Курсовая с практикой Иностранные языки Теория перевода

Курсовая с практикой на тему тема курсовой «Особенности перевода герундиальных конструкций на материале публицистических текстов»

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава 1. Герундий
как часть речи в английском языке. 5

1.1 Герундий в
составе неличных форм глагола, его функции. 5

1.2 Типы
герундиальных конструкций. 11

Выводы по главе. 14

Глава 2 Особенности
перевода герундия и его конструкций на русский язык на материале
публицистических текстов. 16

2.1 Перевод
английского герундия. 16

2.2. Перевод герундиальных
конструкций. 21

Выводы по главе. 22

Заключение. 24

Список
использованной литературы.. 27

  

Введение:

 

Тема данной работы – «Особенности
перевода герундиальных конструкций на материале публицистических текстов».

Перевод – это преобразование
сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод не
всегда возможен «в силу того, что разные языки отличаются как по
грамматическому строю, так и по простому количеству
слов, не говоря уже о различии культур, что тоже оказывает влияние на способ и результаты перевода» [Казакова 2001, С. 9].

Особые трудности возникают при
переводе таких частей речи, оборотов и конструкций, которые
присутствуют/отсутствуют в исходном языке и языке перевода. В связи с этим
сложным остается вопрос перевода такой формы глагола, как герундий и
конструкций, в основе построения которых он лежит. Данным вопросом занимались
следующие исследователи: Я. И. Рецкер, Н. М. Бокучава, И. Н. Меликова и др.

В настоящее
время теория перевода находится по-прежнему на стадии накопления новых
идей углубления и расширения особенностей перевода данной части речи.

Актуальность
данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме
перевода, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с
разработкой переводческих компьютерных программ, их совершенствованием и
разработкой новых терминологических словарей и учебно-методических изданий по
переводу.

Данная работа исследует проблему
перевода английского герундия и герундиальных конструкций, вопрос, требующий
постоянного изучения в практике перевода.

Объектом
исследования являются английский герундий и герундиальные конструкции.

Предметом
исследования являются способы перевода английского герундия и герундиальных
конструкций на русский язык.

Целью
настоящей работы является изучение специфики адекватной интерпретации
английского герундия и герундиальных конструкций и особенностей применения по
отношению к ним различных приемов перевода.

Для достижения поставленной цели,
мы формулируем задачи работы
следующим образом:

— Охарактеризовать английский
герундий как часть речи и типы герундиальных конструкций в английском языке;

— Проанализировать специфику
перевода английского герундия и герундиальных конструкций с обоснованием
необходимости применения определенных приемов перевода для достижения
адекватной передачи смысла переводимого текста в условиях определенного
контекста.

Методами
исследования послужили:

— метод
теоретического анализа, который был применен для анализа имеющейся литературы
по изучаемой проблематике;

— для выявления
английского герундия и герундиальных конструкций использовались метод сплошной
выборки и контекстуальный анализ.

В качестве материала
для исследования послужили тексты публицистических статей (Heightening Tensions In Ukraine
The U.S. must make it clear that there will be no support if Kyiv launches a
large scale military offensive; The ice between the U.S. and Russia may be
thawing — for now) и их перевод на русский язык.

Методологической
базой исследования являются работы В. С.
Виноградова, В. Н. Комиссарова, Т. А. Казаковой, Л. С. Бархударова, Н. Д.
Арутюновой и др.

Работа состоит
из введения, теоретической главы, практической части, заключения и списка
литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В ходе выполнения
работы, где ставилась цель – изучение специфики
адекватной интерпретации английского герундия и герундиальных конструкций и
особенностей применения по отношению к ним различных приемов перевода, были
получены следующие результаты:

Сохранение
грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте практически не
возможен при переводе герундия с английского на русский язык, поскольку данная
часть речи в русском языке отсутствует.

При анализе
примеров с герундием и герундиальными конструкциями было установлено, что
весьма распространенным видом грамматической замены в процессе
перевода герундия и герундиальных конструкций является замена части речи
(передача герундия существительным) или замена глагольной формы (передача
герундия инфинитивом или личной формой глагола).

Замена членов предложения приводит
к перестройке его синтаксической структуры,
обусловленной необходимостью изменения синтаксической связи между отдельными
единицами перевода по причине отсутствия выражения, получаемого при использовании
буквального перевода (калькирования) в арсенале использующихся языковых средств
в языке перевода.

Прием
членения предложения, использующийся чаще всего при переводе герундиальных
конструкций, дополняется также и приемом перестановки или перемещения
лексических единиц.

Переводчик, в основном, ищет равнозначные грамматические конструкции для
передачи английского герундия и герундиальных оборотов, однако во многих
случаях возникает вопрос о стиле, заставляющий прибегать к синтаксическим
трансформациям и за пределами герундиального оборота.

Английский
герундий обычно передается на русский язык
существительным или глаголом, в ряде
случаев –причастием, обороты с герундием — придаточными предложениями с
глаголом в личной форме.

Однако на практике, особенно при переводе публицистических текстов,
целесообразность осуществления синтаксических трансформаций весьма велика и за
пределами герундия и герундиальных оборотов, будучи связана со стилистикой
(необходимостью передачи смысла не буквально, а в привычной для носителя
русского языка синтаксической структуре и без нарушения лексической
сочетаемости) и прагматикой (целевой направленностью конкретного высказывания
или речевого акта).

Каждая единица перевода (в нашем
случае герундий и герундиальная конструкция) соотносится с огромной массой
других элементов текста, и поэтому, говоря о переводе отдельно взятого
предложения, всегда приходится учитывать лексическую сочетаемость, прагматику,
целесообразность нормативных синтаксических конструкций, не усложняющих процесс
понимания текста.

Коммуникативная
обусловленность синтаксических трансформаций, необходимых при переводе герундия
и герундиальных оборотов, связана напрямую иными особенностями логической
связи, другими нормами лексической сочетаемости, частотностью использования
различных видов придаточных предложений, использованием других переводческих
трансформаций, необходимостью следования нормам литературного языка и
интересной, понятной и доступной передачей содержащейся в публицистическом тексте
информации.

 Стратегия перевода публицистического текста в
целом определяет использование широкого ассортимента синтаксических и
лексико-семантических преобразований, способствующих тому, чтобы аналоги
герундия и герундиальных конструкций в тексте перевода гармонировали как с
другими грамматическими средствами в структуре данного высказывания, так и со
всем текстом в целом, не указывая на странность данных речевых оборотов для
носителя языка перевода.

 

Фрагмент текста работы:

 

1. Герундий как
часть речи в английском языке

1.1 Герундий в
составе неличных форм глагола, его функции

В английском языке, как и в
большинстве языков германской группы индоевропейской семьи языков, система
глагола включает две подсистемы: подсистему личных форм глагола (finite forms
of the verb) и противопоставленную ей подсистему неличных форм (non-finite
forms of the verb). Данное противопоставление присутствует также во всех
пособиях и грамматиках (как практических, так и теоретических) английского
языка. Однако, даже в тех языках, в которых имеются неличные формы, эти формы
различаются как по количеству, так и по качеству. Например, неличные формы
глагола имеются и в английском, и в русском языках, но в английском языке 4
неличные формы: инфинитив, причастие I, причастие II, герундий. Тогда как в
русском языке всего 3 формы: неопределенная форма глагола, соответствующая
английскому инфинитиву, причастие и деепричастие. Таким образом, в русском
языке нет формы герундия, а в английском языке отсутствует деепричастие.

Термин неличные формы глагола
отражает только один из признаков данных форм: отсутствие у них категории лица.
На самом же деле, основной особенностью неличных форм глагола является то, что
они не имеют грамматических категорий лица, числа, времени и наклонения и поэтому
не могут выполнять свойственную личным формам синтаксическую функцию
сказуемого, но могут выполнять функцию части сказуемого.

Анализ теоретических и
практических работ по данной проблеме показал, что все англисты выделяют в
системе английского глагола личные и неличные формы, хотя трактуют и называют
неличные формы по-разному. Так, например, Б.С. Хаймович, Б.И. Роговская [13, с. 183] и
М.Я. Блох [12, с. 102]
называют их термином “Verbids”. Б.А. Ильиш в работе Современный английский язык
называет эти формы термином “Verbals” [6, с. 130]. Л.С.
Бархударов и Д.А. Штелинг называют неличные формы глагола непредикативными
формами, тем самым подчеркивая тот факт, что эти формы не могут выполнять роль
сказуемого в предложении, поскольку у них отсутствуют глагольные категории,
необходимые для выражения предикации (время, лицо, число, наклонение) [2, с. 211]. И.П.
Иванова использует термин “вербалии” [5, с. 80].
Некоторые грамматисты, например, Н.Ф. Иртеньева, считают, что термин “неличные
формы” не совсем точен; английские термины “non-finite” (нефинитивные) формы
более точен, так как он указывает на то, что данные формы не ограничены одной
только категорией лица, а могут применяться по отношению к любому лицу [7, с. 14].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы