Курсовая с практикой Иностранные языки Лексикология

Курсовая с практикой на тему Вклад Д. Чосера в развитие словарного состава английского языка

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Оглавление Введение. 3
Глава 1. Биография и труды Дж. Чосера. 6
1.2. Особенности литературного стиля Дж. Чосера. 6
1.2 Джеффри Чосер и его
вклад в развитие языка. 7
Выводы по главе 1. 9
Глава 2. Особенности английского языка в период деятельности
Дж. Чосера. 11
2.1. Особенности языковой ситуации на территории Англии во
времена Чосера  11
2.2. Джеффри Чосер – «отец-основатель» национального
литературного английского языка. 20
Выводы по главе 2. 29
Заключение. 30
Список использованной литературы.. 35

  

Введение:

 

В сокровищнице литературных и
лингвистических достижений человечества поистине колоссальное место уделено
личности Джеффри Чосера. Он был великим английским поэтом, философом,
бюрократом и дипломатом, заслуженно получившим звание Отца английской
литературы.

На протяжении вот уже нескольких столетий
люди по всему миру восхищаются «многозначительной краткостью» английского
языка, часто даже не подозревая, насколько длительным и трудоёмким был процесс
его развития, своими корнями глубоко переплетающийся с жизнью народа, каждым
взлётом и падением, выпавшим на его долю, а также с неоценимым трудом отдельных
личностей, на века вписавших своё имя в анналы истории.

Жизненный путь Чосера пронизывал все слои
британского общества. Он научился понимать экономические, бытовые,
индивидуальные различия между людьми, понимать их радости и печали. Народная
жизнь, реальная и полная красок, открылась ему, и благодаря своему английскому
впечатлению он верил, что все, что приходит к нему из книги, является точкой
опоры сюжета или повествования. Поэтому проблема языкового письма в прозе и
поэзии решается просто и без усилий. Чосер умел писать только по-английски. Он
не мог писать ни на каком другом языке, кроме английского: корни его творчества
лежат в национальной жизни.

Говоря о национальном литературном языке и
вкладе выдающихся людей в его развитие, на ум приходит высказывание знаменитого
писателя Чингиза Айтматова: «Язык народа – это феномен высшего порядка: каждый
язык – достояние общечеловеческого гения».

Итак, актуальность заявленной темы
заключается в необходимости подробного разбора вопроса о вкладе людей,
воплотивших в себе этот «общечеловеческий гений» – писателей, философов, учёных
– в становление и развитие национального литературного языка для получения
наиболее полного представления о процессе его формирования.

Цель исследования – рассмотрение влияния,
оказанного трудами Джеффри Чосера на развитие национального литературного
английского языка.

В соответствии с заявленной целью работы
решался определённый круг задач:

1. Краткая биография Дж. Чосера

2. Особенности литературного стиля Дж.
Чосера

3. Джеффри Чосер и его вклад в развитие
языка

4. Особенности языковой ситуации на
территории Англии во времена Чосера

5. Джеффри Чосер – «отец-основатель»
национального литературного английского языка

Объектом исследования стал,
соответственно, национальный литературный язык Англии, а предметом – вклад
Джеффри Чосера а в его развитие.

Решение поставленных задач обусловило
выбор таких методов исследования, как изучение и теоретический анализ
отечественной и зарубежной филологической литературы, а также обобщение
изученного материала.

Теоретическое значение работы заключается
во внесении вклада в разработку теоретических материалов о влиянии исторических
личностей на становление и развитие национального литературного английского
языка.

Практическая ценность работы состоит в
перспективе дальнейшего применения обработанного материала в учебных курсах по
различным дисциплинам, связанным с изучением английского языка.

Материалы исследования: Тебенёв, К. Англия на перепутье: Джеффри Чосер как символ переходной эпохи, Cannon, C. The Making of Chaucer’s English: A Study
of Words, Muscatine, C. Chaucer
and the French
Tradition: A Study in the Style and Meaning, Pearsall, D. The Life of Geoffrey
Chaucer: A Critical Biography.

Всё вышесказанное определило структуру
курсовой работы. Работа состоит из: введения, в котором обусловлены
актуальность проблемы, определены цель, объект, предмет, задачи, методы
исследования, обозначены его теоретическое значение и практическая ценность; 2
глав, в которых решаются основные задачи исследования и делаются определённые
выводы; заключения.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Джеффри Чосер, знаменитый английский поэт, обладавший огромным талантом
и незаурядным чувством
юмора, по праву носит звание «отца» английской поэзии. В годы его жизни образованный класс
был билингвальным, и литературные произведения создавались его представителями исключительно на французском языке, так как они, в подавляющем большинстве своём, были потомками
Вильгельма Завоевателя, пришедшего в Англию из Нормандии и захватившего трон в 1066 году.

Итак, французский язык доминировал в сфере литературы, и вполне естественно было ожидать, что Чосер будет
использовать именно его. Однако, он отдал своё предпочтение созданию
поэзии на английском языке, что было заведомо
сопряжено с рядом трудностей, которые, тем не менее, не напугали поэта. Среди этих проблем можно перечислить отсутствие
на момент начала его карьеры в качестве поэта
литературного языка как такового, а также
недостаточно широкий словарный
запас английского языка. Более того, используя английский язык, поэт заведомо
сокращал количество своих потенциальных
читателей.

Тем не менее, каждое из
известных нам произведений Чосера было написано
на английском языке, несмотря на то, что он владел французским и латинским языками
на достаточно высоком
уровне. Вызов был принят, и поэту удалось
доказать, что поэзия
на английском языке может быть ничуть не хуже, чем на французском или латыни, а его
тонкое чувство юмора и литературное мастерство
завоевали ему множество поклонников. Исследователи отмечают неоценимую важность роли произведений Чосера в складывании национального литературного английского языка, в повышении
его культурной значимости в противовес считавшимся более престижными латыни и французскому языку [27].

Важно отметить, что владение этими двумя языками способствовало значительному расширению вокабуляра
английского языка. Чосер как никто другой понимал,
что его родной язык был беден на утончённые слова и выражения, в изрядном количестве присутствовавшие в гораздо
более развитых романских
языках, и потому
отчаянно нуждался в обогащении. Итак, используя
своё знание иностранных языков, Чосер ввёл в английский язык по разным
подсчётам приблизительно 2000 новых слов, большей частью
заимствованных из французского
и латыни, а отчасти – придуманных им самим.

Джеффри Чосер оставил
за собой поистине
великое литературное наследие. Чтение его трудов осложнил для
современных читателей великий сдвиг гласных,
произошедший через столетие
после смерти поэта.
Однако, его произведения и по сей день считаются
вершиной литературного мастерства, послужившей надёжным
фундаментом для формирования национального литературного языка Англии.

Чосер вырос в обществе, говорившем
по-французски. Король Эдуард III говорит по-английски только в самых особых
случаях. Для его жены королевы Филиппы французский был родным языком. Заявление
парламента было сделано на французском языке. Первая английская речь была
произнесена там только в 1363 году, но уже в 1377 году Нижняя палата продолжала
использовать французский язык, даже позже в Верхней палате. Родным языком
аристократии был французский.

Первая запись о Джефри (1357)
обнаружена в книге Елизаветы, графини Ольстерской, жены принца Лайонела (одного
из сыновей Эдуарда III). Джефри упоминается как о паже, которому было куплено
новое платье.

В 1359-1360 годах Чосер служил в
английской армии во Франции (Столетняя война продолжалась с перерывами на
протяжении всей его жизни). Он был в плену недалеко от современного Реймса; в
начале 1360-х годов за него был выплачен большой выкуп, и он смог вернуться в
Англию. В том же году Чосер снова отправился во Францию, все еще на службе у
принца Лионеля, но уже в качестве посланника; это была первая из его
многочисленных дипломатических миссий. Затем его имя исчезло из хроник примерно
на семь лет. Вполне вероятно, что в это время Чосер женился на Филиппе Лаут,
которая была частью свиты графини Ольстер, а во время свадьбы-свиты королевы;
ее сестра Кэтрин Суинфорд была более известна как графиня Ольстер.

Самое удивительное, что Чосер с
самого начала решил писать по-английски. Если мы говорим о 1386 году, то
неудивительно, что Чосер почувствовал, что весь его народ объединился с
британским народом. Но тот факт, что это решение было принято в молодости, показывает,
как остро он чувствовал истинную правду жизни и как рано обрел безошибочный
глаз истинного народного поэта.

В то время Чосеру пришлось выбрать
один из английских диалектов, наиболее подходящих для того, чтобы стать единым
национальным языком. В этом отношении возникает путаница, и литература не может
свободно развиваться без канонизации какого-либо диалекта как национального
языка. В борьбе за региональные диалекты средневековой Англии было установлено
значение лондонского диалекта как крупнейшего центра страны. Чосер был
уроженцем Лондона. Он использовал лондонский диалект в своих работах, так же
как Данте использовал флорентийский диалект. Чосер не создавал язык английской
литературы, он только нашел языковые элементы, наиболее подходящие для создания
языка литературы в ткани живых народных диалектов, и сделал лондонский диалект
единым языком английской литературы.

Работы Чосера трудно точно
датировать. Ранние работы предвещали ремесло будущего, но они были также
традиционными и в высшей степени экспериментальными; стиль и содержание были
заимствованы у прекрасных французских писателей, которые были популярны при английском
дворе в то время.

После примерно 10 лет написания поэма
"Дом славы" является переходным произведением. В общем, это
французские любовные "видения", потому что стихотворение описывает
сон и объявляет о намерении учиться "любовной журналистике" у дома
славы. Однако стиль "Дома славы" -особенно второй книги —
реалистичен, а поэма известна голосом Данте, средневекового латинского поэта и
прозаика, и, наконец, — сочным стилем самого Чосера. Вторая "книга",
а следовательно, и третья, была написана не только после первой поездки в Италию,
но и после назначения Чосера в Главное таможенное управление, то есть после
1374 года. Что касается первой "книги", то она, скорее всего,
написана раньше: в ней есть и вкус, и стиль Франции, и она полна узоров,
связанных с "Розовым романом" и вещами Гильома Машо. Только окончание
(449-450), в котором Данте упоминается рядом с Вергилием и Клавдианом,
присутствует одновременно в следующем разделе.

Жизненный путь Чосера пронизывал все
слои британского общества. Он научился понимать экономические, бытовые,
индивидуальные различия между людьми, понимать их радости и печали. Народная
жизнь, реальная и полная красок, открылась ему, и благодаря своему английскому
впечатлению он верил, что все, что приходит к нему из книги, является точкой
опоры сюжета или повествования. Поэтому проблема языкового письма в прозе и
поэзии решается просто и без усилий. Чосер умел писать только по-английски. Он
не мог писать ни на каком другом языке, кроме английского: корни его творчества
лежат в национальной жизни. Для Чосера проблема латыни даже не возникала, но
надо думать, что проблема французского языка более сложна. Чосер хотел писать
стихи; форма поэзии давалась только французскими образцами, а его общество,
общество, которое он ценил только по дебюту, читалось только по-французски.
Самое удивительное, что Чосер с самого начала решил писать по-английски. Если
мы говорим о 1386 году, то неудивительно, что Чосер почувствовал, что весь его
народ объединился с британским народом. Но тот факт, что это решение было
принято в молодости, показывает, как остро он чувствовал истинную правду жизни
и как рано обрел безошибочный глаз истинного народного поэта.

В то время Чосеру пришлось выбрать
один из английских диалектов, наиболее подходящих для того, чтобы стать единым
национальным языком. В этом отношении возникает путаница, и литература не может
свободно развиваться без канонизации какого-либо диалекта как национального
языка. В борьбе за региональные диалекты средневековой Англии было установлено
значение лондонского диалекта как крупнейшего центра страны. Чосер был
уроженцем Лондона. Он использовал лондонский диалект в своих работах, так же
как Данте использовал флорентийский диалект. Чосер не создавал язык английской
литературы, он только нашел языковые элементы, наиболее подходящие для создания
языка литературы в ткани живых народных диалектов, и сделал лондонский диалект
единым языком английской литературы.

В первую очередь, современный читатель должен понять, что в XIV веке мало кто из англичан решался
создавать литературные произведения на родном языке. В те
времена писатели отдавали своё предпочтение латыни, которая считалась неизменным, бессмертным языком. Надо заметить, что практически все вдохновители Чосера писали свои произведения на латинском языке.

Был и ещё один язык, преобладавший на территории Англии
во времена Чосера
– французский. Нормандцы
стояли во главе
страны вот уже триста лет,
и всякий, кто хоть что-то из себя представлял, умел говорить и писать на французском. Итак, от английских писателей вовсе не ожидалось использование их родного языка, тем более от Чосера, если взять в учёт некоторые
факты из его биографии.

Предполагается, что Джеффри
Чосер достаточно уверенно
владел латынью. Однако,
гораздо более удивителен тот факт, что он не писал на французском, владея им на довольно
высоком уровне. Существуют доказательства, что верхушка
английского общества в то время всё ещё использовала французский в своей повседневной жизни. Несмотря на внушительное количество времени, прошедшее с тех пор, как Вильгельм
Завоеватель пришёл в Англию, знать по своей природе так и осталась
нормандской, что отделяло её от низшего англо-саксонского класса. Хоть Чосер и не был выходцем из высшей
прослойки общества, со временем он успешно
с ней слился.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Биография и труды Дж. Чосера 1.2. Особенности литературного
стиля Дж. Чосера Вопрос о языке, на котором нужно
писать в прозе и стихах, решался просто и без усилий. Чосер умел писать только
по-английски. Он не мог писать ни на каком другом языке, кроме английского:
корни его творчества лежат в национальной жизни. Для Чосера проблема латыни
даже не возникала, но надо думать, что проблема французского языка более сложна.
Чосер хотел писать стихи; форма поэзии давалась только французскими образцами,
а его общество, общество, которое он ценил только по дебюту, читалось только
по-французски.

Самое удивительное, что Чосер с
самого начала решил писать по-английски. Если мы говорим о 1386 году, то
неудивительно, что Чосер почувствовал, что весь его народ объединился с
британским народом. Но тот факт, что это решение было принято в молодости, показывает,
как остро он чувствовал истинную правду жизни и как рано обрел безошибочный
глаз истинного народного поэта.

В то время Чосеру пришлось выбрать
один из английских диалектов, наиболее подходящих для того, чтобы стать единым
национальным языком. В этом отношении возникает путаница, и литература не может
свободно развиваться без канонизации какого-либо диалекта как национального
языка. В борьбе за региональные диалекты средневековой Англии было установлено
значение лондонского диалекта как крупнейшего центра страны. Чосер был
уроженцем Лондона.

Он использовал лондонский диалект в
своих работах, так же как Данте использовал флорентийский диалект.

Чосер не создавал язык английской литературы, он
только нашел языковые элементы, наиболее подходящие для создания языка
литературы

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы