Курсовая с практикой Иностранные языки Французский язык

Курсовая с практикой на тему Тема: «Английские заимствования в современном французском языке (на материале видео-роликах в популярных соц.сетях)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Глава 1. Теоретические аспекты понятия заимствования и арго 5

1.1. Этимология понятия «заимствования» 5

1.2. Общеупотребительный арго (argot commun) 14

Выводы по первой главе 16

Глава 2. Характерные черты английских заимствований в видео роликах французского языка 17

2.1. Английские заимствования в видео-роликах 17

2.2. Видео-ролик с английскими заимствованиями в сленге французского языка 23

Выводы по второй главе 33

Заключение 34

Список литературы 36

  

Введение:

 

Часто взрослые не понимают речь, на которой говорит молодое поколение. В процессе исследования французского языка представителями других стран ненормативная лексика не исследуется так же основательно, как литературная. И часто учащиеся лингвистических факультетов при общении с носителями языка встречаются с речевыми проблемами. Перелистывая франкоязычные периодические издания, прослушивая радиовещание — и передачи, участвуя в интернет-форумах, молодые люди замечают огромное число «неприличных» слов. Между собой молодое поколение контактирует на языке, на котором не говорят педагоги в школе либо их отец с матерью.

Актуальность исследования обусловлена достаточно большой употребительностью английские заимствований в современном французском языке и заключается в том, что английские заимствования представляет собой одну из наиболее важных и двойственных проблем современной лексикологии, заключающихся в определении сущности и ключевых характерных качеств исследуемого явления.

Объектом данной работы является английское заимствование французского языка.

Предметом работы является выделение семантических и функциональных особенностей данного языкового явления.

Целью данной работы является комплексное описание английских заимствований как одной из подсистем современного французского языка и выявления специфики его функционирования.

Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:

1. изучение имеющихся определений понятия «английские заимствования»;

2. изучение проблематики этимологии арго;

3. раскрытие словообразовательного потенциала современного английского заимствования и исследование путей формирования и источников его пополнения;

4. выявление специфики функционирования английских заимствований во французском языке.

Практическая значимость состоит в способности применения результатов этой деятельность в курсах лекций по стилистике и лексикологии.

Материалом исследования послужили примеры, отобранные методом сплошной выборки из популярных видео-роликов.

В соответствии с целью и поставленными задачами в курсовой работе используются следующие методы:

1) Контекстно-ситуативный метод, определяющий сдвиги в значении высказывания;

2) Метод сплошной выборки, основанный на принципах системного и целостного подхода к исследованию данного явления

Объем и структура курсовой работы. Курсовая работа представлена на 25 страницах машинописного текста и состоит из введения, трех глав и заключения. В конце работы приводится список использованной литературы (24 наименования, из них 12 на иностранных языках)

Содержание работы. Структура курсовой работы предопределена целями и задачами исследования.

Во введение обосновывается актуальность темы исследования, определяются ее темы и задачи, практическая значимость.

В 1 главе анализируются теоретические аспекты, и понятия «заимствования» и выявляются общеупотребительные арго.

Во 2 главе выделяются особенности словообразования и функционирования единиц английского заимствования, исследуется полисемия как способ словообразования.

3 глава посвящена описанию и анализу характерных черт английских заимствований в видео-роликах.

В конце каждой главы даются выводы.

В заключении обобщаются основные результаты и положения проведенного исследования.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Таким образом, проведя теоретическое и практическое исследования, выявили, что:

— характерные черты арго современного французского языка имеют свою специфику;

— методы словообразования молодежной лексики сроятся на заимствованиях с английского языка;

— предпосылки известности английских заимствований в видео-роликах построена на их популярности, что и образует новые слова;

— привели образцы использования английских заимствований на примере роликов и формулировок в молодежной разговорной речи;

— приобрели навык аналитической деятельности.

В заключение выделим, что изучение и презентация заимствований из английского языка могут помочь всем студентам, изучающим иностранный язык, присоединиться к языковой сфере. Это особенно важно для людей, работающих в сфере межкультурных коммуникаций. К сожалению, современная концепция обучения иностранным языкам основана скорее на изучении традиционной речи. Просматривая зарубежную прессу или слушая радиопередачу, можно с удивлением заметить, что разговор ди-джея или статья, посвященная музыке, абсолютно непонятны людям. Если учесть, что у вас нет интереса к этому слою словарного запаса, невозможно с уверенностью утверждать, что вы в совершенстве знаете язык. Можно выделить английские заимствования не только как народные слова, но и как увлекательные языковые явления, эмоциональные формулировки, используемые в повседневной жизни. Непосредственно неформальный словарный запас позволяет понять, чем на самом деле наполнена жизнь молодого поколения.

Например, навык перевода включает в себя способность понимать исходный текст и способность формировать слово в стиле перехода. Кроме того, орган по переводу также содержит компоненты из двух культур, которые вступают в контакт во время перевода. Ювенильное английское заимствование выступает как особый тип вербального общения и представляет собой отражение цивилизованных явлений общества.

Использование английских заимствований придает речи особую эмоциональную окраску. Постоянно растущий научно-технический прогресс привел к появлению новых определений, а растущие процессы глобализации способствовали очень быстрому проникновению новых слов во многие современные языки. Этот процесс присущ всем языкам, английскому, французскому, русскому. Единая Лингвистика содержит изучение таких аспектов языка, как социолингвистика, Лингвистика, орфография, синтаксис, грамматика, морфология, основные принципы возникновения и формирования конкретного языка. Эти аспекты позволяют выявить и изучить текущие языковые мутации. Заимствования молодых людей из английского языка очень разнообразны и находятся на переднем крае формирования современного языка. Регулярно наблюдается проникновение в литературный язык арготизма, англицизма, профессионализма. Появились компьютеры — он воспринял, появился Интернет — он быстро изучил связанные с ними технологические процессы, взаимодействие по мобильной связи вызвало стиль текстовых сообщений. Мы живем в век быстрого технологического развития. Данные передаются на высокой скорости. Неясно, что станет модным на следующий день, но это, безусловно, появится в лексиконе молодого поколения.

Но часто распространение нелитературных слов, используемых в прессе, на телевидении, на радио, также может определять определенный упадок культуры речи.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические аспекты понятия заимствования и арго

1.1. Этимология понятия «заимствования»

Проблема использования лексики иноязычного происхождения обсуждается уже на протяжении двух столетий и является в этом плане традиционной в лингвистике. Еще в ХIХ в., в эпоху, когда реальное двуязычие стало неотъемлемым признаком определенного социального статуса, противоречие между отсутствием прямой необходимости в употреблении иноязычного слова, возможностью заменить его русским эквивалентом, с одной стороны, и обилием иноязычных вкраплений в произведениях русской литературы, с другой стороны, привлекло внимание исследователей. Однако, первоначально господствовавший нормативный подход, который “означает научно взвешенную оценку этого процесса и его результатов — иноязычных слов, появляющихся в речи” сменился в XX в. аналитическим, предполагающим “объективное изучение и всесторонний анализ процесса заимствования” .

Иноязычными вкраплениями в нашей терминологии, как уже было сказано, являются слова и выражения (или, как иногда у Л. Толстого, целые пассажи и письма) на чужом для подлинника языке, в иноязычном их написании или транскрибированные без морфологических или синтаксических изменений, введенные автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учености, иногда — оттенка комичности или иронии.

Термин «иноязычное вкрапление» был введен Фармером Ж.С. . Автор классифицирует внесистемные иноязычные

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы