Курсовая с практикой на тему Трудности и способы перевода игры слов
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. ИГРА СЛОВ КАК СПОСОБ ПЕРЕДАЧИ АВТОРСКОГО
ОТНОШЕНИЯ …5
1.1. Понятие игры слов. 5
1.2. Типология игры слов. 10
1.3 Сложности
передачи игры слов на русский язык. 12
Выводы по первой главе. 16
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ИГРЫ
СЛОВ В
РОМАНЕ «HARRY POTTER» 17
2.1. Общая характеристика
материала. 17
2.2. Особенности передачи
игры слов. 20
Выводы по второй главе. 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ.. 29
Введение:
Актуальность исследования.
В настоящее время понятие игра распространяется практически во всех сферах
жизни и культуры, становясь предметом исследования ученых различных областей
научного знания. Игра рассматривается как модель особого поведения и
нестандартного отношения к происходящему. Термин игра обозначает различные
явления, изучаемые в лингвистике, психологии, педагогике и даже в физиологии.
Частным видом игры,
проявляющимся в речевой деятельности, выступает языковая игра. В отличие от
других видов игры, ее содержанием является закодированная, вербально выраженная
информация. Языковая игра является распространенным приёмом актуализации
комического содержания в художественных текстах. Обладая большим образным
потенциалом, она способна не только транслировать юмористический эффект, но и
создавать неповторимый авторский стиль. В связи с этим представляется
актуальным рассмотреть юмористический потенциал языковой игры на примере
произведений английской литературы. Исследованию этого феномена языковой игры посвящены труды Л. Витгенштйена, С. В. Ильясова, В. З.
Санникова, С. С. Иванова и др.
Объект работы –
англоязычные юмористические тексты.
Предмет работы –
особенности использования языковой игры в романе о Гарри Поттере. Цель работы – установить
особенности использования языковой игры в в романе Дж. Роулинг «Гарри Поттер и
узник Азкабана». Достижение
поставленной цели предполагает решение следующего ряда задач:
— рассмотреть различные
категории языковой игры;
— охарактеризовать механизмы
языковой игры;
— описать игру слов
как приема в художественной литературе;
— проанализировать приемы языковой игры в
художественных произведениях.
Поставленные задачи
решались при помощи следующих методов и
приемов: общенаучный метод, метод систематизации и обобщения, метод
лингвостилистического анализа.
Материалом
исследования послужил роман Дж. Роулинг «Гарри Поттер и узник Азкабана»
Научно-теоретической базой
работы послужили труды таких исследователей, как А. Бергсон, В. В. Виноградов,
Д. М. Гайнуллина, Б. О. Дземидок, Е. Е. Жук, Н. А. Иванова-Георгиевская, А. Г.
Козинцев, А. О. Кошелев, О. В. Мальцева, Е. В. Сафонова и др.
Работа имеет
традиционную структуру и состоит из
введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Категория комического привлекает внимание исследователей с
античных времен. Все современные трактовки комического связаны с исследованиями
античных философов и эстетов. В самом общем смысле под комическим понимается
высказывание, вызывающее смех. Комический эффект возникает на основе
соотношения окружающей реальности и личного мировидения говорящего, а также
посредством сочетания неожиданных словесных сцеплений.
Игра слов – это остроумное высказывание, главной
отличительной характеристикой которого является столкновение двух слов с разным
значением, но схожих по звучанию или написанию
К основным функциям игры слов в комических текстах относятся:
1) оценочная функция – служит для передачи отношения автора к
происходящему;
2) аллюзивная функция – служит для создания отсылок, скрытых
намёков;
3) средство характеристики персонажа – служит для описания
внешности героя, его характера и интеллектуальных способностей;
4) функция интеллектуальной игры со зрителем – служит
активизации умственных и языковых способностей зрителя.
Проанализировав примеры из текстов художественных
произведений, мы пришли к выводу, что:
1. Языковая игра в шутках для детей реализуется чаще всего
различными видами каламбуров, игрой слов, двуплановым восприятием,
столкновением смыслов, эффектом обманутого ожидания, абсурдом. В основе этих
приемов лежат полисемия, омонимия, деформация идиом.
2. Рассмотрев шутки “Two-lines jokes”, мы можем отметить, что
огромную роль играет микросценарий, который формирует языковую игру на раннем
этапе восприятия шутки. В некоторых шутках о сюжете можно догадаться по
названию блока, в котором они объединены.
3. Рассмотрев шутки с участием персонажа, мы пришли к выводу,
что его роль в шутках очень важна: именно он чаще всего создает языковую игру
своими репликами, наполненными искусно подобранными языковыми единицами.
Персонаж зачастую обладает говорящим именем, тем самым уже изначально формируя
комический, и даже провоцируя эксцентрический эффект.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА
1. ИГРА СЛОВ КАК СПОСОБ ПЕРЕДАЧИ
АВТОРСКОГО ОТНОШЕНИЯ 1.1. Понятие
игры слов Исследуя категории игры слов, прежде всего, остановимся на понятии и сущности
комического. На сегодняшний день можно отметить объективный интерес
представителей науки к феноменологической природе комического. В этой связи в
рамках данной главы нами будет предпринята попытка проанализировать понятие,
сущность, формы и функции комического в языковом его аспекте.
Категория игры
слов привлекали
внимание исследователей с античных времен. В разные периоды это явление
исследовалось в различных аспектах. Одни исследователи видят в комическом
способ критического осмысления действительности, другие рассматривают
комическое только как форму проявления юмора. Тем не менее, можно выделить
универсальный принцип, который заключается в том, что в основе комического
лежит осмеяние.
Рассмотрим основные формы комического в
трактовках разных авторов. К формам комизма Б.О. Дземидок относит остроту (Какая пчела укусила московского мэра?), афоризм
(долг утюгом
страшен), парадокс
(Они вылечат
всех, даже тех, кто здоров) [6, c. 152]. Их ученый трактует как
законченные и самостоятельные произведения комического искусства и как
выразительные средства больших по объему комических произведений. Во второй
своей роли они встречаются и в юмористических, и в сатирических произведениях,
а иногда и в произведениях фарсово-водевильного характера.
Б.О. Дземидок считает исключительной
познавательную функцию остроты и парадокса: они побуждают к мышлению и дают
возможность подойти к сути проблемы гораздо ближе, чем это можно сделать подчас
с помощью публицистических и философских статей [6,
c. 152].
Каждая острота и парадокс в разной
степени реализуют различные познавательные функции. Афоризмы, остроты и
парадоксы могут содержать в себе меткие наблюдения о жизни и людях и неожиданно
верную интерпретацию того или иного явления. Они могут пролить новый свет на
явления, которые нам кажутся хорошо знакомыми, и указать на еще не обнаруженные
их свойства.