Курсовая с практикой Иностранные языки Английский язык

Курсовая с практикой на тему Трудности перевода метафор на примере художественной литературы

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОНЯТИЯ «МЕТАФОРА». 5

1.1    Проблема
дефиниции метафоры.. 5

1.2    Классификации
метафор. 7

1.3    Функции
метафоры.. 11

Выводы по главе 1. 14

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ
ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ.. 15

2.1 Отличительные особенности перевода
метафор
. 15

2.2 Способы перевода тропов в пьесе О. Уайльда «Идеальный
муж». 18

Выводы по главе 2. 25

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 26

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 27

  

Введение:

 

Любой язык отличается
собственной специфичной образностью, которая реализуется при помощи
разнообразных языковых средств. Метафора по праву играет ключевую роль в
системе художественно-выразительных средств языка. Ввиду возможности
метафорического переноса значения с одного предмета на другой, использование
метафоры способствует формированию нового образа, что особенно важно в
контексте создания художественных текстов.

Стоит отметить, что любой
язык, в том числе и английский, богат метафорами. Ввиду того что некоторые
метафоры образовались в системе языка много веков назад, они уже утратили
новизну своего образа, став своеобразным речевым клише. Тем не менее, процесс создания
метафор не прекращается, поскольку языковые возможности создания новых образов
безграничны.

Тема настоящего
исследования является актуальной, поскольку проблема изучения метафоры в языке
до сих пор остается не до конца решенной в научном сообществе – существуют
различные трактовки данного языкового явления, а также сформированы различные
классификации метафор, определены различные подходы к функциям метафоры в
тексте. Кроме того, большого исследовательского внимания заслуживают и
особенности использования метафоры в английских текстах.

Объектом настоящего
исследования является метафора в английском языке.

Предметом настоящего
исследования является перевод метафор в художественном тексте на английском
языке.

Цель исследования состоит
в том, чтобы проанализировать особенности и проблемы перевода метафоры художественного
текста с английского языка на русский язык.

Поставленная цель
подразумевает выполнение следующих задач:

1.    
Рассмотреть проблему дефиниции понятия
«метафора» в исследовательской литературе;

2.    
Проанализировать различные подходы к
классификации метафоры;

3.    
Проанализировать различные подходы к
описанию функционирования метафоры в тексте;

4.    
Рассмотреть особенности перевода метафор;

5.    
Проанализировать примеры перевода метафор
с английского языка на русский язык на примере пьесы Оскара Уайльда «Идеальный
муж» и ее перевода на русский язык (1960г.)

Материалом настоящего
исследования являются текст пьесы Оскара Уайльда «Идеальный муж» и перевод этой
пьесы на русский язык, выполненный О. Холмской (1960г.)

Теоретической базой
исследования послужили научные работы следующих ученых: Н.Д. Арутюнова, А.И.
Варшавская, Дж. Лакофф, Ю.И. Левин, О.В. Тимофеева, А.П. Чудинов и др.

Практическая значимость
настоящего исследования состоит в том, что его результаты могут быть
использованы на практических занятиях по стилистике и лексикографии английского
языка, а также по теории и практике перевода с английского языка на русский
язык.

Структура работы
обуславливается поставленной целью и задачами. Исследование состоит из введения,
двух глав, заключения и списка использованной литературы.



 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В рамках проведенного
исследования было установлено, что метафора представляет собой троп или
механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс
предметов, явлений для характеризации или наименования объекта, входящего в
другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в
каком-либо отношении. 

Анализ исследовательской
литературы показал, что существует несколько классификаций метафор,
представленных разными исследователями, которые выделяли их в определенные
типы, разрабатывали различные подходы и критерии, в соответствии с которыми
распределяли затем метафоры по разным классам. Такой лингвистический феномен,
как метафора, имеет ряд структурных особенностей и специфических черт, и
выполняет в языке назначенные функции.

Кроме того, в
исследовательской литературе представлены различные точки зрения на функции
метафоры в речи и тексте. Стоит отметить, что выделенные классификации не
противоречат друг другу, а скорее служат дополнением друг для друга, создавая
целостную картину особенностей функционирования метафоры в языке.

Перевод метафоры
представляет собой важную практическую переводческую задачу, поскольку перед
переводчиком стоит задача максимально приблизить восприятие текста перевода
носителями языка перевода к ощущениям, которые вызывает текст оригинала у
носителей языка оригинала. Необходимо подчеркнуть, что в некоторых случаях
из-за несовпадения культур и узуса языков данная задача представляется
практически невыполнимой.

В рамках практического
исследования было проанализировано 22 метафоры и пьесы О.Уайльда «Идеальный
муж». Было установлено, что в подавляющем большинстве случаев переводчик
стремился передать образ, заложенный в метафору автором.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОНЯТИЯ «МЕТАФОРА»

 

1.1          
Проблема
дефиниции метафоры

 

На протяжении многих лет
мыслители, ученые, художники и поэты посвящали свою жизнь теоретическому и
практическому исследованию такого многозначного понятия как метафора. Изучение
метафоры становится все более и более интенсивным, проникая в различные области
знания от литературоведения, до логики и философии. Безусловно, такой интерес к
теоретическим понятиям метафоры обусловлен увеличением ее присутствия в
разнообразных видах текста, начиная с художественной литературы и заканчивая
научно-популярными статьями. Распространение метафоры побуждало авторов
обращать больше внимания на ее практические преимущества, чем на эстетическую
ценность.

По словам Н.Д. Арутюновой
акт метафорического творчества находится в основе множества семантических
процессов: развития синонимических средств, появления новых значений, создания
полисемии, развития систем терминологии и эмоционально-экспрессивной лексики.
Создавая образ и обращаясь к воображению, метафора зарождает смысл, который
воспринимает наш разум [Арутюнова, 2010].

Известно, что метафора
представляет собой «скрытое сравнение», а ее основу составляет мыслительная
операция сравнения. Чувство аналогии, позволяет находить сходство, не только
между предметами чувственно воспринимаемого мира, но и между конкретными
предметами и отвлеченными понятиями. Необходимо отметить, что каждый ученый
имел собственное представление о таком понятии как «метафора», основываясь на
которое и предлагал свое определение метафоры, ее классификации и функции, а
также подход к ее сущности.

Первым, кто дал
определение метафоре был Аристотель: «Переносное слово (metaphora) – это
несвойственное имя, перенесенное с рода на вид, или с вида на род, или с вида
на вид, или по аналогии» [Аристотель, 2018, с. 169]. Не стоит забывать, что
многие современные теоретические и практические исследования метафоры
базируются на определении, которое принадлежит этому известному
древнегреческому философу.

Г.Н. Скляревская в книге
«Метафора в системе языка» заявляет о том, что именно благодаря Аристотелю в ХХ
веке сложился взгляд на метафору, как на «неотъемлемую принадлежность языка,
необходимую для коммуникативных, номинативных и познавательных целей»
[Скляревская, 2013, с. 16].

Еще одно определение
метафоры представлено в книге Д.Е. Эртнер «Метафорический код поэтического
теста»: «Метафора (метафорическая модель) – уподобление одного явления другому
на основе семантической близости состояний, свойств, действий, характеризующих
эти явления, в результате которого слова (словосочетания, предложения),
предназначенные для обозначения одних объектов (ситуаций) действительности,
употребляются для наименования других объектов (ситуаций) на основании условного
тождества приписываемых им предикативных признаков» [Эртнер, 2011, с. 29].

Переходя к другим
определениям метафоры, важно заметить, что необходимо прочертить границу между
метафорой и прочими явлениями языка для того, чтобы определить ее роль и выделить
ее в текстовом пространстве. Для этого нам необходимо основываться на
определение метафоры Н. Д. Арутюновой: «Метафора» – троп или механизм речи,
состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов,
явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой
класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в
каком-либо отношении» [Арутюнова, 2012, с. 137].

Существенный вклад в
исследование метафоры внёс лингвист А.П. Чудинов. По его определению, метафора
– это «основная ментальная операция, которая объединяет две понятийные сферы и
создает возможности использовать потенциал сферы-источника при концептуализации
новой сферы» [Чудинов, 2011, с. 31].

Традиционная лингвистика
предоставляет следующее определение понятия метафора: «Употребление слова в
переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов
или явлений <…> В отличие от двучленного сравнения, в котором приводится
и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора содержит только
второе, что создает компактность и образность употребления слов» [Розенталь,
2017, с. 176].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы