Китайский язык в дипломатии Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Терминологический аппарат и особенности языка дипломатии в китайском языке

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКА ДИПЛОМАТИИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1. Понятие и особенности дипломатического стиля китайского языка 5
1.2. История и специфика дипломатии Китая 10
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО АППАРАТА И ОСОБЕННОСТЕЙ ЯЗЫКА ДИПЛОМАТИИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 18
2.1. Языковые особенности китайскоязычного дипломатического стиля 18
2.2. Дипломатическая терминология китайского языка 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 35

 

  

Введение:

 

Китайский дипломатический дискурс формировался на протяжении многих тысячелетий и всегда базировался на доктринах и постулатах конфуцианства, а также отдельных аспектах мировоззрения китайцев, как одной из древнейших и наиболее развитых цивилизаций, которая считала себя господствующей в мире силой, уровня которой не смогут достичь другие народы.
Китайская дипломатия намного более древняя, чем дипломатические системы многих европейских стран и стран Запада в целом. Поскольку сегодня Китай является одной из наиболее развитых стран мира, а также в связи с тесным сотрудничеством РФ и Китая на современном этапе развития дипломатических отношений между странами, значительный интерес представляет изучение китайского дипломатического дискурса и его языковых особенностей.
Роль дипломатии и международных документов трудно переоценить в условиях современного глобализированного мира. Особое значение имеет их лингвистическое толкование, без чего невозможна коммуникация на международном уровне, достижение правильных решений и взаимопонимания между странами. Это, в свою очередь, предопределяет значимость нашего исследования, посвященного изучению особенностей языка дипломатического дискурса китайского языка.
Исходя из этого, целью данного исследования является изучение терминологического аппарата и особенностей языка дипломатии в китайском языке.
В соответствии с целью исследования, выделим следующие его задачи:
1) рассмотреть понятие и особенности дипломатического стиля китайского языка ;
2) изучить историю и специфику дипломатии Китая;
3) рассмотреть языковые особенности китайскоязычного дипломатического стиля;
4) проанализировать дипломатическую терминологию китайского языка.
Объектом курсового исследования является дипломатический стиль китайского языка.
Предмет исследования – терминологический аппарат и особенности языка дипломатии в китайском языке.
В ходе исследования применялись такие научные методы как анализ и синтез, сравнительно-исторический и описательный методы, контекстуальный анализ, метод обобщения и критического анализа литературы, отбор и обработка языкового и коммуникативного материала.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, выводов к главам и заключения, а также списка использованных источников.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В ходе исследования были рассмотрены теоретические предпосылки изучения терминологического аппарата и особенностей языка дипломатии в китайском языке. В частности, в работе уточнено понятия и сущность дипломатии, а также значение языка в дипломатических отношениях между странами. В работе уделено внимание анализу места дипломатического стиля в системе стилей китайского языка – этот дипломатическая речь считается принадлежащей к стилю официально-делового стиля китайского языка, ей присущи точность, лаконичность и сдержанность, использование большого количества профессионализмов и терминологии на лексическом уровне.
В работе также исследованы особенности дипломатии КНР, прослеживается история становления китайской дипломатии на протяжении многих веков. Определены основные постулаты дипломатического искусства Китая. Воплощением дипломатической доктрины древнего Китая является концепция «тянши», в буквальном переводе – «под небом», которая касается как Древнего Китая, так и всего мира. В узком смысле «Поднебесная» является синоцентрической концепцией, касающейся Древнего Китая как цивилизации с китайской культурой. Первенство китайской культуры позволяло Древнему Китаю позиционировать себя как ядро с концентрическими кругами влияния, которые проникали в другие цивилизации.
На современном этапе Китай также продолжает реализовать многие древнейшие традиции дипломатической политики, следуя принципам конфуцианства, ведя активную культурную дипломатию, однако на самом деле политика Китая в отношении других стран мира все также остается более агрессивной, что создает напряжении в отношениях Китая и других стран мира.
В исследовании изучены языковые особенности дипломатической речи китайского языка. Особенностями дипломатического стиля, как разновидности официально-делового стиля, является точность, императивность, объективность и документальность, конкретность, официальность, лаконичность. Языковые средства дипломатического стиля объединены в относительно замкнутую систему, основу которой составляют единицы двух уровней: лексического и синтаксического. На лексическом уровне можно отметить использование нескольких наиболее основных групп лексики: слова и словосочетания, характерные, для деловых документов, например, а также термины, профессионализмы и словосочетания терминологического характера.
Для делового стиля в целом характерны точность наименования, использования объёмных перечислений, что приводит к использованию полносоставных, громоздких предложений. Также нередко используются развернутые, многоступенчатые, большие по объему синтаксические конструкции.
В работе рассмотрены некоторые дипломатические документы на китайском языке, выделены их составляющие компоненты, языковые особенности. Определено, что ноты, записки и другие дипломатические документы на китайском языке создаются как в соответствии с их практическими целями, так и с учетом традиционного делового этикета китайской культуры.
В исследовании уделено значительное внимание анализу дипломатической терминологии китайского языка. Преимущественно терминология дипломатического стиля языка включает в себя лексику, связанную с установлением дипломатических отношений, заключением международных договоров. Дипломатическая терминология китайского языка имеет свою специфику, прежде всего, из-за иероглифического письма как характерной особенности китайского языка, определяющей многие его характеристики, в том числе и в лексическом аспекте. Если в большинстве европейских языков для образования национальных примеров международной дипломатической терминологии используются, преимущественно, транслитерация и транскрипция, то в китайском языке эти способы словообразования не являются основными. Китайский язык, как язык имеющий богатую историю и отображающий вековые традиции китайской дипломатии, обладает обширным пластом исконно китайских дипломатических терминов. Кроме того, используется толкование международных терминов путем калькирования.
В ходе анализа особенностей дипломатического стиля китайского языка, как подвида официально-делового стиля, было также отмечено, что для него присуще использование не только терминологии, но и общеупотребительной лексики, как базисных составляющих словаря этого стиля. Также отмечено, что в китайском дипломатическом дискурсе, особенно в последние десятилетия, используется много словосочетаний с явно выраженной положительной коннотацией.
Также одной из особенностей китайского дипломатического дискурса является употребление в текстах особых лексических единиц чэнъюй. Они используются достаточно часто в текстах дипломатического характера, что позволяет также включить их в категорию дипломатической лексики китайского языка. Таким образом, можем видеть, что лексический состав китайского языка включает не только различные типы терминов, а также штампов и клише, но и содержит в себе элементы литературного языка чэнъюй, выражающие мудрость китайского народа. Также, современная дипломатия Китая в значительной мере следует древним доктринам и традициям, воплощая исторически установившиеся конфуцианские принципы даже в условиях современной космополитной политики в мире.

 

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКА ДИПЛОМАТИИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Понятие и особенности дипломатического стиля китайского языка

Понятие «дипломатия» было впервые использовано еще в Древнем Риме, где «дипломатами» сначала называли лиц, имевших диплом – рекомендательную или верительную, грамоту, издававшуюся сенатом официальным посланникам, направлявшихся в провинции империи или за границу.
Классическое определение дипломатии содержится в Оксфордском словаре английского языка: «Дипломатия – это осуществление международных отношений путем переговоров; совокупность средств, используемых послами и посланниками с целью обеспечения переговорного процесса; труд или искусство дипломата». Английский дипломат Е. Сатоу уточняет: дипломатия – это «применение ума и такта с целью развития официальных отношений между правительствами независимых государств».
Таким образом, дипломатия непосредственно относится к сфере внешней политики и по своей сути является одним из главных и наиболее эффективных средств ее осуществления. Дипломатия – это деятельность по ведению переговоров, подписанию международных соглашений, изучение основных тенденций и перспектив развития как региональных, так и глобальных международных отношений.
Коммуникация на межгосударственном уровне невозможна без дипломатии. Дипломатическая коммуникация имеет давнюю историю, а дипломатическая речь является отражением долгого социального взаимодействия и общения между народами. Результатом прекращения такого общения всегда был конфликт. Однако, нередко речь и сама была причиной недоразумений и конфликтов. Ее характерность заключается в осторожном использовании слов и выражений, скрупулезном отборе синтаксических конструкций, сочетании вербальных и невербальных знаков и даже молчания. Особая организация языковых средств помогала строить мосты, цементировать отношения, обходить конфликты. Для современной дипломатии слова продолжают оставаться главным инструментом воздействия и достижения целей дипломатического общения.
Дипломатический словарь определяет дипломатический язык как «выражения, употребляемые в дипломатической практике для обозначения языка, на котором ведутся официальные дипломатические сношения и составляются дипломатические документы. Кроме того, под дипломатическим языком понимается также совокупность специальных терминов и фраз, входящих в общепринятый дипломатический словарь» [5, с. 321].
Сегодня термин «дипломатический язык» используют для обозначения трех различных понятий. В своем первом значении оно означает фактический язык (испанский, французский или английский), которой пользуют дипломаты в переписке или переговорах. Второе значение этого термина касается совокупности слов и выражений, которые являются сердцевиной дипломатического вокабуляра. В своем третьем, и наиболее распространенном смысле этот термин используется, чтобы описать язык, позволяющий дипломатам выражать сложные, или потенциально противоречивые идеи в вежливой форме.
В широком смысле социальная коммуникация в дипломатической сфере включает вербальные и невербальные элементы. Нередко невербальные послания имеют больше смысла, чем вербальные. Дипломатический невербальный язык включает широкий спектр элементов: от жестов до манипулирования военными силами. Например, особенности рукопожатия во время приветствия являются метафорой, помогающей определить уровень межгосударственной встречи, вынося язык личных отношений на международную арену. Место и формат встречи, даже форма и дизайн стола для переговоров демонстрируют престиж, а состав и уровень делегации может в значительной степени влиять на результат договоренностей. Ничто не является более утонченным и подробнее продуманным, чем язык дипломатии, вербальный или невербальный. Активность или ее отсутствие, слова или тишина – здесь все имеет содержание и цели.
В дипломатии «делать значит говорить» и «говорить значит делать». Отбор послов, подарки, отсутствие ответа в переписке, то есть молчание, нередко бывают красноречивее, чем громкие заявления. Как следствие, все эти черты позволяют говорить о эмоциональности языка дипломатии и его мультимодальной природе.
Тем не менее, язык дипломатии сильно отличается от многословного и эмоционального языка журналистики, как и от образного и свободного литературного языка. Хотя свободное владение литературным языком значительно способствует работе дипломата. Немецкий ученый Вильднер о стиле языка дипломатии в своей книге писал так: «Дипломатический стиль отличается прежде всего простотой и ясностью, под этим подразумевается не простота ремесленнического способа выражения, а классическая форма простоты, которая умеет выбирать при каждом предмете единственное подходящее для данных обстоятельств слово».
Дипломатический язык должен не только точно описывать факты, но также тщательно анализировать политику и действия правительства, ясно, точно и сжато излагать, «чтобы словам было тесно, а мыслям просторно». Тот, кто не овладел письменным словом и не выработал навыки дипломатического стиля не сможет стать дипломатом.
Дипломатический текст, как правило, содержит не только оценку тех или иных фактов, их описание, отношение к ним государства, но и предложения, информацию о предстоящих шагах, закреплении той или иной договоренности. При этом в дипломатическом тексте соблюдается особая осторожность при употреблении слов, относящихся к категории долженствования. Дипломат не может «читать лекции» другим государствам. Дипломатический текст избегает таких выражений, как «ваше правительство должно», «ваша страна обязана».
Недопустимы в дипломатическом тексте и резкие выражения, повышенный тон, обидные сравнения, насмешки, ирония. Дипломатические тексты часто содержат упреждение аргументации партнера в защиту своей точки зрения. Упреждения относятся к аргументам, которые партнер может высказать в пользу своей точки зрения, т.е. своего рода предупредить весомость доводов партнера, ослабить их влияние. Но для этого дипломату надо хорошо знать точку зрения противной стороны, уметь предугадать контраргументы. При этом в качестве упреждения проводятся доводы, против которых возразить практически невозможно.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы