Курсовая с практикой Иностранные языки Методика обучения иностранному языку

Курсовая с практикой на тему Терминология лингводидактики в сфере общих вопросов терминоведения

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты исследования терминологической системы лингводидактики 5
1.1 Понятия «термины», «терминология», «терминосистема» 5
1.2 Общая характеристика терминологии в сфере педагогики 9
Глава II. Терминосистема методики преподавания современного иностранного языка 14
2.1 Система лингводидактических терминов 14
2.2 Особенности формирования терминов лингводидактики 20
Заключение 28
Список использованных источников 30

 

  

Введение:

 

Во время формирования нового образа языкового образования возникает необходимость переосмысления устоявшихся и приобретения новых знаний о методах обучения, что является условием эффективного решения актуальных задач развития педагогической теории и практики. Метод обучения – основная категория методики обучения в любой отрасли образования, а совокупность методов учебно-познавательной деятельности составляет методологию обучения. Понятие «методология обучения языку» используется в труде «общеевропейские рекомендации по языковому образованию: изучение, преподавание, оценка» [2, с. 141]. На сегодня система лингводидактических понятий, связанных с методологией обучения, остается дискуссионной.
Являясь объектом настоящего исследования, терминология привлекает в последнее время внимание многих лингвистов-практиков. Среди которых можно назвать Швецову С. В., Лейчика В. М., Гриневу С. В., Рудинскую Л. С., Васину М. В., Балишина С.И., Бесекирска Л., Sager, J.C. и др.
Метод обучения – важный компонент предмета лингводидактики, поэтому определение природной сути метода и его виды постоянно вызывают интерес дидактиков-филологов, исследующих тесные и необходимые связи, отношения между составляющими учебно-методической системы, вопросы, связанные с классификацией, функционированием методов обучения речи. Однако остается немало неразрешенных вопросов по методической терминологии и др.
В дидактической и методической литературе наблюдаем хаос, неразбериха среди таких близких по смыслу понятий теории обучения, как «подход к обучению», «учебная стратегия», «учебная тактика», «метод обучения», «прием обучения», «форма обучения», «технология обучения», «методика обучения», что можно объяснить их интегративными свойствами. Понимание значения определенного лингводидактического термина, предполагает осознание места соотносимого с ним понятия в системе понятий соответствующей области науки.
Целью данной работы является обоснование исходных позиций формулирования и уточнения значения базовых понятий современной лингводидактики. Задачи этой работы:
дать определение понятие лингводидактической терминологии;
— провести анализ терминологии в сфере обучения иностранному языку;
-сопоставить традиционный лингводидактический опыт с новыми научными понятиями и дать характеристику соотносительным смежным понятием.
Объект исследования работы – терминология лингводидактики в системе обучения иностранному языку.
Предмет исследования работы – особенности формирования лингводидактической терминологии.
Научная новизна работы состоит в комплексном изучении терминологической лексики как части современного языка, а также в выявлении особенностей терминов в сфере обучения иностранному языку как неотъемлемой части лексического состава английского языка.
Материалом послужили научные статьи и документы на английском языке, взятые из интернет-источников.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка. Во введении раскрывается актуальность исследования выбранной темы, определяются цель и задачи, предмет и объект изучаемой темы.
Первая глава посвящена теоретическим вопросам: анализу специальной литературы по терминологической системе, определениям понятии, связанных с их использованием в методике обучения иностранному языку.
Во второй главе проводится практический анализ структурно-семантических особенностей англоязычных терминов в области методики обучения языку.
В заключении подводятся итоги проделанной работы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Лингводидактика, как и любая наука, имеет свою терминологическую лексику, что фиксируется в лексикографических трудах, нормативных документах, учебно-методической литературе и периодических изданиях.
Лингводидактические термины — это специфические лексические единицы исторически терминосистемы, выражающие понятие лингводидактики и их место среди других понятий.
Лингводидактические термины можно классифицировать в следующие тематические группы:
1. отдельные области педагогической деятельности;
2.методы педагогических исследований;
3.понятие теории обучения;
4.модели обучения;
5.формы обучения;
6. методы обучения;
7.диагностирование результатов обучения;
8.теорию воспитания и управления классом;
9.виды учебных заведений;
10.участники педагогической деятельности.
Термин выполняет функцию посредника в процессе формирования, накопления, сохранения и передачи специального знания.
Терминология формирует значительную часть лексической структуры научной речи и выступает в роли семантического ядра лексики научного языка.
Терминология опосредует и оптимизирует процесс научно-профессионального общения.
Лингводидактическая терминология, как и сама лингводидактика, являетсясферой относительно новой, что обуславливает значительные расхождения в подходах к определению и характеристике системы лингводидактической терминологии.
Термины по своей структуре бывают простыми (однословными), сложными и составными. Однословные термины являются основой, на которой выстраивается любая терминосистема, в том числе и лингвдидактическая, поскольку они называют базовые понятия и являются наименованиями первичных понятий.
Большинство терминов образуется морфологическим способом, который
базируется на аффиксации (то есть, добавлением префиксов: bilingual, interact, revise, автореферат, дискурс, эксплицитность; metathesis, pedagogic, involvement, learning, teacher, dictation, двуязычие, исследование, дидактика, билингвизм; префиксов и суффиксов одновременно: bilingualism, unsupportive, remediation, intervention).
Сложные термины формируются преимущественно составлением независимых друг от друга основ и образуются на основе интерфиксного составления основ: brainstorm, back-channeling, self-assessment, storybook, gapfill; аудиотекст, грамматико-орфографический, общедидактический, учебно- речевой, учебно-исследовательский и другие.
Подытоживая изложенный выше обзор категории «метод обучения» в системе смежных лингводидактичных понятий, можем сделать вывод о том, что рассмотренные понятия отражают современные тенденции и перспективы развития понятинного аппарата лингводидактики. Четкое и всеобъемлющее познание метода в связи со смежными понятиями имеет важное значение для теоретического и практического решения проблем современной лингводидактики.

   

Фрагмент текста работы:

 

Глава I. Теоретические аспекты исследования терминологической системы лингводидактики
1.1 Понятия «термины», «терминология», «терминосистема»
В литературе встречаем понятие «термин», «терминология», «профессиональная лексика», «профессиональная речь» и тому подобное. Попробуем дать определение каждому из этих понятий и увидеть разницу между ними. Начнем с последнего.
Профессиональной лексикой называем совокупность лексических средств, используемых в специальных сферах человеческой деятельности [23, с.11], в частности в профессиональных текстах. Сюда относим узкоотраслевые, межотраслевые, общенаучные термины, професионализмы, профессиональные жаргонизмы и тому подобное [5, с. 293]. Рассмотрим подробнее термины как составную часть профессиональной лексики.
Термины — официальные, общепринятые в кругу специалистов, стилистически нейтральные слова. В.П. Даниленко считает, что термин — это слово (или словосочетание) специальной сферы применения, называющее специальное понятие [5, с. 67].
В.М. Лейчик аналогично толкует термин как лексическую единицу определенного языка для специальных целей, обозначающий общее, конкретное или абстрактное понятие теории специальной области знаний или деятельности [15, с. 136].
Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они образуются в процессе научной деятельности и поэтому функционируют лишь в среде людей, обладающих соответствующими научными реалиями. Это, с одной стороны, затрудняет понимание терминологии для переводчика как специалиста в области филологии, а с другой – предусматривает такую характеристику термина, как однозначность, что является фактором облегчения его понимания.
Для лучшего понимания и более глубокого анализа терминов рассмотрим их в ракурсе лингвистических классификаций.
Опираясь на лингвистические классификации, различаем термины:
по содержательной структуре — однозначные и многозначные термины, причем многозначность проявляется преимущественно как межотраслевая полисемия: resistance — сопротивление в физике и сопротивляемость растений или животных в охране окружающей среды;
по семантической структуре — свободные словосочетания (acute spill — разлив ядовитого вещества, chemical hazard — химическая опасность, control equipment — оборудование для контроля) и устойчивые словосочетания (ozone hole — озоновая дыра, greenhouse effect — парниковый эффект, waste disposal — устранение мусора, weather forecast — прогноз погоды, acid rain — кислотный дождь);
по способу использования термины делятся на универсальные, (межотраслевые), уникальные, (узкоотраслевые) (для одной сферы), и концептуально-авторские, созданные определенным автором, которые не входят в терминологический словарь;
по степени мотивированности выделяем полностью мотивированные, частично мотивированные, совершенно немотивированные и ошибочно мотивированные термины. Вполне мотивированными считаются термины, которые образованы на основе метафорического и метонимического переноса. Косвенно мотивированными являются термины-аббревиатуры, которые являются синонимическими вариантами в терминологических словосочетаниях, и термины, образованные на основе эпонимичного элемента: BOD (биологическая потребность в кислороде), GAC Treatment — очистка гранулированным активированным углем, Nessler Reagent — реагент Неслера.
Специальная лексика определенной отрасли знания создается на основе терминов, слов, используемых при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей. Они употребляются в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных.
Известно, что около 90 % новых слов, которые появляются в языке, — это термины. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология – это часть словарного состава языка, охватывающая специальную лексику, систему обозначений научных и профессиональных понятий какой-либо одной отрасли знаний. Для этого также существует аналог «профессиональная лексика». Так, Т. И. Панько считает, что терминология – это не система, а совокупность терминов, входящих в определенную терминологическую систему [15, с. 136].
Терминология — специальные слова, которые находятся на пути своего становления в качестве терминов, но недостаточно определенные по содержанию и объему понятия. У них нет нормативного термина-эквивалента, и они фиксируются в терминологических словарях [9, с. 20].
Терминология значительно отличается от общеупотребительной лексики, обладает некоторыми характеристиками метаязыка, осваивая реальность и неязыковую практическую деятельность. Терминология таких отраслей научного знания, как медицина и секторы фармакологии по отношению к химии представляют тому яркий пример. [15, с.20]
Один и тот же термин может входить в разные терминологии английского языка, т.е. является межнаучной терминологической омонимией, например: reaction 1) в химии, 2) в физиологии, 3) в политике; reduction 1) в философии, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике;
assimilation 1) в этнографии, 2) в фонетике и др.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы