Курсовая с практикой на тему Трудности перевода аббревиатур с английского языка на русский в техническом тексте по специальности
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования аббревиатур в английском языке и специфики их перевода на русский язык 6
1.1. Сущность понятия аббревиатур и их виды 6
1.2. Специфика перевода аббревиатур 11
Выводы по первой главе 15
Глава 2. Анализ особенностей и употребления аббревиатур, и перевод с английского языка на русский в технических текстах по специальности 17
2.1. Анализ употребления аббревиатур в англоязычных текстах по специальности 17
2.2. Анализ способов перевода английских аббревиатур на русский язык на примере англоязычных журналов и газет 20
Выводы по второй главе 24
Заключение 25
Список использованной литературы 26
Введение:
Актуальность темы исследования. Несмотря на то, что переводоведение – сравнительно молодая наука, появившаяся лишь в 50-х годах ХХ века, переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков. За прошедшие десятилетия проделана большая работа по переводу на русский язык произведений классической и современной прозы, текстов СМИ и пр.
В языке технических текстов по различным специальностям часто встречается большое количество разного рода сокращений. Рост числа сокращений в английском языке является абсолютно закономерным. Следствием развития науки и техники, международных интеграционных процессов в области является появление все большего количества новых понятий. Большинство этих понятий в русском и в английском языках выражается с помощью словосочетаний или сложных слов, но они громоздки. Поэтому появляется желание сократит их тем или иным способом. Этим и объясняется необходимость изучать аббревиатуру в английском языке и способы ее перевода.
С началом интенсивного развития средств массовой информации, распространение информации и одновременно с тенденцией к ее краткости аббревиатуры стали удобным средством пропаганды и рекламы, они облегчают запоминание длинных названий и одновременно функционирования чужих названий без необходимости их развертывания и объяснения. Сокращенные лексические единицы остаются во многих аспектах загадкой в лингвистическом плане, поскольку под ними следует рассматривать такие фундаментальные проблемы, как проблема структуры слова и его значения, проблема морфемы и др.
Перевод аббревиатур всегда был актуальной темой для изучения, но в течение последних десятилетий ему уделяется особое внимание. Проблемы сокращения лексических единиц как специфического языкового феномена в современных языках привлекали внимание многих исследователей. Они рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных работах отечественных и зарубежных авторов. К числу наиболее значимых трудов по этим вопросам следует отнести работы Д.И. Алексеевой, Е.П. Волошина, Р.И. Могилевского, В.Г. Павлова, Н.Н. Сегаля, Л.А. Шеляховского, Т. Пайлза, О. Есперсена.
С началом нового тысячелетия развитие новейших технологий, в частности в области продуктов питания из растительного сырья, приобрело новые обороты. Исследование аббревиации как одного из самых продуктивных средств пополнения лексического состава языка является актуальной проблемой языкознания. Аббревиатуры составляют значительное количество новых слов. Проникая в язык в самых разнообразных сферах деятельности человека, благодаря им, становятся известными широкой публике, эффективно пополняя словарный состав литературного языка. Поэтому проблема перевода таких языковых единиц остается актуальной и сегодня и требует постоянного изучения и совершенствования.
Объектом исследования являются аббревиатуры в английском языке.
Предметом исследования являются специфика аббревиатур в английском языке и способы их перевода на русский язык.
Цель исследования состоит в выявлении способов перевода аббревиатур английского языка на русский.
Задачи исследования:
1. Раскрыть сущность аббревиатур и описать их виды.
2. Дать характеристику специфике перевода аббревиатур.
3. Провести анализ употребления аббревиатур в англоязычных журналах и газетах.
4. Провести анализ способов перевода английских аббревиатур на русский язык на примере англоязычных журналов и газет.
Материалом для исследования послужили тексты по специальности «Продукты питания из растительного сырья» (пиво, вино, хлеб, кондитерские изделия, безалкогольные напитки) английских авторов.
Методы исследования:
− анализ литературы по теме исследования;
− синтез;
− обобщение;
− метод сплошной выборки;
− описательный метод.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что нами обобщена информация относительно аббревиатур, их видов и способов перевода на русский язык.
Практическая значимость исследования состоит в том, что собранный нами материал можно использовать в дальнейших разработках данного вопроса, а также в возможности его использования в качестве материала для составления лекций для студентов-филологов и переводчиков.
Структура курсовой работы обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
В результате написания данной работы была достигнута ее цель – выявлены способы перевода аббревиатур английского языка на русский в англоязычных текстах по специальности.
Аббревиатура − сложносокращенные слова, образованные из первых букв или из других частей слов, входящих в название или понятие. Принимаются в устной и письменной речи.
Перевод текстов различной тематики, в том числе и технических текстов по специальности «продукты питания из растительного сырья» сегодня становится важнейшим инструментом, и его роль будет только возрастать с развитием мировой цивилизации и сокращением расстояний между народами.
При передаче аббревиатур с английского языка на русский переводчик сталкивается с определенными трудностями. Отсутствие эквивалента в переводящем языке и потребность точной передачи колорита являются основными трудностями, которые становятся на пути у переводчика. Перевод аббревиатур является точным и эффективным тогда, когда переводчик не применял никаких средств с целью их осмысления, а читатель воспринял информацию без особых трудностей.
Анализ аббревиатур в англоязычных технических текстов по специальности «продукты питания из растительного сырья» показал, что было обнаружено четыре способа перевода аббревиатур, используемых при переводах английских аббревиатур на русский язык: передача иностранного сокращения эквивалентным сокращением русского языка; заимствование иностранного сокращения (калькирование); передача иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация); дескриптивний перевод.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретические аспекты исследования аббревиатур в английском языке и специфики их перевода на русский язык
1.1. Сущность понятия аббревиатур и их виды
Во время динамичного развития различных отраслей науки и техники появляется большое количество новых понятий, а, следовательно, и терминов, и общеупотребительных слов для их обозначения. Поскольку наблюдается современная тенденция к упрощению и ускорению процесса передачи информации, возникает потребность в употреблении аббревиатур и сокращений.
Наша эпоха – это время активной аббревиации. Современная языковая ситуация характеризуется стремлением к использованию аббревиатур во всех отраслях словесности. Образование новых аббревиатур в английском языке стало постоянным явлением, которое все больше развивается и совершенствуется. Количество аббревиатур всех типов растет, что замечено многими исследователями. Несомненно, роль аббревиации в языковом сознании современного общества является чрезвычайно важной, поэтому стоит говорить о будущем этого способа словообразования.
Аббревиатура определяется как существительное, которое состоит из сокращенных слов, входящих в исходное словосочетание, или сокращенных компонентов исходного сложного слова [Крупнов 1987, С. 9]. Сокращением принято считать лексическую единицу, которая формируется путем морфологического словообразования, при котором определенная часть звукового состава исходного слова изымается [Агафонова 2016, С. 135]. Аббревиатуры, как правило, делятся на следующие группы [Крупнов 1987, С. 43]:
− инициальная аббревиация, то есть комбинация начальных букв или важнейших частей каждого следующего слова;
− аббревиация, которая является комбинацией инициальной аббревиатуры и полного слова;
− внутрисловесная аббревиация, а именно уменьшение количества букв с оставлением начальной и конечной;
− аббревиация-элиминирование, то есть изъятие лишних компонентов, которые не принимают участия в образовании аббревиатуры.
Сокращения, в свою очередь, также имеют определенную классификацию, которая включает в себя следующие типы [Влахов 1986, С. 47]:
− апокопа;
− афереза;
− синкопа;
− смешанное сокращение.
Прежде всего, следует отметить, что система сокращений в любом языке является неотъемлемой частью ее общей лексико-семантической системы и поэтому системы сокращений значительно отличаются друг от друга. Достаточно отличается частота употребления тех или иных сокращений.