Курсовая с практикой на тему Явление лакунарности в английских и русских языках (на примере художественных произведений)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введени. 3
Глава
1.Теоретические аспекты исследования. 5
1.1. Слово в лексической системе
языка. 5
1.2.
Лакуны: их классификация и способы заполнения. 13
Глава 2.
Анализ явлений лакунарности в английских и русских языках (на примере художественных произведений) 25
2.1. Характеристика лакунарности
в английских и русских языках. 25
2.2. Примеры явлений лакунарности
в английских и русских языках в художественных произведениях. 31
Заключение. 41
Список
использованной литературы.. 43
Введение:
Актуальность. В последние
годы особенно активно происходит процесс заимствования англицизмов русским
языком. Лексика английского языка в огромном количестве заполняет русский язык
вместе с реалиями западной жизни, связанными с бизнесом, Интернетом,
компьютерными технологиями, электронными СМИ, которые на современном этапе
развития общества выступают одним из мощных факторов развития языка. Именно в
языке масс-медиа отмечается появление большого количества новых слов
(заимствований), которые ассимилируются принимающим языком.
Необходимость называния (номинации) появляющихся новых
объектов представляет собой проблему для всех существующих языков. Яркими
примерами в этой связи могут служить слова, связанные с новыми технологиями:
«компьютер», «ноутбук» и другие. Большинство этих слов не существовало в языках
несколько десятилетий назад или же они не имели утвердившегося в настоящий момент
значения. Здесь и возникает так называемая проблема лакунарности — отсутствия в
языке эквивалента наименованию какой-либо единицы, которая существует в другом
языке.
Актуальность исследования определяется непрерывным развитием
языка и различиями между лексическими системами, а также влиянием
Интернета на развитее современного языка и сетевого общения,
что является малоизученной областью, о чем свидетельствует отсутствие словарей
по данной теме. Таким образом, выбранная нами тема представляет значительный
научный интерес.
Предмет исследования: анализ явлений лакунарности в
английских и русских языках.
Объект исследования: лакунарность в английских и русских
языках (на примере художественных
произведений).
Целью работы является анализ явлений лакунарности в
английских и русских языках (на примере
художественных произведений).
Задачи:
1.Анализ слова в лексической системе языка.
2.Проанализировать лакуны, их классификацию и способы
заполнения.
3. Охарактеризовать лакунарность в английских и русских
языках.
4. Привести примеры явлений лакунарности в английских и
русских языках в художественных
произведениях.
Методы исследования: анализ литературы по теме исследования.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав,
заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Явление лакунарности пронизывает (в различных вариациях) всю
знаковую деятельность. Фактически лакуны – это базовые элементы
лингвокультурной специфики, которые, естественно, затрудняют взаимопонимание с
инокультурными реципиентами и требуют особого исследовательского внимания.
Тщательное изучение грамматических лакун, возможностей их
элиминирования и лексикографическая фиксация позволит глубже понять специфику
соответствующего фрагмента грамматической и стилистической системы, максимально
раздвинуть границы межъязыковой коммуникации, избавляя переводчиков от
«шаблонных таблиц» в сознании и передаче содержания во всем многообразии
системы грамматических конструкций.
В группе южно- и западнославянских языков форма
повелительного наклонения и несовершенного вида не является вежливой, и она
либо не используется вообще, либо используется ограниченно.
Межъязыковые лакуны тем существеннее, чем более отличны
элементы языковой культуры сопоставляемых в текстах.
В востоковедении
(работы А. А. Холодовича, В. М. Алпатова и др.) подробно описано грамматическое
соотношение вежливых и невежливых по отношению к собеседнику языковых
словоформ, например: емимасу ‘читаю, читаешь, читает…’ (вежливая форма); ему
(невежливая форма). В японском языке существует связка «вежливости» дэсу, а
также связка «невежливости» – дэ. Подобная связка существует в турецком языке (lan),
она позволяет обращаться невежливо и даже грубо к собеседнику, не прибегая к использованию
нецензурной лексики и бранных выражений. Стратегия данного перехода с одного
уровня вежливости напоминает переход двух поссорившихся русских с «вы» на «ты».
Буквально переведенные оскорбительные высказывания вряд ли покажутся обидными
или оскорбительными европейцу.
Неслучайно во многих работах лакуны классифицируются на
основании критериев переводимости/непереводимости, а также частичной
переводимости[1]. [1] Костомаров,
В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики / В.Г.
Костомаров. – М.: Гардарики, 2015. – С.90.
Фрагмент текста работы:
Глава 1.Теоретические аспекты исследования
1.1. Слово в
лексической системе языка Слово является одной из основных
единиц языка.
Одним из основных свойств
существующих в языке слов является их воспроизводимость, так как слова не
создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти в виде структурно –
семантического целого.
Слова в лексикологии изучаются с точки зрения:
— их смыслового значения;
— места в системе лексики;
— происхождения;
— употребляемости;
— сферы
применения в процессе общения;
— их экспрессивно-стилистического
характера.
Для слов характерна фонетическая
оформленность. Слово представляет собой звучание, которое состоит
как минимум из одной фонемы.
Семантическая валентность- свойство слова семантически сочетаться с кругом других
слов. Любое слово- это не просто звучание, но и то или иное значение[1].
Лексико-грамматическая отнесенность — также отличительный признак слова. Морфемы, существуя в
качестве далее не членимого значимого целого в слове, не имеют лексико-грамматической
отнесенности. Наиболее близки к морфемам служебные слова, они не имеют
графической оформленности, но предстают перед нами как несомненные слова[2]. Непроницаемость слова характерна для всех слов: внутрь слов
нельзя вставить ни слово, ни сочетание (исключение: никто — ни о ком, кое-кто, кое
у кого и т.д.). Можно выделить следующие
основные типы лексических значений
русских слов. Полнозначные слова
— обозначают различные явления объективной действительности (предметов,
действий, признаков), с грамматической точки зрения это существительные,
глаголы, прилагательные, числительные, причастия, деепричастия, наречия, слова
категории состояния, модальные слова и местоимения[3]. [1] Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева
– М.: Флинта; Наука, 2014. – С.54. [2] Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева
– М.: Флинта; Наука, 2014. – С.53. [3] Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева
– М.: Флинта; Наука, 2014. – С.54.