Курсовая с практикой на тему Трансформация фразеологизмов в «Литературной газете»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Содержание
Введение 3
Глава I. Теоретические вопросы изучения фразеологизмов в русском языке 5
1.1 Фразеологизмы: определение понятия и основные свойства 5
1.2 Понятие «трансформация фразеологизмов» 12
Выводы по первой главе 18
Глава II. Особенности использования фразеологизмов в СМИ 19
2.1 Лингвостилистические особенности газетно- публицистических текстов 19
2.2 Трансформация фразеологических единиц в современных газетных текстах (на примере текстов «Литературной газеты») 26
Выводы по второй главе 33
Заключение 34
Список литературы 36
Введение:
Введение
Современный русский язык богат на фразеологические единицы. Они делают речь выразительной, яркой, самобытной. Поэтому вполне понятно, что многие лингвисты неоднократно обращались к рассмотрению различных аспектов фразеологизмов. Среди них И.В. Арнольд, А. В. Кунин, В. М. Телия, А.Н.Баранов, Д.И. Квеселевич, Н.М. Шанский, Н.Н. Амосова, А.И. Смирницкий, и другие. Несмотря на большое количество исследований по фразеологизмам, до сих пор до конца не изучены их значение, типы и принципы их классификации. Для того, чтобы полноценно общаться с носителем языка, знание грамматики и обладание большим словарным запасом недостаточно. Именно знание фразеологии говорит о глубоком проникновении в изучаемый язык.
Актуальность рассмотрения данной темы определяется необходимостью более углубленного освещения малоизученного в стилистике структурной трансформации фразеологизмов в «Литературной газете».
Цель данного исследования – рассмотреть особенности и основные аспекты структурных трансформации русских фразеологизмов в «Литературной газете». Эта цель требует предварительного решения следующих задач:
— дать определения понятиям «фразеологизм», «трансформация фразеологизмов»;
-рассмотреть лингвостилистические особенности газетно- публицистических текстов;
Заключение:
Заключение
Все события, происходящие в России, отражаются во фразеологии: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь – вот лишь неполный список тем, отраженных в английских идиомах. Многие устаревают, но на смену им неизменно приходят новые, живые, яркие и остроумные. Несмотря на сложность и многогранность значений и форм фразеологизмов и на наличие некоторых трудностей их использования в живой разговорной речи, они являются, пожалуй, самым ярким орудием выражения человеческих эмоций чувств.
Известно, что русской нации присущ способ рассуждений «от частного к общему», основывающийся на принципе «нет ничего в разуме, чего бы до этого не было в опыте (в чувствах)». Эмпирический модус мышления россиян обусловил наиболее детальное оязыковление таких повседневных фрагментов реальности, как: поведение человека, когнитивная деятельность, речевая деятельность, физические действия, деловые отношения.
Фразеологизмы обладают богатыми выразительными возможностями. С их помощью писатели рисуют яркие, живые картины действительности. Благодаря экспрессивности фразеологизмов повседневная речь любого человека может обрастать какими-то новыми волшебными образами, она становится богаче, эмоциональность, выразительность.
Фрагмент текста работы:
1.1 Фразеологизмы: определение понятия и основные свойства
Существует особый пласт в лексикологии любого языка, на который стали обращать внимание отечественные и зарубежные ученые, которые как и слова помогают сделать нашу речь лаконично. Это несколько тысяч устойчивых выражений. В связи с этим появилась новая отрасль в языке — фразеология.
В своих работах по фразеологии ученые используют такие понятия, как «фразеологический оборот», «устойчивое словосочетание», «фразеологическая единица (ФЕ)» [4] и т.д. Рассмотрим определения устойчивого выражения в пояснении зарубежных и отечественных ученых.
Устойчивое сочетание – более широкое понятие, чем фразеологизм. Устойчивые сочетания, с одной стороны, рассматриваются как промежуточные языковые единицы между свободными словосочетаниями и фразеологическими единицами, с другой, как система языковых единиц, характеризующихся единством смысла и семантических связей, как система, в структуру которой входят непосредственно фразеологизмы [5]. Таким образом, фразеологизмы можно рассматривать как структурные компоненты системы устойчивых сочетаний.
Согласно мнению С. Алпатова, термин «фразеология» употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, изучающей устойчивые сочетания, которые называются фразеологическими единицами, а также для обозначения совокупности подобных сочетаний, свойственных данному языку [5].
Устойчивое сочетание (коллокация) – это фраза, состоящая из двух и более слов, которая обладает свойствами синтаксически и семантически интегрального единства, при котором выбор одного из компонентов осуществляется в соответствии со значением, а выбор второго зависит от выбора первого.