Теория специального перевода Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Трудности перевода сленга с английского языка на русский

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

1

Введение 3

Глава 1. Теоретические предпосылки перевода сленга в свете лингвистических исследований 5

1.1. Понятие «сленг» в лингвистике 5

1.2. Специфика перевода сленга 10

Глава 2. Особенности передачи английского сленга на русский язык 18

2.1. Краткая информация о сериале «Молокососы» 18

2.2. Анализ перевода сленговой лексики с английского языка на русский 20

Список использованных источников 30

Приложение 33


  

Введение:

 

исследование посвящено анализу способов перевода сленговой лексики на русский язык. Исследования сленга и его перевода проводятся достаточно интенсивно, Изучению сленгов посвящено немало работ, однако, учитывая тот факт, что сленг является быстро обновляющимся пластом языка, его изучение будет всегда представлять для исследователей как лингвистики, так и теории перевода. Сленговые единицы представляют экспрессивно и социально значимый пласт лексики, который вызывает трудности при переводе. Актуальность данного исследования состоит в определении наиболее эффективных способов перевода сленга, а также ограниченным количеством работ, посвященных исследованию перевода современному состоянию сленга английского языка с точки зрения его перевода на русский язык.

Целью исследования является исследование особенностей перевода сленга с английского языка на русский.

В соответствии с указанной целью необходимо решить следующие задачи:

1) изучить понятия «сленг» в рамках лингвистики;

2) исследовать типологические характеристики сленга;

3) систематизировать теоретический и практический опыт изучения перевода сленга;

4) дать характеристику практического материала исследования;

5) определить способы перевода сленга с английского языка на русский.

Объектом исследования является английский молодежный сленг.

Предметом исследования являются способы перевода английского сленга на русский язык.

Теоретическая значимость работы определяется комплексным подходом к изучению переводческих особенностей на примере сленга. Работа способствует обобщению опыта теоретиков перевода и лингвистов в области изучения переводческих особенностей сленга.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов, выводов и материалов в научных работах и исследованиях по сопоставительной лексикологии, на занятиях по лексикологии русского и английского языков, а также на занятиях переводоведческого цикла.

Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа, описательный метод, основанный на анализе и классификации изучаемого материала.

Практической базой исследования стала лексика британского молодежного сериала «Молокососы». Методом сплошной выборки выделены сленговые лексические единицы английского языка, которые составили материал исследования в количестве 69 единиц.

Структура работы логически обусловлена поставленными в ней целями и задачами. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложений.


Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 


В данной курсовой работе был систематизирован теоретический материал, затрагивающий проблемы перевода английского молодежного сленга на русский язык.

Ознакомление с теоретическим материалом по данному вопросу, позволило определить терминологический аппарат исследования и выявить понятийные и классификационные особенности сленговых единиц английского языка. Определение сленга не является однозначным в современных лингвистических дисциплинах. Данная лексическая категория рассматривается как относительно устойчивая для определенного периода и широко употребительная, стилистически маркированная (сниженная) лексика, как лексический компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, обладающего пейоративной экспрессией. Кроме этого выявлено, что молодежный сленг обладает дополнительными коннотативными, экспрессивными, часто сниженными значениями, которые представляют трудности в процессе перевода.

Ученые отмечают особенную функциональность сленга, которая состоит в идентификации личности как часть определенной группы. Кроме этого, сленг используется для того, чтобы позволить говорящему выделиться из общей группы людей, а также с целью затруднить понимание чужими коммуникации своей группы. Также отмечается, что сленг отличается высокой степенью экспрессивности.

Что касается классификации сленга, то, с одной стороны, ученые выделяют общий и специальный сленг, а с другой стороны, выделяется сленговая лексика британского и американского вариантов английского языка.

Что касается специфики перевода сленга, то он представляет трудности при передаче на другой язык. Изучение, предложенных теоретиками перевода, способов и приемов перевода сленга показало, что существует определенный набор таких приемов, но они не отличаются однозначностью применения. Среди основных приемов перевода выделяются прямой и трансформационный перевод. Прямой перевод используется только в случае возможности сохранения значения сленговой единицы в тексте перевода. Трансформационный перевод включает такие трансформации как: лексические (конкретизация, генерализация, модуляция (смысловое развитие); грамматические (добавление, опущение и замена) и лексико-грамматические (антонимический перевод и описательный перевод).

В процессе исследования мы отметили, что наиболее эффективным материалом для анализа способов перевода молодежного сленга с английского языка на русский являются молодежные сериалы на английском языке, так как в них можно найти аутентичную лексику, относящуюся к сленгу.

Что касается анализа способов

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические предпосылки перевода сленга в свете лингвистических исследований

1.1. Понятие «сленг» в лингвистике

История изучения сленга связана с дифференциацией в рамках лингвистики таких понятий как язык, речь и норма. Различия между понятиями язык и речь были обозначены в трудах Ф. де Соссюра, который что «“язык” явление социальное, а “речь” – индивидуальное; “язык” представляет собой готовый продукт, пассивно регистрируемый говорящим, “речь” – индивидуальный акт воли и разума» [Соссюр 2022, с. 16-21].

Именно индивидуальный аспект речи отсылает к субъективному использованию языка. В языке предоставлено все средства для реализации коммуникации, а в речи реализуется индивидуальный выбор необходимых для коммуникации средств языка. В случае отсутствия в языке или несоответствия существующих средств коммуникативным задачам, коммуникант, основываясь на своем лингвистическом опыте, образовывает необходимые ему языковые средства для общения.

Дифференциация человеческого общества по социальным группам привела некоторые из этих групп к формированию своего языка, который имеет свои особенности и должен выполнять определенные функции. Возможность появления такого языка ученые связывают с понятием норма, которую Э. Косериу определял как «систему обязательных ассоциаций» [Косериу 2010, с. 173-175], традиционных для конкретного языка и конкретной культуры. Норма является инструментом, регламентирующим употребление средств языка в речи.

В то же время ученые отмечают вариативность нормы, т.е. отклонение от общепринятых правил использования языка. Такое отклонение происходит как «объективное и неизбежное следствие языковой эволюции» и отмечает, что варианты помогают привыкнуть к новой форме, делают сдвиг нормы менее ощутимым [Горбачевич 1989, с. 25]. Ученый отмечает, что

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы