Диалектология Курсовая с практикой Гуманитарные науки

Курсовая с практикой на тему Тематические группы англицизмов в современной прозе

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 2

Глава 1. Роль заимствований в системе языка. 4

1.1    Заимствования
как феномен. 4

1.2    Роль
англицизмов в системе русского языка. 10

Выводы по главе 1. 14

2. Англицизмы в русской литературе. 15

2.1    Роль и
место англицизмов в русской литературе. 15

2.2 Англицизмы в творчестве В. Пелевина. 21

Выводы по главе 2. 31

Заключение. 33

Список использованной литературы.. 34

Список источников. 36

 



 

  

Введение:

 

Актуальность
исследования
. Стоит отметить, что проблема иноязычных
заимствований в русском языке представляет большой интерес для исследователей.
Ученые изучают самые разные аспекты в контексте анализа феномена заимствования:
возникает вопрос, что следует считать заимствованием, рассматривают все
многообразие классификаций заимствований на основании различных подходов и т.д.
Кроме того, очевидно, что и сам словарный состав русского языка существенно
изменился, поскольку в последние десятилетия происходят интенсивные иноязычные
заимствования. Таким образом, анализ иноязычных заимствований, включая
англицизмы, в русском языке играет значимую роль в контексте проводимых научных
лингвистических и филологических исследований.

Объектом
настоящего исследования являются англицизмы в современном русском языке.

Предметом
исследования являются англицизмы в прозе В. Пелевина.

Цель
настоящего исследования состоит в том, чтобы определить основные тематические
группы англицизмов в современной русской литературе (на примере прозы В.
Пелевина).

Поставленная цель
подразумевает выполнение следующих задач:

1.    
Охарактеризовать заимствования как
феномен;

2.    
Рассмотреть роль англицизмов в системе
русского языка;

3.    
Проанализировать роль и место англицизмов
в русском языке и литературе;

4.    
Определить тематические группы англицизмов
в творчестве В. Пелевина.

Методы исследования: описательный
метод, контекстный анализ, метод сплошной выборки.

Методологическую базу
исследования
составляют исследования таких
отечественных авторов, как Т. И. Арбекова, Н. Д. Арутюнова, Е. Г. Беляевская,
М. А. Брейтер, Э. Ф. Володарская, А. И. Дьяков, И. В. Зыкова, Л. П. Крысин; а
также работы зарубежных исследователей: Л. Блумфилд, Э. Хауген, Р. С.
Столнейкер, и др.

Теоретическая
значимость исследования
состоит в том, чтобы способствовать дальнейшим
теоретическим работам, направленным на детальное изучение феномена англицизмов
в современном русском языке. Кроме того, результаты исследования могут быть применены
для пополнения базы теоретических знаний по англицизмам в системе современного
русского языка.

Практическая значимость
исследования
заключается в том, что его материалы могут
применяться при изучении современного русского языка и его лексического
состава. Кроме того, такие результаты послужили дополнением знаний об
англицизмах в современном русском языке новыми практическими материалами.

Структура
настоящего исследования обуславливается поставленной целью и задачами.
Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной
литературы.



 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Мы определили, что заимствование
представляет собой процесс переноса некого элемента (слова, фонемы, синтагмы и
т.д.) иностранного языка в другой язык при межъязыковом контакте, а также и сам
элемент, перемещенный из одного языка в другой. Вышеупомянутым элементом чаще
всего выступают лексические единицы, являясь наиболее подвижным языковым
элементом.

Кроме того, мы
установили, что основной причиной заимствования в русский язык англоязычных
лексических единиц выступает необходимость обозначения в русском языке каких-либо
новых заимствованных явлений, ранее не существующих в русскоязычной культуре.

Мы выявили, что существуют
различные классификации иноязычных заимствований, различающихся аспектом
изучения и анализа: по способу заимствования, по степени ассимилированности, по
характеру заимствования и др. Как показывает большинство исследований,
основными сферами проникновения англоязычных заимствований в русский язык
являются быт экономика, торговля, политика, информационные технологии, наука,
культура и спорт.

В рамках практического
исследования мы отметили мотивированность заимствования англоязычных слов в
различных тематических группах. Кроме того, мы также оценили и степень
вхождения англицизмов в состав русского языка на примере прозы В. Пелевина.

По сути, англицизмы
играют важную роль в системе русского языка, хотя их применение далеко не
всегда мотивировано: речь, в частности, идет от том, что они способствуют
называнию новых феноменов, но в некоторых случаях они нарушают лексический
строй русского языка, вытесняя вполне приемлемые и уже устоявшиеся варианты в
угоду моде на англицизмы.

 

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Роль заимствований в системе языка

 

1.1  Заимствования как феномен

 

Стоит отметить, что
абсолютно любой язык всегда соотносится с жизнью того общества, в котором он
функционирует. При этом вся жизнедеятельность общества находит отражение в
системе языка в формате лексического состава языка. Следовательно, при
формировании любого нового явления или феномена, необходимо найти новое слово,
которое послужило бы для целей называния. Эта потребность и формирует и в
дальнейшем новый, актуальный лексический состав языка.

С точки зрения А. А.
Реформатского, существует три ключевых способа расширения лексического состава
языка:

1.    
семантический способ представляет собой определенный способ
номинации для новых феноменов и явлений в языке посредством их номинации уже существующими
словами. Такой способ не допускает избыточности слов в составе языка;

2.    
морфологическое словообразование представляет собой формирование
новых слов в системе языка посредством применения различных аффиксов, призванных
изменить значение слова;

3.    
заимствование представляет собой методику расширения
словарного запаса языка посредством заимствования лексических единиц из состава
другого языка [
19].

Широко известно, что
языки не могут существовать в жесткой изолированности друг от друга. Более
того, языки отличатся непрерывным взаимодействием в самых разных областях
человеческой жизни. По мнению Л. Блумфилда, носители каждого языка, каждый
народ может обогатить языки других народов. Речь идет как о предметах,
созданных природой, самим человеком, так и о названиях культурных феноменов и
т.д. [
5, с. 325]. По сути,
носители разных языков находятся в состоянии непрерывной коммуникации, они
перенимают опыт друг друга, что позволяет им эффективно и комплексно
развиваться. Кроме того, Л. Блумфилд указывает на тот факт, что «вместе с
предметами и обычаями от народа к народу часто переходят и языковые формы,
которые их обозначают» [
5, с. 325].

Именно такие
процессы и позволяют исследователям-лингвистам наблюдать явление заимствования
слов в языке. Существует несколько трактовок рассматриваемого феномена.

В «Лингвистическом
энциклопедическом словаре» термин «заимствование» рассматривается как «элемент
чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), который был
перенесен из одного языка в другой посредством языковых контактов языковых, а
также сам процесс перехода элементов одного языка в другой». [
15, с. 158]

По мнению Э. Ф.
Володарской, заимствование представляет собой «универсальное языковое явление,
заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого
языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по
уровню и формам». [
7, с. 96]

По мнению Л. П.
Крысина, заимствованием стоит называть процесс перехода слов из одного языка в
другой. Такими словами могут быть единицы различных уровней структуры языка –
фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики [
13, с. 24].

Следовательно, можно
сделать вывод о том, что заимствование представляет собой процесс переноса
некого элемента (слова, фонемы, синтагмы и т.д.) из одного языка в другой в
рамках межъязыкового контакта, а также и сам элемент, который был
непосредственно перемещен из одного языка в другой.

В рамках настоящего
исследования будут рассмотрены заимствования из английского языка в русский, следовательно,
целесообразно рассмотреть отдельно и феномен англицизма. В соответствии с
определением Т. Ф. Ефремовой, англицизм представляет собой «слово, выражение,
заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели,
характерной для английского языка» [
11].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы