Теория текста и дискурсивный анализ Курсовая с практикой Гуманитарные науки

Курсовая с практикой на тему Тема преподавателя: Проблема несовпадения прецедентности ренессансной и современной англоязычной литературы в аспекте перевода

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ 5

1.1 Понятие прецедентности в языковом аспекте 5

1.2 Особенности работы с переводными текстами художественной литературы 11

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРОБЛЕМЫ НЕСПОВПАДЕНИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ В ОРИГИНАЛЬНОЙ И ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 19

2.1 Расхождение прецедентных феноменов при переводе англоязычной ренессансной литературы 19

2.2 Несовпадения прецедентности современной англоязычной литературы в переводном аспекте 24

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 33

  

Введение:

 

Актуальность исследования. В настоящее время межнациональная коммуникация стремительно развивается, меняется стилистическая структура художественных текстов, появляются новые, более эффективные способы воздействия на сознание читателя, активное использование тропов и различных проявлений интертекстуальности (М.М. Бахтин; Г.Г. Слышкин; Ю.А. Кристева и др.). В современных исследованиях феномен прецедента используется в качестве культурного сигнификатора интертекстуальности.

Художественные тексты играют важную роль в языковой системе и являются объектом изучения таких дисциплин, как лингвистика, литературоведение, культурология, социология и т.д. Одним из направлений языковедческих исследований является сравнительный анализ художественного дискурса в разных странах, который позволяет выявить закономерности глобального национального характера и характеристики, принадлежащие только конкретным странам. Результаты этих исследований позволяют построить толерантные отношения и повысить взаимопонимание между культурами, а также адаптировать тексты для иностранных читателей при переводе.

Изучение прецедентных феноменов в англоязычных художественных текстах является перспективным подходом к решению этих вопросов, поскольку данные таких исследований могут наилучшим образом отразить менталитет различных культур, помочь улучшить понимание национальных особенностей и позволить совершать адекватный перевод, понятный русскоязычному читателю. Особенно интересен тот факт, что ввиду различия в менталитетах и культурных реалий, прецедентные феномены оригинала и перевода часто могут не совпадать, что также интересно исследовать в рамках теории перевода как адаптивного процесса.

Объектом исследования являются прецедентные феномены в англоязычной художественной литературе. Предмет исследования — особенности перевода прецедентных феноменов англоязычной художественной литературы на русский язык.

Целью данной работы было выявление национальных особенностей использования прецедентных феноменов в ренессансной и современной англоязычной художественной литературе и расхождения их отображения в текстах русского перевода данных произведений. Таким образом, было определено решение следующих задач:

1) Представить обзор теоретических основ феномена прецедента в концепции художественного дискурса;

2) Проанализировать основные пути работы в сфере перевода литературного текста;

3) Изучить феномен прецедента, используемый в ренессансной и современной англоязычной художественной литературе;

4) Выявить несовпадения использования прецедентных феноменов в англоязычном и русскоязычном переводном художественных дискурсах.

Материалом исследования являются тексты ренессансной и современной англоязычной литературы и варианты их перевода на русский язык.

Методология данной работы основывается на теории интертекстуальности (М.М. Бахтин; Г.Г. Слышкин; Ю.А. Кристева и др.), теории прецедентных феноменов (Д.Б. Гудков; И.В. Захаренко; В.В. Красных; Д.В. Багаева; Е.А. Нахимова; О.А. Ворожцова и др.).

При работе использовались следующие методы исследования: описательный, сопоставительный, метод сплошной выборки; описательный метод, включающий обобщение, систематизацию и интерпретацию полученных данных; метод контекстуального анализа.

Структура работы отражает основные этапы исследования. Она состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.


Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Одним из актуальных вопросов современной лингвистики является обоснование статуса и выяснение функциональной природы так называемых прецедентных феноменов – составляющих концептуальной системы, обозначение и содержание которых хорошо известны представителям этнокультурного сообщества.

Прецедентными в современной лингвистике, как известно, называют следующие феномены:

1) хорошо известны всем представителям национально-лингвокультурного сообщества;

2) актуальны в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане;

3) обращение к которым постоянно возобновляется в дискурсе представителей того или иного национально-лингвокультурного сообщества.

Прецедентные феномены сохраняются в когнитивной базе в форме когнитивной структуры, содержащей дифференциальные признаки самого прецедентного феномена, его атрибуты и оценку и закрепляются в языке соответствующими языковыми знаками. Понимание текстов, содержащих прецедентные феномены, основывается на фоновых и энциклопедических знаниях адресата.

Прецедентные феномены проецируются в новый текст на основе не простого повторения или сравнения, а особого способа введения в контекст. Введение “чужого слова” в новый контекст может быть гармоничным, соответствующим структуре текста-реципиента, или несовместимым, контрастным по отношению к структуре нового текста.

Следовательно, восприятие прецедентного феномена адресатом происходит на основе контраста или несоответствия между объектом оценки и прецедентным феноменом. Создается двухплановость или двойная денотативная соотнесенность: с одной стороны, проектируемый элемент, с другой – объект оценки. Таким образом, значение прецедентных феноменов может широко расходиться между оригиналом и текстом-переводом.

Трансформации прецедентных текстов в художественном дискурсе используются для решения общих и частных художественных задач, создают новые смыслы и являются одним из механизмов языковой игры.

В процессе чтения культурные гештальты и аналитические стратегии неосознанно сменяют друг друга для читателя в зависимости от характера получаемой информации. Речь идет о двойственности в кодировании информации, то есть о «диалоге» между полушариями мозга. Таким образом, эстетическая реакция является продуктом интеграции двух противоположностей  формы и содержания  в единое целое.

Коннотативный эффект эстетической реакции отражается в уровне психической энергии, которая высвобождается в результате «разряда» между противоположно заряженными полюсами информации. В результате у получателя возникает ощущение определенного свойства. Это чувство иногда напоминает взрыв, наплыв положительных или отрицательных эмоций в форме эстетического переживания. Интенсивность и яркость этого реципиентного опыта во многом зависит от того, насколько автору текста удается противопоставить форму и содержание.

В адекватном переводе цель  точно передать мысли и чувства автора оригинала с помощью другого языка, трансформируя образ в его материал», полностью используя коммуникативную и эстетическую функции языка. В конечном итоге слово  это не только единица информации, но и «первоэлемент» литературы и искусства, основанный на особой проницательности и знаниях переводчика и наличии у него соответствующих творческих способностей.

Если переводчик не представляет себе социальный контекст, в котором возникло произведение, причины, вызвавшие его к жизни, и другие контексты и другие времена, в которых он продолжает жить, то структура идей и образов оригинала исчезает в переводе.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ

1.1 Понятие прецедентности в языковом аспекте

При изучении прецедентности важно помнить, что в современной лингвистике она не считается чисто когнитивным феноменом, поэтому ее исследование в настоящее время не может быть названо одной из фундаментальных областей когнитивистики. Однако, учитывая современную тенденцию к расширению междисциплинарных связей в лингвистике, в теории прецедентности можно увидеть один из компонентов когнитивно-лингвистической парадигмы. В то же время нельзя игнорировать аспекты лингвокультурологии, этнопсихолингвистики и теории речевых актов.

Понятие интертекстуальности первоначально возникло в рамках литературоведения. Термин «интертекстуальность» был введен в 1967 году Ю.А. Кристевой в работе «Бахтин, слово, диалог и роман» как наличие в тексте элементов других текстов [Кристева 1995: 102]. Дальнейшие исследования этого явления расширили границы определения интертекстуальности, и в это понятие стали включать различные формы ссылки на другой текст, в том числе цитату, афоризм, плагиат, аллюзию, пародию и так далее.

По мере расширения понятия интертекстуальности и предмета исследования возникла необходимость введения таких терминов, как «прецедентные тексты», предложенных Ю.Н. Карауловым в 1987 году. В своей работе «Язык и языковая личность» исследователь определяет прецедентный текст как тот «который познавательно и эмоционально значим для конкретного человека, имеет сверхличностный характер, то есть известен широкому кругу людей, включая и предшественников и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [Караулов 1997: 216].

В своей теории Караулов рассматривает не только языковой тип производственной деятельности, но и такие явления, как продукты живописи, архитектуры или музыки, названия которых, по мнению ученого, составляют полную основу явления прецедентности. С этой точки зрения, концепция прецедентного текста значительно расширяет рамки изучения теории прецедента. Такие ученые, как И.В. Захаренко, Д.Б. Гудков, Д.В. Багаева, В.В. Красных сыграли важную роль в изучении теории прецедентов.

В разработанной ими теории они предпочитают термин «прецедентный феномен» [Красных 1997: 82], тогда как термин «прецедентный текст», данный Карауловым, они считают наиболее узким. Г.Г. Слышкин же настаивает на термине «прецедентный текст» и определяет его как «любую последовательность символических единиц, характеризующуюся целостностью и связностью, имеющую ценность для определенной культурной группы» [Слышкин 2000: 29].

Позже такие исследователи, как В.В. Красных и Д.Б. Гудков, начали разрабатывать теорию прецедентности в рамках этнопсихолингвистики и лингвокультурологии, переместив развитие этой теории из чисто текстовой в когнитивную. Рассматриваемая теория имеет определенное основание, отличающее ее от доктрины интертекстуальности: прецедентный текст, теряет свою существенную роль и ставится наравне с приоритетными единицами прецедентных имен, высказываний и ситуаций.

Выбор прецедентного имени как понятия, за которым стоит набор определенных признаков, и ситуации как понятия, описывающего набор стереотипов или, напротив, характерное поведение с определенным символическим значением для носителя языка, является сдвигом в сторону концептуального анализа структур, используемых в речи. В то же время родовое понятие перечисленной единицы является на данном этапе теоретического развития понятием прецедентного феномена.

Феномен прецедентности — это система когнитивных структур, основанных как на уровне сознания, так и на уровне непосредственно языка, созданная потому, что прецедентность имеет определенную значимость для автора и, скорее всего, будет признана реципиентом.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы