Курсовая с практикой на тему Типичные переводческие задачи, требующие поиска информации в глобальной сети, и сценарии поиска.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 2
1. Типичные переводческие задачи 4
2. Основные виды переводческих стратегий 9
3. Сценарии поиска необходимой информации 16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 24
Введение:
Актуальность темы заключается в том, что перевод прошел несколько этапов своего развития, но в настоящее время предпочтение отдается информативному переводу, в котором особенности индивидуального авторского стиля не так существенны. Современный уровень развития технологий значительно облегчил работу переводчика, привнеся автоматические методы перевода. Разумеется, данные методы не являются эффективными без участия человека. На этом помощь технологий человеку не заканчивается, например, множество переводческих задач связаны с поиском необходимой информации в сети Интернет. К примеру, при работе с теми текстами, которые требуют изучения информации, о которой идёт речи в тексте оригинала.
Среди множества сложных проблем, которые изучает современная лингвистика, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которая называется «переводом» или «переводческой деятельностью», а также его задачи. Поиск информации в Интернете привносит новую задачу, характерную исключительно для 21 века – разработка стратегий эффективного поиска необходимого материала.
Итак, объектом данной работы являются типичные задачи переводчика. Предметом – задачи, требующие поиска в сети Интернет, и сценарии их поиска. Соответственно, мы поставили перед собой цель данной работы – сформулировать типичные задачи переводчика, требующие ориентации в интернете, и разработать сценарии их решения. Цель можно реализовать с помощью следующих задач:
1. Сформулировать типичные задачи переводчика;
2. Охарактеризовать основные виды переводческих стратегий;
3. Сформулировать сценарии поиска необходимой информации в глобальной сети.
Теоретическая значимость данной курсовой работы заключается в том, что концептуальный и методологический анализ стратегий абстрактного перевода является еще одним шагом вперед в дальнейшем развитии принципов анализа и оценки теоретических концепций перевода.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов, полученных при составлении учебников и построении лекций и семинаров по теории и практике перевода на переводческих факультетах языковых вузов.
Данная курсовая работа состоит из введения, трех разделов, выводов и списка использованных источников.
Заключение:
Проделав эту работу, мы обнаружили, что, хотя перевод имеет давнюю историю, современные переводческие исследования сформировались как самостоятельная научная дисциплина, главным образом, во второй половине двадцатого века. Современные переводческие исследования характеризуются большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Накопленный научный багаж нуждается в анализе и осмыслении. Создание истории переводоведения ХХ века представляет несомненный теоретический и практический интерес.
Субъективный фактор также сыграл свою роль. Возникла необходимость в массовой подготовке профессиональных переводчиков, что привело к созданию многочисленных переводческих школ и отделений.
Как оказалось, среди множества работ по теории перевода есть много, которые нельзя отнести к лингвистике даже в самом широком смысле этого слова, но лингвистический перевод является важной частью современных исследований перевода. Они охватывают различные аспекты переводческой деятельности, так или иначе связанные с использованием языка в процессе общения.
В результате проделанного исследования нами были сформулированы типичные задачи переводчика, требующие ориентации в интернете, и разработаны сценарии их решения. В работе также были реализованы следующие задачи:
1. Сформулированы типичные задачи переводчика;
2. Охарактеризованы основные виды переводческих стратегий;
3. Сформулированы сценарии поиска необходимой информации в глобальной сети.
Мы также определили, что важное место в теоретическом переводоведении занимает изучение самого процесса перевода, умственных операций переводчика, его стратегии и приемов. Основными задачами переводчика являются адекватность перевода и соотношение степени информативности текста оригинала и правильной его передачи на целевой язык.
Поскольку такие операции недоступны для непосредственного наблюдения, разрабатываются косвенные методы изучения процесса перевода. Широко применяются различные теоретические модели и возможные операции перехода от оригинала к переводу (трансляционные трансформации), а также возможные психолингвистические эксперименты.
Фрагмент текста работы:
1. Типичные переводческие задачи
Перевод — это сложное многогранное явление, определенные аспекты которого могут быть предметом исследования в разных науках. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературные, этнографические и другие аспекты переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в определенной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологические исследования перевода (психология перевода), литературоведческие переводы (теория литературного или литературного перевода), этнографические переводоведческие исследования, исторические переводоведение и тому подобное. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведение (переводоведение), которое изучает перевод как языковое явление. Отдельные виды исследований по переводу дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности. [1]
Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:
1) раскрыть и описать общие языковые основы перевода, то есть указать, какие особенности языковых систем и законы, регулирующие функционирование языков, лежат в основе процесса перевода, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать на его отличие от других видов языкового посредничества;
3) разработать основу для классификации видов переводческой деятельности;
4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной эквивалентности текстов оригинала и перевода;
5) разработать общие принципы и особенности дизайна частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;