Английский и китайский Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Влияние английского языка на фонетику китайского в Гонконге

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1.Теоретический аспект исследования влияния английского языка на фонетику китайского в Гонконге 6
1.1 Официальный язык в Гонконге и местные наречия 6
1.2 Кантонский диалект как британский английский с китайским акцентом. 10
Глава 2. Практический аспект исследования влияния английского языка на фонетику китайского в Гонконге 12
2.1 Роль английского языка на формирование китайского в Гонконге на примере сленга 12
2.2 Классификация сленговых выражений с английской составляющей 14
Заключение 19
Список использованных источников 21

  

Введение:

 

Китайский язык или ханьюй (汉语) является наиболее распространенным языком, на котором говорит наибольшее количество людей [19]. История Китая начинается около 5 тысяч лет назад, это означает, что китайский язык также имеет более пяти тысяч лет развития. Поэтому китайский язык заслуживает репутации одного из самых древних и загадочных языков  современного мира. Известно, что китайский язык относится к сино-тибетской семье языков и имеет свои трудности и особенности, которые отличаются от других языков, такие как фонетические особенности, иероглифика, определенная грамматическая система, лексическая структура языка, диалектные группы и др.
В Гонконге официально разрешены два письменных языка – близкий путунхуа вариант китайского и английский язык, а также три равноправных устных языка – кантонский диалект, путунхуа и английский. Китайская языковая семья представляет собой сложную диалектную систему. Кантонскому диалекту и его гонконгской ветви в ней отводится важное место, поскольку ветвь находилась под влиянием английского языка на протяжении 150 лет. В 1841 году Гонконг вошёл в состав колоний Британской Империи, поэтому в лексический состав диалекта вошло и продолжает входить большое число заимствованных слов, отмечающихся большей или меньшей степенью интеграции. 
Актуальность настоящего исследования заключается в том, что влияние английского языка широко распространено в китайском кантонском диалекте, однако, в отечественной лингвистике отсутствует систематическое описание данного явления, не выявлены особенности функционирования
заимствований в диалекте, что оставляет большой простор для данного исследования. Кроме того, в работах западных и китайских лингвистов также
отсутствует полное описание явления англоязычных заимствованных слов в кантонском диалекте.
Объектом исследования являются англоязычные заимствования, оказывающие влияние на китайский язык (кантонский диалект) в Гонконге.
Предметом исследования выступают фонетические особенности англоязычных заимствований, а также особенности их функционирования в речи.
Материалом для исследования послужили словари кантонского диалекта [13; 16], словарь разговорного языка Гонконга [18] и словарь сленговой лексики, выпущенные в КНР [7], а также другие материалы по сленговым выражениям Гонконга [9; 10]. 
Цель курсовой работы обусловлена ее объектом и предметом, а именно: выделить и сформировать корпус англоязычных заимствованной лексики в кантонском диалекте на материале словарей, а также проанализировать отобранный корпус лексики.
 Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть историю употребления английского языка как единственного официального языка, а также становление китайского языка в Гонконге. 
2. Описать подходы к определению кантонского диалекта в работах отечественных и зарубежных лингвистов.
3. Определить степень влияния английского языка на фонетику современного состава лексики кантонского диалекта Гонконга.
4. Выделить англоязычные заимствования, оказавшие влияние на фонетику кантонского диалекта в Гонконге, привести примеры. 
В курсовой работе для теоретического и методологического  обоснования особенностей языковой ситуации Гонконга, а также отличительных черт кантонского диалекта в целом, нами были использованы работы отечественных лингвистов С.Б. Янкивера, А.Л. Семенас, Ю.С. Сухиной, В.И. Горелова; западных лингвистов Д. Сноу, Ч. Томаса, Д. Гровс, В. Ип, С. Метьюс, К. Вон, Р. Бауэра; и китайских лингвистов Чэнь Хуэйин, Оуян Цзюэя, Чжан Сяохэн, Ван Футан, Лю Юй, Янь Вэньвэнь, Ши Ювэй и других.
При создании курсовой работы были использованы следующие методы: изучение научно-методической литературы, метод сплошной выборки, классификация, фонетический анализ, словообразовательный анализ, обобщение сведений.
Практическая значимость курсовой работы представлена тем, что результаты исследования могут быть использованы в процессе изучения лексикологических и фонетических явлений кантонского диалекта китайского языка, а также для дальнейшего сопоставительного анализа заимствованной лексики кантонского диалекта и путунхуа. Словарь лексических единиц, созданный в ходе исследования, также имеет практическую ценность. 
Структура курсовой работы включает содержание, введение, две главы, заключение, список использованных источников.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Кантонский диалект, используемый в Гонконге, имеет в общей сложности от 6 до 9 тонов. Носители кантонского диалекта обладают диапазоном произнесения одного слова 1-9 способами, придавая при этом различные значения в зависимости от изменения интонации. Кантонский диалект значительно отличается от литературной нормы китайского языка путунхуа, основанном на северной норме произношения. Данная фонетическая особенность предоставляет более широкие возможности для изучения английского языка и использования английских заимствований. Диалект характеризуется меньшей плотностью шипящих звуков.
Целью курсовой работы являлось выделение англоязычных сленговых заимствований в кантонском диалекте на материале словарей, а также анализ отобранных лексических единиц. В Главе 1 курсовой работы Нами было рассмотрено употребление английского языка и китайского в Гонконге,  были выделены основные точки зрения  отечественных и зарубежных лингвистов к определению кантонского диалекта.
В Главе 2 определена роль английского языка на фонетику современного состава лексических единиц кантонского диалекта Гонконга, приведены в пример сленговые англоязычные заимствования, которые оказали влияние на фонетический состав кантонского диалекта в Гонконге, дана их классификация. 
В кантонском диалекте присутствует обширный объем слэнговых и устойчивых выражений. 26 января 1841 года — провозглашение Гонконга колонией Великобритании с установлением открытой внешне-торговой политики, открывающей заход в порт судов из любых стран. Население Гонконга пополняется английскими солдатами, торговцами и населением Китая. В 2002 году  пресса Гонконга насчитывает 25 ежедневных изданий на китайском языке, 4 ежедневных издания на английском языке, 5 англоязычных газет, 7 двуязычных изданий и 5 изданий на других языках.
Публикуются крупнейшие региональные издания, такие как: «Far Eastern Economic Review», «The Financial Times», «Asian Wall Street journal», «USA Today», «International Herald Tribune». В 2007 году  начинается бесплатное распространение популярной англоязычной газеты «The Standard». По соглашению между Великобританией и КНР современная социально-экономическая система Гонконга останется неизменной в течение до 2047 года. В начале 2000-х годов в сфере образования Гонконга усилились противоречия между носителями путунхуа и кантонского диалекта. Ориентировочно 70% аспирантов высших учебных заведений Гонконга составляют выходцы из Северного Китая, не владеющие кантонским диалектом. По результатам опросов, проведенных в Гонконге, традиционный китайский язык (мандаринский или путунхуа), постепенно заменяет английский в качестве второго наиболее распространенного языка в Гонконге. В китайском языке Гонконга также существует тенденция к употреблению аббревиаций английских словосочетаний, то есть использование нового, прежде не свойственного китайскому языку, буквенного способа. Однако стоит также отметить, что в китайском языке передача англоязычных аббревиаций активно используется и семантическим, реже фонетическим, способом. Но исключать того, что роль фонетики заимствованных слов существенна в словообразовании и словотворчестве китайского языка в Гонконге мы не можем
Таким образом, в гонконгском варианте китайского языка крайне часто используют заимствованные слова, это особенность влияния английского языка на китайский в Гонконге. Вследствие огромного влияния английского языка, в гонконгском варианте китайского языка количество заимствованных слов из английского порядком выше, чем из нормативного китайского языка. В официальных словарях зафиксировано более 400 наиболее часто встречающихся заимствованных слов из английского языка, фактически же их количество намного больше.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1.  Теоретический аспект исследования влияния английского языка на фонетику китайского в Гонконге
1.1 Официальный язык в Гонконге и местные наречия

 Гонконг представляет собой территорию, расположенную на полуострове Коулун [1], входящем в состав Китая, и являющимся его административным районом. Гонконг является крупнейшим в мире и наиболее влиятельным в азиатском финансовом центре. Эта территория имеет право на свою денежную систему, полицию, законодательство и иммиграционную политику. Это произошло 50 лет назад, когда была подписана декларация между Великобританией и Китаем.  Если изучить историческое прошлое региона, вопрос о том, на каком языке говорят в Гонконге по сей день остается актуальным.  Китайское название Гонконга -Сянган, означающее «благоухающая гавань». Этот эпитет местности был обусловлен тем, что на побережье острова велась обширная торговля специями и благовониями.  На местных диалектах название гавани звучало как «Хонг Гонг», поэтому оно закрепилось за островом в 1842 году. Гонконг — город-государство, в котором нет столицы в общепринятом смысле, но с учетом того, что в стране только один город с одноименным названием, именно он, Гонконг, и считается столицей государства.  Гонконг в 1842 году стал британской колонией [5].  При этом основная территория была на 99 лет сдана в аренду Соединенному Королевству.  И Британия никогда не нарушала правила, касающиеся аренды территории. Китай в 1997 году получил суверенитет над колонией Британии.  Но в связи с договором, который был подписан с Великобританией, территория Гонконга стала автономной на следующие 59 лет.  И по всем правилам срок действия договора заканчивается в 2047 году. В настоящее время Гонконг использует права в сфере самоуправления.
Зная такие факты о Гонконге, можно предположить, что в этом регионе не обошлось без смешения языков. На государственном уровне были закреплены два языка в стране – имеет место быть двуязычие.  На самом деле документы указывают, что в Гонконге закреплено два языка: китайский и английский.  В то же время нет никаких указаний на то, какой из китайских диалектов является основным. Этот вопрос очень важен, поскольку на материковой части Китая используется наречие путунхуа.  Что касается письменной части, то распространены упрощенные иероглифы.  В Гонконге на большей его части применяется кантонский китайский язык и полные иероглифы. Если вспомнить, что последние 100 лет были под защитой британцев, становится ясно, что обойтись в этом районе без знания кантонского или китайского языка вполне возможно [8]. Основная часть населения использует английский язык с большим успехом. Кроме того, многие вывески, различные знаки также написаны на английском языке.
Если говорить простым языком, мы можем сказать, что английский используется практически везде: в бизнесе, в научных кругах и в правительстве.  На двух языках написаны все дорожные знаки.  Нельзя не учитывать тот факт, что почти 90% населения составляют коренные жители Гонконга.  Это говорит о том, что еще можно общаться на кантонском языке, который распространён гораздо больше, чем в Китае. Поэтому не стоит удивляться, если услышите британский английский с китайским акцентом.  Если вы турист в Гонконге, вам придется адаптироваться к этому английскому языку. Иногда для этого даже требуется специальная литература, которая объяснит звуки, которые трансформировались в локальную фонетическую среду. Гонконг расположен на границе с провинцией Гуандун (Кантон) [12], что говорит о том, что здесь будет широко распространен кантонский диалект. В местной среде кантонский укоренился довольно легко и быстро.  В связи с этим остановки в метро называются сначала на  кантонском языке, а потом на  английском.

 

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы