Курсовая с практикой Иностранные языки Лингвистика

Курсовая с практикой на тему Восприятие английских шуток представителями разных культур (русской и башкирской)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Содержание. 2

Введение. 3

Глава 1. Теоретические основы исследования восприятия
английских шуток представителями разных культур. 5

1.1. Специфика английского юмора. 5

1.2. Кросс-культурные сложности понимания юмора. 15

Глава 2. Анализ восприятия английских шуток
представителями разных культур (на примере русской и башкирской) 20

2.1. Методология и порядок организации исследования. 20

2.2. Анализ полученных результатов. 23

Заключение. 29

Список литературы.. 31

  

Введение:

 

Актуальность данной
работы обусловлена большой ролью юмора в жизни любого народа, ведь в юморе
находят свое отражение национальных характер, традиции и обычаи, отдельные
элементы культурной и бытовой жизни на конкретной территории.

Но, как правило, в
специальной литературе выделяют такие функции: эмоциональную, оценочную,
экспрессивную, эстетическую, творческую, создания наглядности и образности,
смысловой емкости и краткости. Наиболее систематизированы указнные функции в
трудах Д. Э. Розенталя.

Учитывая
многофункциональность юмора, можно отметить значимость его адекватного
понимания представителями различных национальных групп, в том числе в
кросс-культурном аспекте для формирования коммуникационных стратегий на
межнациональном пространстве.

Целью данной работы
является анализ восприятия английских шуток представителями разных культур на
примере русской и башкирской культур.

Для достижения данной
цели поставлены и последовательно решены следующие задачи:

1. Проанализировать литературу
специфику английского юмора.

2. Изучить
кросс-культурные сложности в восприятии юмора.

3. Организовать
экспериментальное исследование проблемы на примере башкирской и русской
культур.

Объектом исследования
является английский юмор в контексте его восприятия представителями различных
национальностей.

В качестве предмета
данной работы выступает восприятие английских шуток представителями разных
культур на примере русской и башкирской культур.

Была сформулирована
следующая гипотеза: представители башкирской культуры сложнее понимают
английский юмор по причине наличия бОльших отличий с английской культурой по
сравнению с представителями русской культуры.

Научная новизна данной
работы обусловлена отсутствием в настоящее время исследований по проблематике
сравнения восприятия английских шуток представителями русской и башкирской
культур.

При написании работы
использованы методы анализа, синтеза, опроса, сравнения, абстрагирования,
дедукции и индукции, научного эксперимента.

Данная работа состоит из
введения, двух глав, объединяющих четыре параграфа, заключения, списка источников
и литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В результате анализа
проблемой оценки восприятия английских шуток представителями башкирской и
русской культур сделаны следующие выводы:

1. Юмор выполняет следующие
функции: познавательная, функция социального усовершенствования, психотерапевтическая
функция, социальная функция, функция нивелирования действительности, комическая
функция, функция кросс-культурной реализации. Выявленные функции показывают,
что исследование юмора является актуальным направлением для научной разработки.
Тем не менее, представляется, что в способы и средства восприятия юмора в
разных культурах актуализируются по-разному.

2. Кросс-культурные
различия сказываются на формировании национального юмора и понимании шуток
представителей других культур. Например, представители башкирской культуры
являются более традиционными в сравнении с английской и русской культурами, что
объясняет специфику восприятия юмора. Так, религиозные шутки башкиры не
принимают.  Русская и английская культура
в этом плане схожи, что обуславливает большую понятность английского юмора для
представителей русской культуры, чем для представителей башкирской культуры.

Необходимо отметить, что
культурные и религиозные различия англичан и башкир гораздо более заметны, чем
культурные и религиозные различия русских. Башкирская культура является более традиционной,
чем английская и русская. Кроме того, башкирская культура более религиозна, в
то время как русская и английская являются светскими.

Анализ шуток проходил по
следующей методике:

1. Первоначально ставился вопрос, насколько
смешна предлагаемая шутка для респондента.

2. В дальнейшем задавался вопрос, насколько
понятна шутка для респондента.

3. Респондент должен был подобрать эпитеты,
характеризующие английский юмор, исходя из субъективного восприятия
представленной шутки. Таким образом, сформулированная в начале
данной работы гипотеза была доказана: представители башкирской культуры сложнее
понимают английский юмор по причине наличия бОльших отличий с английской
культурой по сравнению с представителями русской культуры.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические основы исследования
восприятия английских шуток представителями разных культур 1.1. Специфика английского юмора А. В. Симакова, Д. Е.
Шмырева, Н. А. Еремеева трактуют юмор как добродушно-насмешливое отношение к чему
либо, изображение событий, недостатков и слабостей в юморе, смешном виде [55].

По мнению Н. В. Омелаенко,
юмор представляет собой особый вид сознательного отношения к объекту, сочетающее
внешне комическую трактовку с внутренней серьезностью, которое настраивает на более
вдумчивое отношение к предмету смеха, на постижение его правды, несмотря на смешные
странности, а потому в противоположность осмеивающим, разрушительным видам
смеха – на оправдание «чудака» [50].

Л. М. Жолос и М. А.
Чмыхалова определяют юмор в качестве беззлобно-насмешливого отношения к чему-либо,
которое состоит главным образом в распознавании и выражении несоответствий или особенностей,
присутствующих в ситуации или персонаже, и используется для иллюстрации некоторой
абсурдности в человеческой природе или поведении [23].

Н. К. Муллагалиев и В. Н.
Хисамова трактуют юмор в качестве экспрессивного элемента языка, передающегося посредством
модальных слов и конструкций, которые включают в себя особые грамматические проявления
(сослагательное наклонение, инверсия), модальные глаголы, имена существительные
и имена прилагательные с модальным значением, вводные и связующие элементы языка
[47].

В результате исследования
был сделан вывод, что юмор имеет различные трактовки своего содержания. В
качестве основного было выбрано следующее определение юмора: это отношение сознания
к объекту, к отдельным явлениям и к миру в целом, сочетающее внешне комическую трактовку
с внутренней серьёзностью.

Несмотря на подобную упрощенную
трактовку, главной отличительной чертой юмора, выделяемой во многих определениях
[20] данной категории, выступает его внутренняя серьезность.

То есть юмор настраивает на
более вдумчивое отношение к предмету смеха и на постижение его правды. По
мнению Г. Г. Тремасовой, он содержит нравственную оценку не только со стороны юмориста,
но и со стороны объекта юмора [61].

В этом юмор противоположен
осмеивающему и издевательскому смеху. В целом, как справедливо отмечает М. П.
Таймур, юмор стремится к свободной от односторонностей и примитивной оценке общепринятых
стереотипов [63].

Таким образом, мы можем сделать
следующий вывод: юмор не только субъективен в зависимости от индивида, но и зависит
от национального колорита народа, в котором вырос человек. Особенно ярко национальный
колорит заметен в английском юморе, который принято считать аристократичным и тонким.

На
сегодняшний день можно отметить объективный интерес представителей науки к
феноменологической природе юмора. В этой связи в рамках данной главы нами будет
предпринята попытка проанализировать понятие, сущность, формы и функции юмора в
его языковом аспекте [20].

Далее
обратимся к содержанию словарей и энциклопедий, с помощью которых рассмотрим
содержательное наполнение искомого слова. Так, например, в энциклопедии А.П.
Горкина «Литература и язык» сказано, что юмор – это «смешное, вызывающее смех»
[18]. В словаре литературоведческих терминов, составленном С.П. Белокуровой,
понятие связывается с «эстетической категорией, отражающей противоречия
действительности и содержащей их критическую оценку» [9].

Точно
такое же пояснение предложено в словаре литературоведческих терминов,
составленном А.А. Инджиевым [28]. В литературной энциклопедии терминов и
понятий, выпущенной под руководством А.Н. Николюкина, дано обобщающее
представление о юморе: «юмор – вызывающее смех» [57].

Даже
незначительное количество примеров позволяет увидеть, что трактовки не
совпадают.

Теория юмора изначально учитывала
момент осмеяния. Античные мыслители Аристотель, Платон, Цицерон связывали его с
безобразным [1]. Аристотель в «Поэтике» называл юмор тем недостатком, который
не является опасным или пагубным. Для философа объектом юмора выступали
«худшие» люди в смешном виде. Аристотель был уверен в том, что шутки хороши
только в том случае, если они не переходят в оскорбления. Признаком остроумия и
гибкого ума является умение шутить в меру [6].

Цицерон
полагал, что предметом шуток не должны быть пороки и преступления, влекущие за
собой суровые наказания. Он также придерживался мнения, согласно которому не
следует высмеивать жалких людей или возлюбленных. Предметом насмешек, по мнению
Цицерона, могут быть те или иные слабости человека [19]. Античный риторик
Деметрий относил юмор к особому «изящному стилю», отличающемуся радостью,
дружественностью, шутливостью.

Дальнейшее
развитие теория юмора получила в эпоху Возрождения. Так, итальянский поэт и
драматург Дж. Триссино указал на связь юмора с чувственным удовольствием,
возникающим от созерцания некоего несовершенства или безобразия [1,
c.
6].

Ссылаясь
на слова римского поэта и философа Лукреция, Триссино смело заявил о том, что
какие-либо неприятности, возникающие не у нас, а у других, видеть всегда
приятно. В Новое время и в эпоху Просвещения о природе юмора размышляли Р.
Декарт, Т. Гоббс, Б. Спиноза, Н. Буало, Ж. Дюбо, Э. Шефтсбери, Ф. Шиллер [1,
c.
8].

Немецкая классическая
эстетика определяла смех по-разному. В частности, И. Кант считал его
аффективной реакцией, возникшей по причине внезапного превращения напряженного
ожидания в ничто [1,
c.
10]. Ф. Шеллинг ассоциировал смех с формой эстетизации безобразного в
искусстве. Г. Гегель связывал смешное с романтической формой искусства.

С точки зрения Жана-Поля,
юмор требует субъективного рационального осознания. Ф. Ницше предложил
иррациональное объяснение юмора: смех является результатом атавистического
проявления страха. По мнению А. Бергсона, смех вызывает все косное,
автоматическое, механическое.

По
мнению М.М. Бахтина, комизм сформировался на почве карнавального смеха [7]. Моделью присутствия личности в мире оказывается
«праздничная праздность», в которой ролевая граница «я» – это не что иное, как
маска. Комическая личность, образ которой могут воплощать дурак, плут, шут и
проч., несовместима с привычным миропорядком. Однако комические эффекты нередко
проявляются «в ситуации отсутствия лица под маской» [28, c. 13].

Для Ю.Б. Борева юмор выступает в качестве «категории
эстетики; общественно значимого жизненного

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы