Курсовая с практикой на тему Тема преподавателя: Проблема несовпадения прецедентности ренессансной и современной англоязычной литературы в аспекте перевода
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ 5
1.1 Понятие прецедентности в языковом аспекте 5
1.2 Особенности работы с переводными текстами художественной литературы 11
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРОБЛЕМЫ НЕСПОВПАДЕНИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ В ОРИГИНАЛЬНОЙ И ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 19
2.1 Расхождение прецедентных феноменов при переводе англоязычной ренессансной литературы 19
2.2 Несовпадения прецедентности современной англоязычной литературы в переводном аспекте 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 33
Введение:
Актуальность исследования. В настоящее время межнациональная коммуникация стремительно развивается, меняется стилистическая структура художественных текстов, появляются новые, более эффективные способы воздействия на сознание читателя, активное использование тропов и различных проявлений интертекстуальности (М.М. Бахтин; Г.Г. Слышкин; Ю.А. Кристева и др.). В современных исследованиях феномен прецедента используется в качестве культурного сигнификатора интертекстуальности.
Художественные тексты играют важную роль в языковой системе и являются объектом изучения таких дисциплин, как лингвистика, литературоведение, культурология, социология и т.д. Одним из направлений языковедческих исследований является сравнительный анализ художественного дискурса в разных странах, который позволяет выявить закономерности глобального национального характера и характеристики, принадлежащие только конкретным странам. Результаты этих исследований позволяют построить толерантные отношения и повысить взаимопонимание между культурами, а также адаптировать тексты для иностранных читателей при переводе.
Изучение прецедентных феноменов в англоязычных художественных текстах является перспективным подходом к решению этих вопросов, поскольку данные таких исследований могут наилучшим образом отразить менталитет различных культур, помочь улучшить понимание национальных особенностей и позволить совершать адекватный перевод, понятный русскоязычному читателю. Особенно интересен тот факт, что ввиду различия в менталитетах и культурных реалий, прецедентные феномены оригинала и перевода часто могут не совпадать, что также интересно исследовать в рамках теории перевода как адаптивного процесса.
Объектом исследования являются прецедентные феномены в англоязычной художественной литературе. Предмет исследования — особенности перевода прецедентных феноменов англоязычной художественной литературы на русский язык.
Целью данной работы было выявление национальных особенностей использования прецедентных феноменов в ренессансной и современной англоязычной художественной литературе и расхождения их отображения в текстах русского перевода данных произведений. Таким образом, было определено решение следующих задач:
1) Представить обзор теоретических основ феномена прецедента в концепции художественного дискурса;
2) Проанализировать основные пути работы в сфере перевода литературного текста;
3) Изучить феномен прецедента, используемый в ренессансной и современной англоязычной художественной литературе;
4) Выявить несовпадения использования прецедентных феноменов в англоязычном и русскоязычном переводном художественных дискурсах.
Материалом исследования являются тексты ренессансной и современной англоязычной литературы и варианты их перевода на русский язык.
Методология данной работы основывается на теории интертекстуальности (М.М. Бахтин; Г.Г. Слышкин; Ю.А. Кристева и др.), теории прецедентных феноменов (Д.Б. Гудков; И.В. Захаренко; В.В. Красных; Д.В. Багаева; Е.А. Нахимова; О.А. Ворожцова и др.).
При работе использовались следующие методы исследования: описательный, сопоставительный, метод сплошной выборки; описательный метод, включающий обобщение, систематизацию и интерпретацию полученных данных; метод контекстуального анализа.
Структура работы отражает основные этапы исследования. Она состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Одним из актуальных вопросов современной лингвистики является обоснование статуса и выяснение функциональной природы так называемых прецедентных феноменов – составляющих концептуальной системы, обозначение и содержание которых хорошо известны представителям этнокультурного сообщества.
Прецедентными в современной лингвистике, как известно, называют следующие феномены:
1) хорошо известны всем представителям национально-лингвокультурного сообщества;
2) актуальны в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане;
3) обращение к которым постоянно возобновляется в дискурсе представителей того или иного национально-лингвокультурного сообщества.
Прецедентные феномены сохраняются в когнитивной базе в форме когнитивной структуры, содержащей дифференциальные признаки самого прецедентного феномена, его атрибуты и оценку и закрепляются в языке соответствующими языковыми знаками. Понимание текстов, содержащих прецедентные феномены, основывается на фоновых и энциклопедических знаниях адресата.
Прецедентные феномены проецируются в новый текст на основе не простого повторения или сравнения, а особого способа введения в контекст. Введение “чужого слова” в новый контекст может быть гармоничным, соответствующим структуре текста-реципиента, или несовместимым, контрастным по отношению к структуре нового текста.
Следовательно, восприятие прецедентного феномена адресатом происходит на основе контраста или несоответствия между объектом оценки и прецедентным феноменом. Создается двухплановость или двойная денотативная соотнесенность: с одной стороны, проектируемый элемент, с другой – объект оценки. Таким образом, значение прецедентных феноменов может широко расходиться между оригиналом и текстом-переводом.
Трансформации прецедентных текстов в художественном дискурсе используются для решения общих и частных художественных задач, создают новые смыслы и являются одним из механизмов языковой игры.
В процессе чтения культурные гештальты и аналитические стратегии неосознанно сменяют друг друга для читателя в зависимости от характера получаемой информации. Речь идет о двойственности в кодировании информации, то есть о «диалоге» между полушариями мозга. Таким образом, эстетическая реакция является продуктом интеграции двух противоположностей формы и содержания в единое целое.
Коннотативный эффект эстетической реакции отражается в уровне психической энергии, которая высвобождается в результате «разряда» между противоположно заряженными полюсами информации. В результате у получателя возникает ощущение определенного свойства. Это чувство иногда напоминает взрыв, наплыв положительных или отрицательных эмоций в форме эстетического переживания. Интенсивность и яркость этого реципиентного опыта во многом зависит от того, насколько автору текста удается противопоставить форму и содержание.
В адекватном переводе цель точно передать мысли и чувства автора оригинала с помощью другого языка, трансформируя образ в его материал», полностью используя коммуникативную и эстетическую функции языка. В конечном итоге слово это не только единица информации, но и «первоэлемент» литературы и искусства, основанный на особой проницательности и знаниях переводчика и наличии у него соответствующих творческих способностей.
Если переводчик не представляет себе социальный контекст, в котором возникло произведение, причины, вызвавшие его к жизни, и другие контексты и другие времена, в которых он продолжает жить, то структура идей и образов оригинала исчезает в переводе.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ
1.1 Понятие прецедентности в языковом аспекте
При изучении прецедентности важно помнить, что в современной лингвистике она не считается чисто когнитивным феноменом, поэтому ее исследование в настоящее время не может быть названо одной из фундаментальных областей когнитивистики. Однако, учитывая современную тенденцию к расширению междисциплинарных связей в лингвистике, в теории прецедентности можно увидеть один из компонентов когнитивно-лингвистической парадигмы. В то же время нельзя игнорировать аспекты лингвокультурологии, этнопсихолингвистики и теории речевых актов.
Понятие интертекстуальности первоначально возникло в рамках литературоведения. Термин «интертекстуальность» был введен в 1967 году Ю.А. Кристевой в работе «Бахтин, слово, диалог и роман» как наличие в тексте элементов других текстов [Кристева 1995: 102]. Дальнейшие исследования этого явления расширили границы определения интертекстуальности, и в это понятие стали включать различные формы ссылки на другой текст, в том числе цитату, афоризм, плагиат, аллюзию, пародию и так далее.
По мере расширения понятия интертекстуальности и предмета исследования возникла необходимость введения таких терминов, как «прецедентные тексты», предложенных Ю.Н. Карауловым в 1987 году. В своей работе «Язык и языковая личность» исследователь определяет прецедентный текст как тот «который познавательно и эмоционально значим для конкретного человека, имеет сверхличностный характер, то есть известен широкому кругу людей, включая и предшественников и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [Караулов 1997: 216].
В своей теории Караулов рассматривает не только языковой тип производственной деятельности, но и такие явления, как продукты живописи, архитектуры или музыки, названия которых, по мнению ученого, составляют полную основу явления прецедентности. С этой точки зрения, концепция прецедентного текста значительно расширяет рамки изучения теории прецедента. Такие ученые, как И.В. Захаренко, Д.Б. Гудков, Д.В. Багаева, В.В. Красных сыграли важную роль в изучении теории прецедентов.
В разработанной ими теории они предпочитают термин «прецедентный феномен» [Красных 1997: 82], тогда как термин «прецедентный текст», данный Карауловым, они считают наиболее узким. Г.Г. Слышкин же настаивает на термине «прецедентный текст» и определяет его как «любую последовательность символических единиц, характеризующуюся целостностью и связностью, имеющую ценность для определенной культурной группы» [Слышкин 2000: 29].
Позже такие исследователи, как В.В. Красных и Д.Б. Гудков, начали разрабатывать теорию прецедентности в рамках этнопсихолингвистики и лингвокультурологии, переместив развитие этой теории из чисто текстовой в когнитивную. Рассматриваемая теория имеет определенное основание, отличающее ее от доктрины интертекстуальности: прецедентный текст, теряет свою существенную роль и ставится наравне с приоритетными единицами прецедентных имен, высказываний и ситуаций.
Выбор прецедентного имени как понятия, за которым стоит набор определенных признаков, и ситуации как понятия, описывающего набор стереотипов или, напротив, характерное поведение с определенным символическим значением для носителя языка, является сдвигом в сторону концептуального анализа структур, используемых в речи. В то же время родовое понятие перечисленной единицы является на данном этапе теоретического развития понятием прецедентного феномена.
Феномен прецедентности — это система когнитивных структур, основанных как на уровне сознания, так и на уровне непосредственно языка, созданная потому, что прецедентность имеет определенную значимость для автора и, скорее всего, будет признана реципиентом.