Курсовая с практикой на тему Взаимодействие английского с языками автохтонных народов на территории Австралии
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ РЕГИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 5
1.1. Типология региональных вариантов английского языка 5
1.2. Функциональная типология словарей английского языка 11
1.3. Сленг как лексико-стилистическое понятие 20
ГЛАВА 2. ЗАКОНОМЕРНОСТИ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ АВСТРАЛИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И МЕСТНЫХ ДИАЛЕКТОВ 24
2.1. Австралийский вариант английского языка и история его формирования 24
2.2. Ключевые направления взаимодействия английского языка с языками коренных народов Австралии 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 39
Введение:
Несмотря на постоянный интерес языковедов к региональным вариантам английского языка, вопрос различения данных явлений до сих пор не был объектом специального комплексного изучения. Без внимания лингвистов остается анализ путей и способов адаптации указанных лексических единиц к системе языка-реципиента.
Актуальность исследования определяется, во-первых, необходимостью комплексного лингвистического освещения способов и средств формирования дискурса современного английского языка; во-вторых, ролью австрализмов в обогащении словарного состава языка; в-третьих, необходимостью теоретического обобщения системных изменений в лексикографии современного английского языка.
Объектом исследования является австралийский региональный вариант английского языка.
Предмет исследования составляют типологические особенности функционирования австралийского регионального варианта английского языка и особенности его взаимодействия с диалектами местного автохтонного населения.
Цель исследования заключается в установлении особенностей функционирования австралийского регионального варианта английского языка и его взаимодействия с диалектами местного автохтонного населения.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1) теоретически рассмотреть типологию региональных вариантов английского языка;
2) охарактеризовать особенности кодификации языковых норм вариантов английского языка;
3) выделить ключевые закономерности формирования австралийского варианта английского языка в условиях региональной языковой вариативности;
4) охарактеризовать основные направления взаимодействия английского языка с языками коренных народов Австралии.
Методы исследования обусловлены спецификой объекта изучения и конкретными задачами исследования. Описательный метод использован для инвентаризации единиц анализа, сегментации выделенных единиц на меньшие составляющие, классификации единиц (таксономии) и интерпретации признаков групп таксономии. Особенности морфологической адаптации английского языка в разных лингвокультурах исследованы с помощью структурно-семантического анализа. На основе методики компонентного анализа английских словарных единиц определены особенности трансформации семантической структуры в различных вариантах английского языка; элементы этимологического анализа применены для исследования происхождения лексических единиц корпуса; метод контекстуально-семантического анализа способствовал выявлению значений англицизмов и американизмов, проиллюстрированных на примерах цитат из периодических изданий.
Практическое значение полученных результатов заключается в возможности их использования в дальнейших исследованиях, посвященных проблеме, в лингвистических и переводоведческих студиях.
Структура исследования обусловлена его целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
&emsp
Заключение:
Система лексических единиц языка постоянно меняется, поэтому возникает необходимость кодификации лексической нормы как образца общественной речи на определенном этапе развития языка и общества, на который должен ориентироваться говорящий. Лексикография обеспечивает кодификацию норм путем систематизации слов в словарях.
Лексикография, в отличие от других разделов языкознания, непосредственно не изучает языковые единицы. Ее интересуют методы и приемы составления этих единиц с целью создания словарей, обеспечивающих потребности носителей языка в общении.
Практическая часть этого раздела языкознания представляет собой процесс составления словарей, который охватывает такие основные этапы, как сбор данных, составление текста и издание словаря. Теоретическая часть связана с разработкой основ составления словарей разного типа для обеспечения доступа к информации, которую они содержат. Теоретическая часть является методологической, научной и методической основой для практической, а практическая часть обеспечивает апробирование теоретических основ составления словарей.
На современном этапе развития языкознания лексикография стала интердисциплинарной отраслью, которая находится на границе нескольких наук, прежде всего различных разделов языкознания, семиотики и информатики.
Австралийский вариант английского языка вызывает интерес в связи с развитием деловой активности в рамках процессов глобализации и интеграции мира. Как показывают исследования австралийских лингвистов, на данный момент в стране нет ни одного местного или социального диалекта. Именно поэтому в этом отношении языковая ситуация уникальна и отличается от той, что царит в Великобритании с ее уэльским, шотландским и другими диалектами и полудиалектами, или от Соединенных Штатов, не говоря уже о билингвизме Канады.
На основе изученных особенностей австралийского варианта английского языка мы пришли к выводу, что подавляющее большинство проанализированных австрализмов относится к общеупотребительному пласту австралийского варианта английского языка. Мультифункциональность таких лексических единиц доказывается их использованием в разных стилях, употреблением на территории всей страны, а также их высокой частотностью и стабильностью в лексико-семантической системе языка. Лексические единицы, о которых идет речь, не являются какими-то случайными или отдельными образованиями, они также не относятся к диалекту, жаргону или арго. Однако большое их количество принадлежит к словарю сленга.
За несколько десятилетий австралийский вариант английского языка пополнил словарный состав языка не менее чем на десять тысяч слов и выражений. Это было вызвано несоответствием некоторых английских слов в описании природы Австралии, которые мало соответствовали новым понятиям и реалиям. Вместо них появились сотни других.
Объем различий между австралийским и британским вариантами английского языка не следует преувеличивать, но и не стоит недооценивать. Лингвисты считают, что структурно лингвистические образования обоих этих вариантов, которые можно описывать в виде микросистем, имеют больше общих, чем отличных, признаков.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ РЕГИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Типология региональных вариантов английского языка
Как известно, английский язык имеет свои основные варианты в таких странах, как США, Австралия, Канада, Новая Зеландия, ЮАР. Прежде всего, представляется необходимым обратиться к анализу экстралингвистических и собственно лингвистических факторов и условий, в которых происходило формирование этого особого лексического слоя на территории упомянутых стран.
Так, на территории Канады первые французские переселенцы столкнулись с новыми реалиями жизни, которые существенно отличались от реалий их родной Франции. Для них Канада стала новым миром. Другие условия быта, труда, неизвестные растения и животные, местная топонимика – все это оказало большое влияние и на словарный состав. Колонистам пришлось приспосабливать свой язык к новой среде. Слова заимствовались из языков местных индейцев, а позже и из английского языка [11].
На канадский вариант французского языка, естественно, большое влияние оказывал британский вариант английского языка, поскольку он был официальным языком Канады. В настоящее время, в эпоху глобализации, американский вариант английского языка все более явно занимает позиции языка международного общения, и в связи с этим его влияние на канадский английский усиливается, особенно в таких областях, как экономика, средства массовой информации, а также поп-культура.
Английский язык Канады, к сожалению, оказывается менее изученным, чем канадский французский. Проведенное исследование дает основание предположить, что в английском языке на территории Канады происходили те же процессы, то есть шло интенсивное освоение лексики местных индейцев в британских провинциях и, прежде всего, это отразилось на лексике, которая обозначает флору и фауну, предметы быта и др. К этим группам можно отнести такие канадизмы, как mountie – конный полицейский, muskeg – болото, трясина, sault – водопад, kayak – вид лодки, candle – лед в виде призмы [26, с. 81].