Курсовая с практикой Иностранные языки Лингвистика

Курсовая с практикой на тему Терминология сельского хозяйства в английском языке и особенности её перевода

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1.
ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В ОБЛАСТИ СЕЛЬСКОГО
ХОЗЯЙСТВА   5

1.1 Понятия
«термин» и «терминология» в лингвистических исследованиях  5

1.2 Принципы
перевода терминологической лексики. 9

1.3 Переводческие
трансформации и их роль в переводе терминов. 11

1.4 Выводы по
главе 1. 15

ГЛАВА 2.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ ОБЛАСТИ СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА.. 16

2.1 Применение
лексических трансформаций для перевода терминологической лексики области
сельского хозяйства. 16

2.2 Применение
грамматических и лексико-грамматических трансформаций при переводе
терминологической лексики области сельского хозяйства. 25

2.3 Выводы по
главе 2. 33

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 34

СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ… 36

ПРИЛОЖЕНИЕ
А. ТЕРМИНЫ СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА.. 39

ПРИЛОЖЕНИЕ
Б. ТЕРМИНЫ СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА ПО ТЕМАТИЧЕСКИМ КАТЕГОРИЯМ.. 54

  

Введение:

 

ВВЕДЕНИЕ Терминология представляет собой важный
компонент лексической системы языка, так как она отражает семантические,
структурные и грамматические особенности языка в контексте специальных отраслей
знания и отдельных дискурсов. В языкознании существуют определенные критерии
для выявления терминов в лексической системе, что подчеркивает внимание
исследователей к этой проблеме. Перевод терминологической лексики
представляет собой сложную практическую задачу, так как от корректности
перевода терминов зависит эффективность профессиональной коммуникации. Ключевой
задачей при переводе терминов является неукоснительная передача сути
терминологических единиц, а также соблюдение требований, предъявляемых к
качеству перевода. Для перевода терминологической лексики применяются
выработанные в теории перевода стратегии, в основу которых положены
переводческие трансформации. Актуальность темы настоящего
исследования состоит в том, что в современном мире важную роль играет
иноязычная профессиональная коммуникация в самых разных отраслях знания. Как
следствие, достижение качественного перевода терминологической лексики представляет
собой значимую исследовательскую проблему. Объектом настоящего исследования
является терминологическая области сельского хозяйства. Предметом настоящего исследования
являются принципы перевода терминологической лексики области сельского
хозяйства с английского языка на русский язык.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Подводя итог, важно
отметить, что термин представляет собой специфическую лексическую единицу, к которой
предъявляются отдельные строго обозначенные требования. Термины напрямую
связаны с той областью знания, в которой они проявляют свои специфические
значения. Терминология представляет собой систему, состоящую из терминов
определенной области знания. Проблема
перевода терминологической лексики лежит как в сфере семантики терминологии,
так и в границах самого языка как системы. Ввиду того, что терминология любой
современной профессиональной области постоянно трансформируется, ее перевод не
ограничивается поиском соответствия. Часто терминологическая единица – новая, и
не была отражена в справочниках. При этом, перед переводчиком стоит задача
обеспечения надлежащего уровня профессиональной коммуникации, и перевод термина
здесь – важнейшая задача. Говоря о собственно лингвистических принципах
перевода терминов, в теории перевода выработаны стратегии перевода терминов.
Они часто пересекаются и дополняют друг друга для обеспечения надлежащего
качества перевода. Перевод
терминологической лексики подразумевает использование характерных для теории и
практики перевода переводческих трансформаций. Однако, стоит подчеркнуть, что,
поскольку термины – это, прежде всего, единицы лексического уровня языка, не
все типы трансформаций применимы к их переводу.

 

Фрагмент текста работы:

 

1.1 Понятия
«термин» и «терминология» в лингвистических исследованиях Специальная
лексика как составной элемент лексической системы языка представляет собой
важную исследовательскую проблему, так как ее семантика и структура соотносится
с областями профессионального знания. Изучение специальной лексики позволяет
получить комплексное представление об отдельных видах деятельности с точки
зрения языкознания.

Основой
системы специальной лексики в языке являются термины, по сути, совокупность
терминов определенной тематической области представляет собой терминосистему.
Терминосистемы представлены как системы понятий и номинаций, характерных для
конкретных областей знания, наук, учений, профессиональной деятельности и т.д.
[20].

Ключевая
задача изучения терминов в составе лексической системы языка заключается в том,
чтобы определить его структурные, семантические, стилистические особенности как
лингвистической категории. По мнению А.Н. Баранова, термин как лексический
феномен подразумевает многоплановость его трактовок, что подтверждается
наличием в лингвистике разных концепций изучения терминологических лексических
единиц [3, с. 56].

Как
указывает В.М. Лейчик, термин следует рассматривать именно в контексте его
профессионально маркированной семантики.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы