Предпереводческий анализ текста Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Текстовое понимание структуры «топик-комментарий».

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕКСТОВОГО ПОНИМАНИЯ СТРУКТУРЫ «ТОПИК-КОММЕНТАРИЙ» 4
1.1. Определение структуры «топик-комментарий» в современных исследованиях 4
1.2. Топик как организатор текста и текстового фрагмента 8
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ СТРУКТУРЫ «ТОПИК-КОММЕНТАРИЙ» НА МАТЕРИАЛЕ 12
КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА 12
2.1 Методика предпереводческого анализа текста с опорой на текстовое 12
понимание структуры “топик-комментарий” 12
2.2. Предпереводческий анализ текстов с позиции «топик-комментарий» 17
Заключение 24
Список использованной литературы 26

 

  

Введение:

 

Актуальность исследования. Разговорная и письменная речь – основа взаимодействия любого языка. Структура, которая содержится в языке, без воплощения в речи мертва, не имеет своей практической цели. Знание специфики речевого поведения – основа основ межкультурного взаимодействия.
Понятия «топик» и «комментарий» на протяжении многих лет представляют собой широкое поле для дискуссий в лингвистических кругах. Отечественный исследователь В. А. Курдюмов считает, что наиболее объемлющими категориями для выражения структуры предикативного отношения являются топик и комментарий, которые понимаются максимально широко в силу своей универсальности .
Цель данной работы – рассмотреть особенности строения языка в структуре топик-комментарий.
В соответствии с целью необходимо решить ряд задач:
— Дать характеристику понятия топик-комментарий
— Дать характеристику специфике органиазации топик-комментарий
— Описать особенности предтекстового анализа
— Проанализировать применение формул топик-комменатарий в передаче разных текстов.
Объектом настоящей работы является структура топик — комментарий
Предмет работы – анализ функционирования струкутры топик – комментарий.
Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Во многих случаях буквальный перевод не является эффективным методом при передаче технического текста. Потому достаточно часто используется транскрибирование в совокупности с описательным переводом. Этот тип перевода употребляется тогда, когда существует реалия, не имеющая аналога в языке, на который ее пытаются перевести, которая заменяется ее описанием, причем описание может быть кратким и сразу в тексте, либо переводчик может привести целую статью из словаря, но в сноске.
В случае с описанной в работе топико-комментарной связью, которая проявляет себя в обоих приведенных примерах, переводчик пользуется переструктурированием информации, объединением ремы и вынесением темы в начало предложения. Данный подход, на наш взгляд, в большей степени соответствует традиционному подходу к научно-техническому русскоязычному дискурсу, где тема ставит акцент на повествовании, а комментарий сосредотачивается на чем-то новом, не менее важном, но, которое в дальнейшем конкретизируется в последующих предложениях.
По этой причине переструктурирование нередко реализует в себе приемы эквивалентного перевода, в частности, в использовании вспомогательных конструкций, которые заменяются привычными русскими служебными частями речи. Внедрение этого способа в перевод не содействовало потери культурного содержания, но добилось цели полного понятия прагматического значения подлинника.
Таким образом, переводчик не только достиг коммуникативной цели, но и сохранил исходный технический текст. Из-за отсутствия фонового знание о лексике ИЯ, читателям, как правило, трудно понять переводный текст, и переводчикам необходимо прокомментировать описываемые реалии. В случае же с научно-техническим текстом такая потребность, на наш взгляд отсутствует, так как статьи нацелены на аудиторию, имеющую определенные знания в области.
Комментарий, как эффективное средство, включающий в себе сноску, примечание и т.д., пересаживает культуру ИЯ на культурную землю Пя. Положительная сторона комментария заключается в том, что он передаёт художественное воплощение мотивов автора и эстетическую цену подлинника. При этом он не ограничивается пространством и подробно знакомит читателей текста с особенностями темы.
Без комментария, читатели бы не поняли, что значат слова, употребленные в данных выражениях. Применение способа комментария уводит читателей от искажения текста и помогает сохранению исконного значения.
Если бы просто перевели, не применив переработку текста, расширили его за счет пояснения и перестановки темы и ремы, читатели, не имеющие коррелятивного культурного фонда, с трудом поняли бы значение перевода. Вместе с применением буквального перевода, переводчик толкует незнакомое значение ИЯ для получателей, уточняет сложные для восприятия конструкции. Нужно, чтобы сохранилась структура исходного текста, в то время, как осуществляется передача информации, заключенной в тексте.
Здесь этот способ не только расширил знания читателей, но и способствовали обмену знаниями, в первом случае введя в пространство иноязычной культуры. Комментарий как описательный перевод, без сомнения, содействует заимствованию культуры. Описательный перевод позволяет передать значение термина достаточно точно, но многокомпонентное словосочетание усложняет синтаксическую структуру соответствующего предложения текста ПЯ.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕКСТОВОГО ПОНИМАНИЯ СТРУКТУРЫ «ТОПИК-КОММЕНТАРИЙ»

1.1. Определение структуры «топик-комментарий» в современных исследованиях

Топиковый язык (язык с выдвижением топика, от англ. topic-prominent language) – это язык, синтаксис которого строится таким образом, чтобы подчеркнуть топиково-комментариевую структуру предложения. Термин был введен американскими лингвистами Чарльзом Ли и Сандрой Томпсон. Топико-комментариевая структура отличает такие языки как японский и корейский, от подлежащно-сказуемых языков, таких как английский или русский языки.
В понимании Ч. Ли и С. Томпсон, топиковый язык имеет морфологическое и/или синтаксическое строение, которое подчёркивает границу между тем, о чём говорится (топик) и тем, что говорится (комментарий). Топико-комментариевая структура может не подчиняться традиционному синтаксическому членению и согласованию частей .
Понятия «топик» и «комментарий» на протяжении многих лет представляют собой широкое поле для дискуссий в лингвистических кругах. Отечественный исследователь В. А. Курдюмов считает, что наиболее объемлющими категориями для выражения структуры предикативного отношения являются топик и комментарий, которые понимаются максимально широко в силу своей универсальности. При их помощи можно описывать речевой и внутренний синтаксис, структуру текста и т. д. Широко понимаемые топик и комментарий – абсолютные эквиваленты выражений «предицируемый» и «предицирующий компонент» бинарной структуры» .
Термины «топик» и «комментарий», по мнению В. А. Курдюмова, употребляются в лингвистической литературе как минимум в четырех значениях: классическом (согласно впервые предложившим данные термины американским ученым Ч. Ли и С. Томпсон, топик и комментарий — противопоставляемые подлежащему и сказуемому синтаксические категории уровня предложения — текста), текстовом (А. М. Ефремов) (понимание топика как темы образования текстового (сверхфразового) уровня, локализуемой в одном из предложений в синтаксическом виде, при возможности реализации комментария к данному топику за пределами предложения), психолингвистическом (Т. В. Ахутина) (понимание топика и комментария как наиболее естественной и первичной глубинной (психолингвистической) структуры, предшествующей «подлежащной» структуре при порождении речи) и типологическом (Ч. Ли и С. Томпсон) (степень наличия в том или ином языке топиковых структур в противоположность подлежащным используется в качестве основания для классификации языков мира).
Китайский лингвист Ши Динсюй посвятил немало работ анализу структуры «топик — комментарий». В статье 1998 года «Природа китайского топика» ученый дает подробную характеристику типов топиковых структур и их синтаксических функций. Развивая идею Ч. Ли и С. Томпсон о том, что китайский топик не обязательно зависит от позиции комментария, Ши Динсюй заявляет, что для построения предложения нужна лишь «характеризация» (aboutness). Такая топиковая структура, также называемая «топиком китайского типа» (汉语式主题句 hànyǔshìzhǔtíjù), основанная на отношениях характеризации, является важнейшей особенностью китайского синтаксиса .
В статье 1998 года Ши Динсюй представил шесть категорий «топика китайского типа»:
1. Конструкции с соединительными наречиями типа 幸亏 xìngkuī (к счастью; хорошо, что).
Как утверждает Ши Динсюй, главной отличительной особенностью первого типа топиковых структур является наречие. Данный тип предложений ученый рассматривает в следующих примерах:
(1) 那场大火,幸亏消防队来得早 Nà chǎng dàhuǒ, xìngkuī xiāo fáng duì láide zǎo [Ibidem, р. 45]. / (Что касается) того пожара, к счастью, пожарные приехали рано (Здесь и далее перевод автора статьи — К. К.).
(2) 那场火幸亏消防队来得快 Nà chǎng huǒ xìngkuī xiāofáng duì láide kuài [Ibidem, р. 46]. / (Что касается) того пожара, к счастью, пожарные приехали быстро .
Топик и комментарий – основа не только синтаксиса, текста, типологии и психолингвистики, это универсальные языковые категории, функционирующие на любых уровнях и стадиях языка в синхронии и диахронии, совершающие оборот в процессе порождения и восприятия, постоянно переходящие в себе подобные или производные структуры. Топик и комментарий реализуют предикативную связь — основу языка, видимо, будучи врожденными как структура, «рамка». Врожденные структуры Хомского — лишь предписанные нашему сознанию ячейки, «полки» для «укладки» топика и комментария.
Таким образом, сам язык моделируется и, скорей, представляет собой совокупность предикационных цепей, единый поток, охватывающий и горизонталь (порождение-восприятие), и вертикаль (уровни-диахрония). То, что именуется материальными знаками, вещами, объектами материального мира, обрисовывается лишь в потоке, при этом коммуниканты сами становятся знаками языка, подлежащими выявлению и истолкованию. Человек как бытие неизбежно существует лишь в языке; ничего не существует вне языка.
Видимо, именно так подразумевался «язык», когда описывался как «логос», и именно поэтому бессмысленны любые «антропоцентричные» подходы и концепции, проблематика «языковых картин мира», «языка и культуры», «языка и мышления» и пр.
Язык как процесс исключает и диалектику, поскольку противопоставляемые свойства объекта — лишь фиксируемые наблюдателем и возводимые в статус абсолюта этапы предикационных преобразований. При анализе восточных языков (изолирующих топиковых; относительно идеальный объект — китайский язык) и трансляции результатов в области психолингвистики и теории коммуникации необходимо отказаться от модели языка как серии дихотомических противопоставлений, и, прежде всего, основного из них: языка и речи.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы