Курсовая с практикой на тему Употребления имен собственных в аналогичных фразеологических единицах в английском и русском языках
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение……………………………………………………………………………………………. 3
1. Теоретические аспекты изучения имен собственных во
фразеологических единицах………………………………………………………………………………………………………….. 6
1.1 Фразеологизмы: определение, критерии выделения,
классификации…….. 6
1.2 Феномен фразеологизмов-аналогов………………………………………………….. 9
1.3 Характеристики имени собственного как особого класса
лексики………. 14
2. Особенности употребления фразеологизмов-аналогов
английского и русского языков………………………………………………………………………………………………………… 17
2.1 Имя собственное в английских фразеологизмах……………………………….. 17
2.2 Имя собственное в русских фразеологизмах…………………………………….. 24
2.3 Сопоставительный анализ функционирования имен собственных
в аналогичных фразеологических единицах английского и русского языков…………………… 28
Заключение………………………………………………………………………………………. 32
Список использованных источников……………………………………………………. 34
Введение:
Английский язык является
международным языком. Он богат фразеологическими выражениями, пословицами и
поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, газетах, фильмах, на
радио, а также
в ежедневном общении носителей языка. Английская фразеология очень
разнообразна, поэтому достаточно сложна для изучающих английский язык. Но,
несмотря на сложность и многогранность значений и форм фразеологизмов, на
наличие определенных трудностей их использования
в разговорной речи, они являются, пожалуй, самым ярким орудием выражения
человеческих эмоций и чувств. Во фразеологическом фонде любого языка имеется
определенное количество фразеологических единиц с компонентом-именем
собственным.
Вопросам фразеологии, устойчивым
сочетаниям с именами собственными посвящены работы таких лингвистов, как А.И. Молотков, Р.И. Яранцев, М.И.
Фомина, Р.М. Шанский, А.И. Степанова,
А.Н. Смирницкий, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, И.И. Чернышева,
А.Г. Назарян, Т.З. Черданцева.
Данное исследование направлено на сравнительное изучение английских и русских фразеологических единиц с именами собственными. Актуальность рассмотрения данного
вопроса объясняется объективными причинами. Фразеологические единицы с именами
собственными мало чем отличаются от других видов устойчивых словосочетаний: они
построены по одним и тем же структурным моделям. Тем не менее, фразеологические
единицы с именами собственными отражают этнокультурные особенности и требуют
специального изучения. Для того, чтобы полноценно общаться с носителем языка,
знание грамматики и обладание большим словарным запасом недостаточно. Именно
знание фразеологии и устойчивых выражений говорит о глубоком проникновении в
иностранный язык. Автоматическое использование фразеологизмов без изменений их
формы и содержания, так или иначе, вносит в текст экспрессивность, поскольку
фразеологизмы по своей природе эмоционально или экспрессивно окрашены и
выполняют определенную стилистическую задачу, делают речь более выразительной,
красочной и лаконичной. Существенным элементом значения фразеологизма является
оценочность выражаемого им понятия, особая его модальность. Важно их знать и выявлять.
Цель данного исследования — выявить особенности употребления имен собственных в
аналогичных фразеологических единицах в английском и русском языках. Эта цель
требует предварительного решения следующих задач:
— выявить критерии классификации фразеологических
единиц;
— рассмотреть основы и принципы
исследования имен собственных в составе фразеологизмов;
— определить особенности употребления
фразеологизмов аналогов английского и русского языков.
— провести сопоставительный анализ функционирования имен собственных в аналогичных
фразеологических единицах английского
и русского языков
Объект исследования – фразеологизмы с именами собственными в английском и русском
языках.
Предмет исследования — семантика имен собственных в английских
и русских фразеологизмах.
Основным методом исследования
являются описательный метод, метод наблюдения, сопоставления, прием лингво-культурологического комментария и
метод
контекстуального анализа.
Теоретической
базой
данной работы послужили научные труды отечественных и зарубежных исследователей
в области фразеологии, а также англо-русский фразеологический словарь А.В.
Кунина [14]. Теоретическое
значение нашей работы в том, что она может служить базой для дальнейших
исследований при изучении фразеологизмов с собственными именами, а также в
стилистике английского языка
Практическая
ценность работы заключается в том, что данные, полученные в результате
исследования, могут быть использованы для решения прикладных задач во
фразеологии, стилистике и преподавании английского языка
Работа состоит из введения, двух глав,
заключения и списка использованных источников.
Во введении формулируются цель, задачи и
определяются предмет
и объект исследования.
В первой главе рассматриваются понятия
«фразеологические единицы», «онимы» их классификация.
Вторая глава посвящена анализу функционирования
имен собственных в аналогичных фразеологических единицах английского и русского
языков.
В заключении подводятся итоги
исследования.
Заключение:
Фразеология является составной частью
языкознания, которая изучает устойчивые сочетания различных типов. Она тесно связана с историей,
традициями, говорящего на данном языке народа. Эту связь можно рассмотреть
во фразеологических единицах с именами собственными.
В семантике
фразеологизмов с именем собственным
национально-культурный коннотативный компонент
является весьма важным и наиболее ярко проявляется. Фразеологические
единицы
с именами собственными тесно связаны с культурой, традициями народа, говорящего
на данном языке.
Ономастика состоит из таких разделов, как антропонимика, космонимика,
астронимика, зоонимика и др.
Антропонимика занимается изучением имени,
прозвищ, личности, коллектива и т.д. Различаются индивидуальные и групповые
антропонимы. Фразеологические единицы с ономастическим
компонентом выполняет социально – информативную, экспрессивную,
образно-экспрессивную функции.
Устойчивые сочетания (ФЕ) с именами
собственными делятся на:
фразеологизмами с именами библейского
происхождения;
фразеологизмами с именами из
мифонимии;
фразеологизмами с именами из
топонимии;
фразеологизмами с именами из
литературных произведении;
фразеологизмами с именами из
зооонимии;
фразеологизмами с именами,
образованными на основе американского сленгизма.
Значение имени предстает как сумма
характеристик и представляет себя так, как если бы оно было точкой
соприкосновения
в лингвистическом и экстралингвистическом контексте. Лингвистическая часть
значения онима — это специфика существования имени в языке,
его восприятие, история и этимология его апеллятивной основы.
Экстралингвистическая часть онима включает в себя условия существования имени в
обществе, культурные и исторические ассоциации, специфические отношения между
именем и называемым объектом,
а также степень популярности носителя имени. Личные онимы
как лексические единицы, состоящие из определенного набора сем: мужчина, пол,
этническая принадлежность, а также они также могут иметь социальные,
религиозные и возрастные коннотации.
Множество фразеологизмы, которые
являются заимствованными
и образованные с помощью приема калькирование, стали интернациональными. Это выражения из древнегреческой мифологии: Achilles’ heel, the sword of Damocles, to
cross the Rubicon, the Gordian knot, Augean stable(s) и др. Фразеологизмы
делают речь более эмоциональной и экспрессивной. Почти во всех языках
присутствуют фразеологические единицы из библии и мифологии, которые стали
интернациональными.
Фрагмент текста работы:
1. Теоретические аспекты изучения имен собственных
во фразеологических единицах
1.1 Фразеологизмы: определение, критерии выделения, классификации Фразеология как самостоятельная
лингвистическая дисциплина возникла сравнительно недавно. Шарль Балли, швейцарский
лингвист, является основоположником теории фразеологии [5]. Идиомы
и фразеологизмы занимают свое особое место в словарном составе английского
языка. Наука,
занимающаяся изучением идиом, называется фразеология. В отечественной
лингвистической традиции идиомы обычно называются фразеологическими единицами
или фразеологизмами.
В последние 10-15 лет широкое распространение получил термин «идиома»,
«греческий прототип которого (idioma) дал имя фразеологизмам в английском языке
(idiom). Основные принципы фразеологии как лингвистической дисциплины были
разработаны В. В. Виноградовым,
Н. Н. Амосовой, А. В. Куниным, В. Н. Телия, Логан Смитом и другими учеными [3;
7; 14].
Несмотря на расхождения во взглядах, все лингвисты сходятся
во мнении, что фразеологизмы или идиомы, вероятно, являются
«наиболее живописной, красочной и выразительной частью лексики языка,
отражающей обычаи, традиции и предрассудки народа, воспоминания
о его прошлой истории, обрывки народных песен и сказок. Но надо отличать их от
других слов и словосочетаний, существующих в языке»[15, c.81-84].
Согласно мнению С. Алпатова, фразеология
изучает устойчивые сочетания, которые в лингвистике называются
фразеологическими единицами, а также совокупность подобных сочетаний,
свойственных данному языку [2]. Таким
образом, концепция Ш. Балли строится на различии сочетаний слов по
степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки
компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы [5].
Фразеологизмы в Англии и США мало изучены, материал
об их классификации и функции в основном можно найти в работах
по семантике, грамматике и в предисловиях к фразеологическим словарям. Понятие «фразеологизмы» их особенности
рассматривается больше всего
в толковых словарях, в частности, в оксфордских словарях, в учебном словаре
Хорнби [25], в американском словаре «The Random House Dictionary of the English Language» [25] и др.
Согласно теории российского лингвиста Е.
Д. Поливанова, отдельные аспекты устойчивых словосочетаний нужно рассматривать
в отдельном разделе, который, как и синтаксис, нужно выделить в лингвистической
системе, и назвать его фразеологией или идиоматикой. [11, с. 55 — 76].
Б. А. Ларин отметил, что «фразеология как
лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития»… но она
еще
не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. …А выделение такой
дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность,
разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в
лексикографии, стилистике, синтаксисе» [16].
На данный момент не существует единого
определения фразеологической единицы. А.В. Кунин считает, что «фразеологическая
единица – это устойчивое сочетание слов с полностью или частично
переосмысленным значением» [14, с.271-272].
Идиомы или фразеологизмы занимают свое
особое место в словарном составе английского языка. Понимание, использование и
перевод фразеологизмов требует серьезного анализа структуры и содержания
языковых единиц. Идиомы или фразеологические единицы являются неотъемлемой
частью культуры англоязычных стран, поэтому нужно знать и понимать их
структуру, семантику и суть, чтобы постичь национальный менталитет носителей
языка.