Практический курс первого иностранного языка Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Турецкие заимствования в немецком языке

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I ПОНЯТИЕ И ПРИЗНАКИ ЗАИМСТВОВАНИЙ 6

1.1 Подходы исследователей к определению природы заимствований 6

1.2 Лингвистические аспекты заимствований из турецкого 11

ГЛАВА II ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТУРЕЦКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 18

2.1 Влияние турецкого языка на немецкий 18

2.2 Исторические предпосылки освоения туркизмов немецким языком 22

2.3 Области использования турецких заимствований в современном немецком языке 26

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 33


  

Введение:

 


ВВЕДЕНИЕ

Актуальность обращения к изучению заимствований в современном немецком языке объясняется высокими темпами глобализации современного общества и возросшей ролью межъязыковых контактов, что неизбежно ведет к появлению в словарном составе языка заимствований из другого.

Со времен Орхана Памука Турция смогла показать литературные шедевры, не в последнюю очередь благодаря которым турецкий язык получил дальнейшее развитие. Литературная традиция бывшей Османской империи 15–16 вв., так называемая диванная литература, на Западе почти неизвестна. В то время среди ученых считалось хорошим тоном писать стихи, а такие султаны, как Мехмед II, сами были поэтами и очень поощряли литературу при дворе. Тексты были написаны на персидском и турецком языках. В эту эпоху мудрым Деде Коркутом был записан народный эпос, созданы прозаические повести, многочисленные стихотворные романы, так называемые Маснави, а также произведения переведены с арабского и персидского языков. Такое положение дел способствовало тому, чтобы турецкие слова проникали в другие языки, в том числе в немецкий.

Степень разработанности темы. Обращение к научной литературе по теме исследования показывает, что накоплен существенный опыт в изучении заимствований в немецком языке. В этой связи можно отметить работы таких исследователей, как Л.А. Жербунова (2016), В.М. Жирмунский (2015), Е.В. Розен (1991), М.Д. Степанова (2015). Исследователи также сосредотачивают внимание на изучении заимствований из турецкого в немецком языке, как в его современном состоянии, так и в историческом развитии (B. Karl-Heinz (2005), S. Trojanowski (2008), М. Weimer (2009).

Объект работы – турецкие заимствования в современном немецком языке.

Предмет работы – особенности функционирования турецких заимствований в современном немецком языке.

Цель работы – установление особенностей функционирования турецких заимствований в современном немецком языке.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи, которые носят теоретический и практический характер:

— рассмотреть подходы исследователей к определению понятия заимствования;

— изучить лингвистическую природу заимствований;

— определить влияние турецкого языка на немецкий;

— проследить историческое взаимодействие турецкого и немецкого языков;

— установить области использования заимствований из турецкого в современном немецком языке.

Для решения поставленных задач используются следующие методы: метод систематизации и обобщения, метод контент-анализа, метод контекстуального анализа, метод семантического анализа.

Материалом исследования послужили отрывки из медийных публикаций немецких изданий таких, как Die Welt, Focus.de и др.

Новизна исследования состоит

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 


В ходе выполнения работы, где ставилась цель – установление особенностей функционирования турецких заимствований в современном немецком языке, были получены следующие результаты:

Заимствованные слова – это слова, которые язык поглощает из других языков. Заимствование слов из других языков считается вторым способом обогащения словарного запаса. Лексика китайского языка неоднородна. Помимо родной лексики, в китайском языке можно выделить иноязычные лексические элементы. Это явление можно объяснить исторически. Все народы имеют разные отношения (политические, культурные, экономические) друг к другу, и это приводит к постоянному влиянию на языки.

Систематизация подходов к дефиниции заимствования позволило установить, что данный термин понимается в современной лингвистике двояко, во–первых, это процесс, состоящий в том, что языковой элемент одного языка входит в словарный состав другого, во-вторых, – результат названного процесса, под которым понимается сам языковой элемент, вошедший в другой язык.

Распределение тюркизмов по предметным областям показывает, что турецкое заимствованное слово распространяется на все предметные области и сферы жизни: (сфера духовности, готовые блюда и продукты питания, номинации политической и военной сферы, номинация посуды, номинации зданий, номинации предметов мебели, номинации предметов одежды, названия профессий).

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА I ПОНЯТИЕ И ПРИЗНАКИ ЗАИМСТВОВАНИЙ

1.1 Подходы исследователей к определению природы заимствований

В рамках данного параграфа рассмотрим подходы исследователей к определению такого понятия, как заимствование, а также систематизируем их основные типологические черты.

Представления о заимствованиях из одного языка в другой возникли у лингвистов очень давно. Изучением проблемы англоязычных заимствований в китайском языке и вопросами ассимиляции англицизмов занимались такие авторы, как: М.С. Омельченко, И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева, Б. Карстенсен, Т.С. Графкова, В. А. Бабаянц, Г. Хирт, О. Бехагель, Ф. Вреде и другие ученые-германисты. Тем не менее, несмотря на теоретическую изученность проблемы англицизмов в китайском языке в общем, особенности их ассимиляции с точки зрения грамматики, морфологии и семантики остаются малоизученным.

В рамках данного параграфа рассмотрим подходы исследователей к определению такого понятия, как языковое заимствование. Данный аспект изучается в рамках такой области языкознания, как историческая синхронистическая лексикология. Данная область языкознания изучает историю заимствования и развития лексики, приспособления слов к законам рассматриваемого языка, выясняет источники, время и способ заимствования. Синхронистическая лексикология изучает место заимствованной лексики в лексической системе современного языка и ее особенности, классифицирует заимствования по их особенностям [13].

Предпосылками для изучения этого явления является тот факт, что естественный язык никогда не остается неизменным с течением времени. Это утверждение одинаково справедливо для

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы