Курсовая с практикой на тему Трудности перевода фильмов
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА
КИНОФИЛЬМОВ.. 5
1.1. АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ
ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО ПЕРЕДАЧИ.. 5
1.2. ТИПЫ
АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА.. 8
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ
ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМА LION KING.. 14
2.1. КОНЦЕПЦИЯ КИНОФИЛЬМА LION KING.. 14
2.2. РЕАЛИЗАЦИЯ ЮМОРА В ПЕРЕВОДЕ
МУЛЬТФИЛЬМОВ.. 16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 32
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.. 33
Введение:
Данная работа выполнена в русле лингвистических
исследований и посвящена анализу структурно-семантических особенностей
осуществления машинного перевода.
Актуальность исследования. На сегодняшний день
машинный перевод является одним из наиболее динамично развивающихся способом
перевода с одного языка на другой. Такая тенденция обусловлена активным
проникновением Интернета и компьютеров в повседневную жизнь каждого человека.
Одной
из характерных черт словарного фонда является его способность постоянно пополняться
новыми словами и новыми значениями как заимствованными из других языков, так и
вновь созданными. Составление корпусов языка способствует развитию анализа
языковой действительности, раскрытию возможностей передачи.
Другой
характерной особенностью словарного фонда языка является наличие в его составе
особого лексического пласта терминологии, представляющего лексикон
терминологических систем различных научных и профессиональных сфер человеческой
деятельности, к числу которых относится и спорт.
Реализация
терминологии осуществляется в дискурсе образования, который часто приобретает
черты экспрессивности не только за счёт эмоционального фона, но и за счёт
терминов, построенных на метафорическом переносе и вошедших в разной степени
широкое употребление.
Все
указанные экстралингвистические и чисто языковые факторы говорят об актуальности проблемы, которой
посвящена настоящая исследовательская работа.
Объект исследования – специфика аудиовизуального
перевода.
Предмет исследования – специфика перевода фильма Lion king
Целью
настоящей работы выступает изучение структурно-семантических особенностей
осуществления перевода фильма. Поставленная
цель предполагает решение следующих задач:
— рассмотреть слово как объект аудиовизуального перевода,
— охарактеризовать особенности
осуществления аудиовизуального перевода и его механизма.
— обозначить специфику осуществления перевода
фильма Lion
king,
— рассмотреть основные способы работы с
программой Lion
king.
Поставленные задачи решались с привлечением
следующих методов и приемов:
— общенаучной метод использовался для
отбора литературы по теме исследования;
— метод обобщения и систематизации
использовался для формулирования основных понятий исследования;
— метод сплошной выборки использовался для
отбора корпуса примеров для анализа;
— метод семантического анализа;
— метод структурного анализа. Теоретическая
база нашего исследования основывается на трудах таких известных учёных и
исследователей, как К. Я. Авербух, И. В. Арнольд, Г.Г. Бабалова, Б. Н. Головин,
С. В. Гринев, В. И. Заботкина, Л. К. Кондратюкова, В. М. Лейчик, М.А. Лобанова,
С. Е. Никитина, А.X. Султанов, В.А. Татаринов, О.Б. Шикло и др.
Материалом
исследования послужили реплики из кинофильма Lion king.
Структура
исследования – работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка
литературы.
Заключение:
Ирония рассматривается как особый троп, как
употребление слова или высказывания в противоположном смысле. Лингвистическое
понимание иронии также основывается на ее тропеической природе, однако часто с
некоторым уточнением-«употреблении слова или выражения в смысле обратном
буквальному с целью насмешки. Другими словами, лингвистическое определение
иронии совмещает в себе два признака: с одной стороны, в нем утверждается прием
переворачивание смысла; с другой — вводиться понятие насмешки.
Фактическим воплощением авторского образа является слово с
его лексическим значением и смысловой нагрузкой, которую слово обретает в
контексте. Однако слово, которое было переосмыслено в контексте другого слова,
редуцируется и теряет первичное значение, первичные связи, и проявляется в
новом свете, как средство выражения смоделированного автором уникального
образа.
Мультипликационный
сериал — это вид искусства, в лингвистике рассматриваемый как креализованный
текст, то есть сочетающий в себе вербальные и паралингвистические коды. Мы
подробно рассматриваем историю комикса, потому что до 1970-х — 1980-х годов в
культуре не выделялось такое явление как графическая новелла, хотя его аналоги
начали появляться еще в конце XIX века.
Самое главное
в сообщении, выраженном мультсериалом, заключается в том, что визуальное и
вербальное представляет собой не сумму семиотических знаков, а является
примером интеграции их значений, вследствие чего образуются сложные смыслы, для
понимания которых интерпретатору требуется наличие самых разных знаний.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА
ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМОВ 1.1. АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО ПЕРЕДАЧИ В
данной главе мы обратимся к выразительным средствам языка. Звуковое решение со специфическими принципами
его организации также относится к сфере активно используемых выразительных
средств в комедийном жанре. Согласованная работа режиссера, звукорежиссера и
композитора должна в данном случае основываться на понимании природы звуковой
составляющей аудиовизуального произведения, возможностей и принципов
функционирования ее в качестве элемента киноязыка мультипликационного фильма.
Стилевая
принадлежность аудиовизуального перевода определяет включение в
переводоведческий анализ аудиовизуального художественного текста, в том числе и
анализа передачи фонетических индивидуальных, социолингвистических,
региональных особенностей речи персонажей, механизмы, передачи которых
определяются сложной природой аудиовизуального перевода и ограничениями,
накладываемыми на такой перевод.
В
настоящее время вопрос о месте таких разновидностей перевода, как перевод теле-
и радиопередач, рекламы и перевода в кино в общей классификации остается не
решенным. В трудах российских исследователей проблема перевода данного типа
находит лишь фрагментарное освещение (И.С.Алексеева, Л.Л.Нелюбин, С.В.Тюленев,
А.П.Чужакин). В целом следует особо отметить тот факт, что перевод
художественного фильма представляет собой достаточно специфический процесс,
который требует от переводчика большой эрудированности, отличного знания
современных языковых реалий, понимания роли глобального контекста и
безупречного чувства языка.
В то же время
аудиовизуальный перевод не может быть отнесен только к кинопереводу, хотя
подобные попытки осуществляются в современном переводоведении. В последнее
время ряд исследователей использует