Курсовая с практикой на тему Устойчивые сочетания со значением сравнения в русской фразеологии: семантика и структура (на материале фразеологических словарей русского языка).
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………………………………..61
Теоретические аспекты исследования
фразеологизмов……………………………..8 1.1 История изучения вопроса в научной
литературе……………………………..8 1.2 К определению терминов «фразеологическая единица», «пословица»,
«поговорка»………………………………………………………………………………………………12 1.3 Принципы типологического описания
фразеологизмов…………………..17
2 Анализ устойчивых сочетаний со
значением сравнения
в русской фразеологии: семантика и
структура
(на материале фразеологических
словарей
русского
языка)………………………………………………………………………21 2.1 Подготовка и проведение исследования
………………………………21 2.2 Анализ
результатов………………………………………………………24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………34
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………….37
Введение:
Актуальность темы исследования. Фразеологизмы – яркое
языковое стилистическое средство. Фразеологические обороты позволяют сделать
речь более красочной, образной, экспрессивной и убедительной. Эти качества
фразеологических единиц проявляются как в разговорно-бытовом общении, когда
автор той или иной реплики не ставит перед собой цели художественного выражения
мыслей, так и в художественных текстах, когда автор намеренно вводит в текст выразительные
обороты; в этом случае фразеологический оборот включается в текст и
используется как творческий прием.
В
художественных текстах фразеологизмы употребляются в стилистических целях, как
без изменений, так и с измененной семантикой, структурой или
стилистико-экспрессивными качествами (в отличие от разговорного стиля общения).
Объектом
исследования является сравнение в русской фразеологии.
Предметом исследования
является анализ устойчивых сочетаний со значением сравнения в русской
фразеологии: семантика и структура (на
материале фразеологических словарей русского языка).
Целью курсовой работы
является анализ устойчивых сочетаний со значением сравнения в русской фразеологии:
семантика и структура (на материале
фразеологических словарей русского языка). (Большой фразеологический словарь
русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв.
ред. В. Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. 2006. 784 с.).
Поставленная
цель предполагает решение следующих задач:
1. Охарактеризовать историю изучения вопроса в научной
литературе.
2. Провести анализ терминов «фразеологическая
единица», «пословица», «поговорка».
3. Охарактеризовать принципы типологического описания
фразеологизмов.
4. Провести анализ устойчивых сочетаний со значением
сравнения в русской фразеологии: семантика и структура (на материале фразеологических словарей
русского языка.
Методы исследования: изучение теоретического
научного материала;
метод сплошной выборки;
структурно-семантический анализ фразеологизмов.
Краткая характеристика источника и материала: Словари
фразеологизмов русского языка.
Структура работы: работа состоит из введения, двух
глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Заключение:
Язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем
накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и
красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых
выражений, имеющих самостоятельное значение. Знание фразеологии
чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной
литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более
выразительной [14, c. 43].
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся
дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект
языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов,
информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего
мира, нашей жизни», – И. Е. Аничков отметил в своей книге «Труды по
языкознанию». Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в
новую национальную культуру. Хорошее знание языка невозможно без знания его
фразеологизмов [4].
Так как фразеологизмы во многом подобны слову, то и сама
фразеология примыкает непосредственно к лексикологии. Некоторые ученые даже
включают фразеологию в состав лексикологии. Объем языкового материала, его
специфика, разработанность теории фразеологии дают полное основание выделить
фразеологию в качестве самостоятельной лингвистической дисциплины.
Остальные признаки – раздельнооформленность; наличие двух и
более логических ударений: контекстуальная обусловленность употребления; полная
(или частичная) невозможность пословного перевода на другие языки и т. д.
-менее существенны, хотя и они необходимы для характеристики фразеологических
единиц. Следовательно, выявление основных, а также дополнительных, так
называемых факультативных различительных признаков дает возможность определить
фразеологизм как такое семантически неразложимое словосочетание, которому
свойственны постоянство особого целостного значения, компонентного состава,
грамматических категорий и экспрессии.
Фрагмент текста работы:
1 Теоретические аспекты исследования фразеологизмов 1.1 История изучения вопроса в научной
литературе Фразеология
как самостоятельная дисциплина лингвистики возникает в 1940-х годах двадцатого века в языкознании
СССР. Предпосылки теорий фразеологии были заложены в научных работах А. А.
Шахматова, А. А. Потебни,
Ф. Ф. Фортунатова, И. И. Срезневского.
Серьезное
влияние на развитие фразеологии как науки оказали также идеи Ш. Балли,
французского лингвиста. В американском и западноевропейском языкознании
фразеологию не выделяют как особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении
устойчивых слияний слов в особом разделе языкознания, то есть фразеологии, был
поставлен в учебной и методической литературе СССР в 1920–40 годах в работах С.
И. Абакумова, Е. Д. Поливанова, Л. А. Булаховского.
В языкознании нет единого мнения по вопросам сущности
и определения фразеологизма. Имеются теоретические разногласия об объеме
фразеологии как науки, а также о характере языковых фактов, которые трактуются как
фразеологизмы. О важности конкретного определения фразеологического оборота
говорит лексикографическая практика. Это случаи, когда в различных словарях, в
качестве фразеологического оборота, приведены обычные словосочетания (прибрать
к рукам, чувство локтя, даром что, военные действия и другие), а также
отдельные лексические единицы с предлогами и другие случаи (ни-ни, с ходу,
на руку, в общем, на мази и другие) [27, c. 52]. Общее определение фразеологизму предложил Ш. Балли: «сочетания,
прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами». Н. М. Шанский
рассматривает отличие фразеологических оборотов от свободного словосочетания.
Фразеологические обороты отличаются воспроизводимостью, целостностью значений,
устойчивостью составов и структур, а также,
как правило, непроницаемостью структуры