко, П.И. Лукьянёнка, С.И. Балишина, В.В. Шкарина, Ю.В. Григорьевой,
Н.М. Гороховой, Е.Беликовой и др.

Одной из отличительных
черт медицины в наше время является её бурное, в сравнении с другими научно-техническими
областями, развитие, рост специализаций одновременно с их сужением — и всё это
на фоне тесного международного сотрудничества медиков. Сложность медицинских
документов объясняется также огромным количеством специфической терминологии и
сокращений, для которых не всегда имеются аналоги в русском языке, а зачастую –
и серьезными различиями в качественном уровне медицинской науки, в направлениях
ее развития, а также в стандартах и процедурах, принятых в разных странах мира.
Проанализировав все вышеперечисленные моменты, мы пришли к выводу, что
английский язык очень важен в медицине. Это тот язык, который связывает знания
и достижения разных стран, дает возможность передавать опыт, навыки и знания. В
наше время каждый врач должен знать медицинский английский язык. Таким образом,
языковые особенности медицинской терминологии являются одной из самых
востребованных проблем, чем объясняется актуальность нашего исследования.

Целью данного
исследования является изучения особенностей использования медицинской лексики в
англоязычной СМИ коммуникации. Достижение целей данного исследования
осуществлялось путем постановки и решения следующих задач:

 — изучение и анализ особенностей медицинского
научного текста; -определение особенностей образования
медицинской терминологии;

 -выявление  структурных особенностей  медицинской терминологии  (эпонимов, аббревиатур и т.д.);

-рассмотреть особенности
использования медицинской терминологии в материалах СМИ.

Предметом исследования
данной работы являются особенности образования медицинского языка.

Объект исследования — медицинские
термины и тексты в СМИ.

Методами исследования
являются описательный, сравнительно — сопоставительный анализ структурных групп
английской медицинской терминологии.

Научная новизна данной
работы в том, что она дает возможность рассмотреть различные подходы к
использованию медицинской терминологии в материалах СМИ.

Практическая значимость
данного исследования в том, что ее можно использовать при изучении медицинской
терминологии в курсе лексикологии английского
языка.

Работа состоит из
введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Во введении раскрывается
актуальность исследования выбранной темы, обосновывается цель и задачи,
определяются предмет и объект изучаемой темы. Первая глава посвящена
теоретическим вопросам: анализу специальной литературы по образованию
медицинской терминологии, аббревиаций и сокращений.

Во второй главе
проводится практический анализ использования языка медицинской отрасли в
материалах СМИ.

В заключении подводятся
итоги проделанной работы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Медицина-это область
знаний в ускоренном научно-техническом развитии, которая каждый год включает в
свой медицинский лексикон большое количество новых терминов. Терминология
медицины очень обширна, каждая из отраслей медицины имеет свою частную
микросистему.

Язык медицины
интернационален, большинство терминов имеют греческое или латинское
происхождение и их звучание на разных языках почти идентичное.

Медицинская терминология
— это система понятий, обозначающих состояния и процессы, протекающие в
человеческом организме, болезни и их проявления, методы диагностики,
профилактики и лечения заболеваний, медицинское оборудование, лекарственные
средства и многое другое. Медицинские термины являются неотъемлемым компонентом
научно-технического стиля в области медицины.

В терминосистеме медицины
есть термины, образованные способом сложения двух субстантивных основ,

-сложные существительные,
образованные сложением адъективной и субстантивной основы,

-сложные прилагательные,
образованные сложением субстантивной и адъективной основ.

В профессиональной речи
медицины также есть термины-аббревиатуры. Инициальный тип аббревиатур является
самым распространенным и называет такие категории понятий, как: виды физических
процессов в организме, заболевания и синдромы, химические соединения и
препараты, и нормы потребления пищевых добавок, физиологических показателей.

Подъязык медицины
является важнейшим источником знаний о людях, создавших эту науку, а
современная тенденция в современной лингвистике к изучению человеческого
фактора позволяет рассматривать термины-эпонимы в свете когнитивного подхода.
В состав медицинских терминов чаще входят имена и фамилии названия реальных лиц
ученых — врачей, впервые их описавших синдромы и болезни или применивших
определенный метод лечения.  Большую
группу составляют клинические термины – эпонимы, которые отражают названия
отдельных частей органа, ткани, клетки, наиболее распространенные методы исследования,
научные открытия, получившие широкое признание.

Метафорические термины в
английском и русском языках часто совпадают, многие такие термины имеют прямые
соответствия в обоих языках.

В последнее время
медицинские терминосистемы достигли значительных размеров, ежегодно появляется
более тысячи новых медицинских терминов. Поэтому изучение медицинского языка
всегда будет привлекать особое внимание лингвистов и переводчиков.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава I.
Теоретические вопросы исследования медицинского языка

1.1 Лингвистические
особенности медицинского текста

Тексты медицинской
тематики отличаются особым подбором лексического состава и несут в себе научные
и узкоспециализированные данные. Такие тексты насыщены специальными терминами,
присущими только для данной отрасли, и не повторяющимися нигде более.

В медицине, когда речь
идет о медицинском тексте, теоретически он возможен в пределах одной
специальности, в травматологии или эндокринологии. Здесь нужны не только
лингвистические знания, но и глубокие познания в области медицины [11, с.7-8].
В медицинских текстах наблюдается изобилие терминов, международных слов,
сокращений и специальных обозначений. Британские и американские врачи
используют свой профессиональный «сленг», слова, которых нет даже в медицинских
словарях. Например, такой термин, как «анализ крови» можно перевести на
английский язык несколькими способами: blood test и blood analysis, несмотря на
то, что британские и американские врачи употребляют специальный термин complete
blood count (CBC). Об этом не сказано ни в одном словаре.

Медицинские статьи
предполагают четкость и однозначность изложения. Научный медицинский текст на
английском языке состоит из 60 % английских, 30 % латинских и 10 %
интернациональных терминов. В таких документах используется книжный стиль.
Авторы научных статей на тему медицины акцентируют свое внимание на ход
изложения своих мыслей и рассуждений, при этом они могут использовать
нейтральные по окраске фразеологические сочетания: например, blue bag — мастит;
owl’s еуе сеll — цитомегаловирусное пораженuе клетки.

В области медицины часто
используются метафоры для описания болезненных явлении путем сравнения с хорошо
известным предметом: swiss cheese appearance; balloon cell; sponge kidney, что
продуцирует метафорически скомбинированные понятия, мотивация которых находится
в сходных элементах формы, функции и позиции.

Медицинские документы и
тексты отличаются:

— наличием многозначных
терминов. Например, английское слово cellulitis означает не «целлюлит», а
острое разлитое гнойное воспаление клетчаточных пространств, имеющее в русском
языке название «флегмона», pernicious anemia, означающий атрофический гастрит
(гастрит с истончением слизистой оболочки, уменьшением количества желез и
секреторной недостаточностью желудка). Хотя неопытный человек может перевести
это словосочетание как «пернициозная анемия».

-Наличием большого
количества синонимов в медицинской терминологии. Иногда одно и то же понятие
выражается десятком слов. Например, в английском языке слово «опухоль»
обозначается терминами «tumor», «mass», «growth», «swelling», «neoplasm»,
«formation», «blastoma».

Непостоянством состава и
неоднородностью современных специальных терминосистем. В предложении «The most
common cause of vitamin B12 deficiency is pernicious anemia» сочетание
pernicious anemia, которое означает атрофический гастрит. Но переводчик может
ошибочно использовать словосочетание «пернициозная анемия», которое неправильно
в данном случае. Или английское слово endemic, раньше соответствовало полностью
русскому термину «эндемичный», а в настоящее время оно употребляется в значении
«встречающийся повсеместно, широко распространенный». Это объясняется тем, что
происходит трансформация смысла, когда-то зафиксированного в специализированных
словарях. К таким явлениям относятся сочетания: potent pathogen (о бактерии) —
не «потенциальный», а мощный патоген, то есть просто патоген (в противоположность
условному). Third power означает не «третья сила», а куб (третья степень).
Symptomatic может означать не только симптоматический, но и с клиническими
проявлениями, например: symptomatic hypertension — артериальная гипертония с
клиническими проявлениями, а не «симптоматическая артериальная гипертония», но
symptomatic therapy — симптоматическая терапия. Cystic fibrosis — это не
«кистозный фиброз», а муковисцидоз. Также и с термином «screening», который
когда речь идет об отравлении переводится как  «токсичекое исследование». А на самом деле
«скрининг» означает «метод выявления», «анализ», проба на что – либо.

В английском языке
наблюдается тенденция к сокращению любого термина. Русский язык значительно
отстает в количественном отношении аббревиатур: то, что называется термином в
русском языке, в английском языке превращается в аббревиатуру:

GALT (gut-associated lymphatic tissues) — Лимфоидные ткани кишечника. CFUs (colony-forming units) — колониеобразующие единицы (КОЕ). AV (atrioventricular) – предсердия желудочка. Масса сокращенных терминов содержатся
в медицинских анализах: CRE – креатинин, CA- кальций.

Приведем примеры из регистрационного досье: AND — Analytical Normative Document, PSUR — Periodic
Safety Update Report, SPC — Summary of Product Characteristics. В
досье входят такие документы как AND — аналитическая нормативная документация,
PSUR периодический отчет о безопасности, SPC — краткая характеристика
лекарственного средства. Дело в том, что о данных документах ничего не найдешь
ни в интернете, ни в каком-либо учебнике. Это внутренняя документация фирмы.
AND — это техническая документация в фармакологической химии. AND описывает
методы контроля лекарств. В нем присутствуют термины таких отраслей как
фармацевтическая химия, технология и техника. Также обстоят дела и с HPLC –
высокоэффективная жидкостная хроматография, ВЭЖХ.

Говоря об особенностях
языка медицинских текстов нельзя забывать и о неологизмах. В области медицины
появление неологизмов связано с 
названиями новых отраслей медицины и новых методов лечения, недавно
открытых видов заболеваний и лекарственных средств, новых медицинских
специальностей и учреждений, а также новых технических устройств для
диагностирования заболеваний и проведения сложнейших операций.

Такие неологизмы, как
grouptherapy или sensitivetraining, encountergroup или sensitivegroups, связаны
с названиями психотерапевтических методов лечения. В психотерапии также появились
неологизмы behaviormodifier (специалист по поведенческой психотерапии),
reinforcementtherapist – (специалист по реабилитационной психотерапии).

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы