Основы научно-технического перевода (китайский язык) Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Виды переводческих трансформаций при переводе научно-технических текстов

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3

Глава 1. Теоретические основы перевода терминов с китайского языка 5

1.1. Терминология как часть научного стиля 5

1.2. Особенности перевода терминологии 12

1.3. Особенности перевода научной терминологии в Китае 19

Глава 2. Трансформация при переводе научно-технических текстов с китайского языка 22

2.1. Лексические трансформации текста при переводе 22

2.2. Трансформации 27

Заключение 31

Список литературы 33

Приложение 35

  

Введение:

 

С появлением глобализации и миграции взаимодействие языков и культур стало неизбежным. По этой причине перевод, будь то устный, письменный или в аудиовизуальной форме, не только желателен, но и необходим для преодоления разрыва между различными языками и культурами мира.

Современные исследователи справедливо утверждают, что двуязычные и многоязычные пространства, с которыми мы все чаще взаимодействуем в городском контексте, — это, прежде всего, пространство перевода.

Отсюда следует, что страна или город — это пространство перевода, и его анализ должен проводиться таким образом, чтобы признавалось глобальное значение “местного и обыденного”. Использование языков в общественных местах является одним из таких местных и обыденных элементов. Знаки являются осязаемым отражением языковой политики и норм региона.

Экономическому развитию Китая способствует растущая популярность технического языка в стране. Это явление неудивительно, учитывая распространенность технической революции во всем мире в качестве общего языка.

Одним из показателей этого явления является широкое использование общественных знаков. Некоторые ученые утверждают, что использование двуязычных и многоязычных знаков привело к созданию “привлекательного лингвистического ландшафта”. В результате исследования общественных знаков, особенно китайско-английских общественных знаков, стали “горячей темой в области перевода”, привлекая интерес все большего числа исследователей.

Степень разработанности исследования. Теоретическая база нашего исследования основывается на трудах таких известных учёных и исследователей, как К. Я. Авербух, И. В. Арнольд, Г.Г. Бабалова, Б. Н. Головин, С.В. Гринев, В. И. Заботкина, Л. К. Кондратюкова, В. М. Лейчик, М.А. Лобанова, С. Е. Никитина, А.X. Султанов, В.А. Татаринов, О.Б. Шикло и др.

Объект исследования – термины и терминологические словосочетания китайского языка при переводе научно-технических текстов.

Предмет исследования – особенности переводческих трансформаций при переводе с китайского языка.

Целью настоящей работы выступает изучение переводческих трансформаций при переводе с китайского языка.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

— проанализировать суть терминологии,

— выявить особенности перевода в китайской лингвистике,

— подобрать технический текст для перевода

— рассмотреть основные способы трансформации при переводе.

Материалом исследования становится статья китайского языка.

Теоретическая значимость работы: в работе обобщена информация о содержании понятия терминология, выделены особенности работы с иноязычными терминами, приведены особенности перевода терминов.

Практическая значимость. Представленный в работе материал становится основой для исследования терминов, связанных с техникой.

Структура работы: работа включает введение, две главы, заключение, библиографию.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Научно-техническая лингвистика является одной из важных направлений лингвистики при переводе с китайского на русский, занимающейся особенностями передачи терминологии. От работы переводчиком в данной отрасли зависит развитие не только других отраслей легкой промышленности, но и ряда других отраслей народного хозяйства.

Данная работа посвящена именно этой теме, так как верная передача терминов в областях технологий всегда была одной из основных составляющих экономики.

Основной задачей и целью работы является адекватный перевод научного текста из области, а именно технологии производства ИТ, с наиболее возможной передачей его содержания и стилистических и функциональных особенностей оригинала. Переводимый текст взят из китайского научного журнала.

Исходя из перевода мы занялись определением основных проблем и трудностей, связанных с переводом китайского научного текста на русский язык, с приведением конкретных примеров из текста. Немаловажная часть работы состоит в анализе переводимого лексического материала с точки зрения тематики, грамматики и его происхождения.

Кроме практической части, составнoй частью работы является также теоретическая часть, описывающая особенности передачи терминов из области, особенности научного стиля и проблематику перевода текстов данного стиля. Именно в этой части работы заложена основа для последующей практической работы с текстом.

Эта глава посвящена проблематике научного стиля, его специфическим свойствам, характеристике с точки зрения грамматики и лексики и особенностям перевода научных текстов. Чтобы легче понять значение специальной лексики, в этой главе мы говорим о термине как основной единице терминологии.

Вторая глава целиком посвящена переводу. Основными помощниками в процессе научного перевода являются специальные словари. Во второй части работы представлен перевод текста, в состав которого входит также оригинал текста на русском языке для наглядности. Так как для перевода научного текста кроме филологических знаний нужны также знания конкретной научной проблематики текста, в процессе перевода было крайне необходимо работать с параллельными текстами и других отраслей, связанных с данной областью.

Лексический анализ переводимого текста осуществился по четырем аналитическим аспектам: тематическом, словообразовательном, структурном и по аспекту происхождения лексических единиц.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические основы перевода терминов с китайского языка

1.1. Терминология как часть научного стиля

Если ориентироваться на русскую систему функциональных стилей, то первым человеком, создавшим первоначальную классификацию, был М. В. Ломоносов. В 18 веке благодаря его заслугам была создана классификация трех стилей, которая сформировалась на основе классификаций греческого и латинского языков. М. В. Ломоносов различает высокий, средний и низкий стили.

В своей книге И. Я. Свинцова представила классификацию, включающую следующие стили: научный, официально-деловой, публицистический, разговорно-обиходный. Такое же деление стилей можно найти у И. Б. Голуб. Ее классификация включает четыре функциональных стиля, которые используются в современной русской письменной речи (научный, официально-деловой, публицистический, разговорный) . Автор этой классификации указывает на то, что, кроме этих стилей, некоторые ученые выделяют еще и художественный стиль. Она характеризует функциональные стили следующим образом: «Под функциональными стилями понимаются исторически сложившиеся и общественно сознательные системы речевых средств, употребляемые в той или иной сфере общения и относящиеся к той или иной сфере профессиональной деятельности».

Д. Е. Розенталь в отличие от предыдущего автора, выделяет всего пять функциональных стилей. К ним относятся: разговорный, научный, официально-деловой, публицистический, литературно-художественный. На схеме, которую Розенталь представляет в своей публикации, видно, что последние четыре стиля относятся к группе так называемых книжных стилей (книжный стиль), а разговорный стиль стоит особняком.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы