Курсовая с практикой на тему Трудности передачи авторского замысла при переводе художественного текста с русского языка на английский
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Трудности перевода художественного текста 5
1.1 Авторский характер как особенность художественного текста 5
1.2 Трудности перевода художественного текста 9
Глава 2. Анализ трудностей передачи авторского замысла при переводе художественного текста с русского языка на английский на материале перевода рассказа А.П. Чехова «Душечка» 14
2.1 Анализ авторского замысла в рассказе А.П. Чехова «Душечка» 14
2.2 Перевод морфологических особенностей текста 18
2.3 Перевод лексики 20
Заключение 26
Список литературы 28
Введение:
Актуальность темы исследования обусловлена устойчивым интересом к проблемам понимания авторского замысла и адекватной передачи смысла иноязычного текста, функционирующим в художественной литературе.
Изучение особенностей и трудностей перевода ведется в филологии в разных направлениях: фразеологическом, идиоматическом, словообразовательном, лексикологическом, лексикографическом, стилистическом и др. Исследований проблем перенесения в текст перевода идей автора меньше. Часто просто качественный перевод текста позволяет достичь адекватности передачи авторского замысла, ведь смысл художественного текста передается через лингвистические средства (идиомы, отобранную лексику, стилистические приемы и т.д.). Но некоторых авторов переводить сложно, так как они находят трудные для перевода на английский язык способы выразить свои идеи.
Цель работы: описать возможные трудности передачи авторского замысла при переводе художественного текста с русского языка на английский.
Задачи, которые предстоит решить для достижения цели:
1) рассмотреть особенности художественного текста, в частности, его авторский характер;
2) выделить главные трудности перевода художественного текста;
3) провести анализ авторского замысла в рассказе А.П. Чехова «Душечка»;
4) проанализировать перевод рассказа А.П. Чехова «Душечка» на английский язык.
Объект исследования: перевод художественного текста с русского языка на английский.
Предмет исследования: трудности передачи авторского замысла при переводе художественного текста с русского языка на английский.
Материал исследования: рассказ А.П. Чехова «Душечка» и его перевод на английский язык, выполненный Констанс Гарнетт (C. Garnett).
Антон Павлович Чехов (1860‒1904) является одним из самых популярных классиков русской литературы, известен миру, прежде всего, как драматург и мастер малой прозы, чьи произведения переведены более чем на сто языков.
Но в других странах он стал по-настоящему известен только в 1920-х гг. И причиной можно назвать низкое качество первых переводов на иностранный язык.
История переводов А.П. Чехова на английский язык была сложной. В 1903 и 1908 гг. Р. Лонг перевел сборники рассказов Чехова. Лонг был журналистом, а не переводчиком, и допустил несколько существенных переводческих ошибок. Так, он просто опустил сложные для перевода места, и перевел всю речь персонажей литературным языком. Но любой читатель Чехова сразу отмечает, что его персонажи разговаривают просторечной лексикой.
В США А.П. Чехова переводила М. Фелл. По отзывам коллег, она допустила целый ряд переводческих ошибок, потому что плохо понимала культуру России. Кроме того, она стремилась все перевести буквально, а буквализм в переводе часто заводит в тупик.
В 1910 году над переводами произведений А.П. Чехова стала работать известная переводчица русской литературы Констанс Гарнетт. Считается, что с ее переводов начало признание А.П. Чехова в англоязычных странах. Поэтому ее перевод и выбран в качестве материала для исследования.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Заключение:
В работе был проведен анализ трудностей передачи авторского замысла при переводе художественного текста с русского языка на английский. Прежде всего, можно сделать вывод, что перевод любого художественного текста труден, так как художественный текст почти всегда содержит в себе именно те языковые явления, которые обычно и являются трудными для переводчика. Это игра слов, акцент в речи персонажей, шутки, национальные и культурные отличия страны исходного текста и страны перевода.
Любой художественный текст несет в себе замысел автора. В научной литературе нет точного определения понятия «авторский замысел», но его связывают с мотивами произведения и особенностями авторского стиля. В произведении авторский стиль может проявляться в нарушении порядка слов, подборе лексики, в синтаксисе и выборе средств языковой выразительности. Но нельзя сказать, что есть какие-то универсальные средства раскрытия авторского замысла.
Объектом исследования в нашей работе стал перевод рассказа А.П. Чехова «Душечка» на английский язык. В этом одном рассказе писатель стремился выразить сразу несколько идей: некоторая ограниченность внутреннего мира женщины, сосредоточенность ее на мужчине; способность женщины к любви; убогая жизнь русской провинции; роль православия в жизни русской провинции (в рассказе часто упоминаются православные праздники). Сюда можно добавить чеховскую иронию. И все это переводчик должен был передать так, чтобы читатели англоязычного перевода могли понять и оценить талант А.П. Чехова и понять его замысел.
В целом, можно сказать, что переводчику не удалось до конца это сделать. Рассказ отличается ироничностью и особой душевной интонацией. Эта интонация проявляется через огромное количество слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами. А так как в современном английском языке уменьшительно-ласкательные суффиксы почти исчезли из употребления, то и текст перевода лишился трогательности.
Лексические особенности текста переводчик передала неточно. При переводе она старалась буквально придерживаться текста, и практически ничего не добавила и не опустила. Но переводчик заменила разговорные слова нейтральной по стилю лексикой, а это исказило исходный текст.
В заключение можно сделать вывод, что авторский замысел нужно, прежде всего, суметь понять. Для этого переводчику нужно понимать культуру той страны, в которой создавалось художественное произведение. Так, если это Россия, то необходимо представлять себе степень различий между столичной и провинциальной жизнью. Если переводчик понимает культуру страны, то ему будет проще передать авторский замысел. Перевод должен быть, прежде всего, точным по смыслу, и не обязательно буквально придерживать авторского текста, если это мешает передать замысел автора.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Трудности перевода художественного текста
1.1 Авторский характер как особенность художественного текста
В настоящее время исследования художественного текста ведутся в рамках целого ряда дисциплин. Проблемы, связанные с различными аспектами восприятия художественного текста, разрабатываются не только в лингвистике, но и в других областях знания, таких как психология, психолингвистика и др. Изучение языка художественной литературы является одной из важнейших задач филологии, которая получает разностороннее теоретическое обоснование в трудах многих российских и зарубежных ученых.
Комплексный, разноаспектный подход вызван определенным смещением акцента в исследовании текста: он стал рассматриваться не только как источник языковых данных, но и как основная единица коммуникации, индивидуальная речевая реализация системы языка, неразрывно связанная с мыслительной деятельностью, неотделимая от человека, порождающего или воспринимающего его.
Отличие художественной речи в том, что она обращается к использованию не только литературных, но и внелитературных средств языка. В художественной речи может использоваться жаргон, диалект и т.д. Но эти средства используются автором в эстетической функции.
В.В. Виноградов считает, что в художественном тексте язык подчиняется «художественно-эстетическому» заданию. По его мнению, изучение языка художественной литературы должно проходить в рамках науки о языке: «Основанная на лингвистических принципах стилистика художественной литературы изучает законы построения и развития стилей литературного искусства в их отношении к стилям литературного языка и народной речи» [1, с. 184].
Эстетичность признается как наиболее существенное свойство, характеризующее понятие стилистики художественной литературы. В эстетически организованном словесном тексте литературного произведения заложена та специфика литературы, на базе которой достигается диалектическое единство двух факторов литературы: материала (языка) и замысла (идеи) [1, с. 91].
З.Я. Тураева высказывает мнение, что текст предстает сложным речевым единством, объединенным коммуникативной целостностью, смысловой завершенностью, грамматической и семантической связями. Также среди насущных задач в рамках лингвистического анализа текста З.Я. Тураева выделяет построение типологии текстов по коммуникативным параметрам, определение качественного своеобразия функционирования языковых единиц различных уровней под влиянием текста, изучение межфразовых связей и отношений, изучение единиц, составляющих текст и выявление текстовых категорий. По мнению многих лингвистов, определение круга текстовых понятий и текстовых категорий является предметом современной лингвистики текста [20, с. 79].