Курсовая с практикой Иностранные языки Теория перевода

Курсовая с практикой на тему Текст в fashion & beauty индустрии: особенности перевода

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава 1. Текст в fashion & beauty индустрии 5

1.1 Особенности fashion & beauty индустрии 5

1.2 Лингвистические и стилевые черты текста в fashion & beauty индустрии 9

Глава 2. Предпереводческий анализ текста «The 19 Best Lip Products of 2021» 14

2.1 Исходная информация о тексте 14

2.2 Тип текста, типы информации в тексте 14

2.3 Стратегия перевода текста 17

2.4 Перевод текста «The 19 Best Lip Products of 2021» на русский язык 17

2.5 Переводческий комментарий 22

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28

БИБЛИОГРАФИЯ 30

  

Введение:

 

Актуальность темы. Формирование российской fashion & beauty индустрии происходит вместе с переводами и адаптацией статей из англоязычных модных журналов для российских читателей. И хотя сегодня основную часть материалов для модных журналов пишут российские журналисты, переводные тексты по-прежнему важны для интернет-изданий, а часто и для русскоязычных печатных изданий. Поэтому изучение текстов в fashion & beauty индустрии с точки зрения особенности их перевода является актуальным для переводческой перспективы. Следует отметить, что особенности текстов в fashion & beauty индустрии в настоящее время изучаются, они интересны социологам и лингвистам. Перевод текстов в fashion & beauty индустрии исследуется реже, но существуют работы в этом направлении, что говорит об интересе ученых к этой проблеме. Поэтому выбранная тема работы представляется актуальной и востребованной, она связана с необходимостью совершенствования технологии перевода материалов fashion & beauty индустрии.

Объект исследования – особенности переводческой работы с материалами, статьи с сайта ALLURE.

Предмет исследования – переводческие решения, реализуемые в процессе перевода материалов, статьи с сайта ALLURE.

Цель данной работы – изучение особенностей переводческой работы по переводу материалов, которые представлены в статье с сайта ALLURE.

Задачи данной работы:

1) изучить особенности fashion & beauty индустрии;

2) рассмотреть лингвистические и стилевые черты текста в fashion & beauty индустрии;

3) найти и проанализировать материал исследования;

4) определить тип текста, типы информации в тексте;

5) определить стратегию перевода текста;

6) перевести текст на русский язык;

7) дать переводческий комментарий.

Материал исследования – рекламно-адаптированный сайт женского журнала ALLURE. ALLURE – это ежемесячный женский журнал о красоте, входит в портфолио издательского дома Condé Nast.

Методы исследования: анализ научной литературы по теме исследования, метод лингвистического описания, предпереводческий анализ, синтез и обобщение.

Структура исследования состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. В первой главе работы рассматриваются особенности fashion & beauty индустрии и связанные с ними лингвистические и стилевые черты текстов в fashion & beauty индустрии; во второй главе анализируется материал исследования, дается переводческий комментарий к переводу текста на русский язык.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В fashion & beauty индустрии анализируется все, что «модно», то есть востребовано и воспринимается как признак социального успеха и статуса, сейчас это брендовая одежда и дорогая косметика, драгоценности и дорогие аксессуары. Все эти предметы описываются журналистами, которые работаю в fashion-индустрии, обычно эти предметы восхваляется и превозносится, их недостатки замалчиваются. Таким образом, особенностью fashion-индустрии следует назвать необходимость давать высокую оценку продвигаемым объектам (предметам одежды, косметики). Для этого в текстах fashion & beauty индустрии используют все средства, позволяющие дать объекту высокую оценку: эпитеты, сравнения, метафоры, лексику с положительной семантикой, оценочную лексику, выразительный синтаксис.

Материалом исследования в работы была статья «The 19 Best Lip Products of 2021», взятая с рекламно-адаптированного сайта женского журнала ALLURE. Статья адресована широкому кругу читателей, в частности тем, кто пользуется самыми лучшими средствами по уходу за собой. Статья под названием «The 19 Best Lip Products of 2021» описывает несколько новых средств по уходу за губами, и строится как краткое описание каждого средства, чтобы читатели могли оценить все их достоинства.

Предпереводческий анализ текста показал, что в нем соединяется когнитивная и эмоциональная информация. С точки зрения передачи когнитивной информации можно выделить такие особенности текста, как многочисленные термины косметической сферы, цветовые прилагательные, наименования марок и названий косметических средств. Так как текст рассчитан на эмоциональное восприятие, в нем много оценочных лексических средств, прежде всего, оценочных прилагательных, также присутствуют метафоры, сравнения и другие стилистические средства английского языка. С точки зрения лексики, текст не сложен, он построен на нейтральной лексике английского языка.

Данный текст вполне переводим, поскольку он не содержит сложных терминов, неизвестных реалий, неологизмов, главной задачей при переводе данного текста является полная передача когнитивной и эмоциональной информации, а также соблюдение традиций лексического оформления подобного типа текстов, существующих в языке перевода.

Основными сложностями при переводе можно назвать термины, стилистические приемы, цветовые прилагательные. Перевод терминологии осуществлялся с помощью перевода с использованием эквивалента, лексического опущения, лексического добавления и транскрипции. Перевод эмоциональной информации (эпитетов, метафор, сравнений) осуществлялся исходя из контекста. Можно сделать вывод, что среди использованных переводческих трансформаций наиболее часто возникала необходимость в лексическом добавлении, грамматически заменах (части речи, формы слова или члена предложения) и перестановке слов в предложении. Стоит отметить, что в большинстве своем трансформации были комплексными. В заключение можно сделать вывод о том, что тексты в fashion & beauty индустрии имеют свои особенности, среди которых оценочность и эстетическая привлекательность, перевод необходимо осуществлять так, чтобы в переводе сохранялась оценочность и эффектность текста.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Текст в fashion & beauty индустрии

1.1 Особенности fashion & beauty индустрии

В настоящее время нередко можно встретить понятия «модная журналистика» или «журналистика моды», которые являются синонимичными. Кроме того, можно встретить словосочетания «fashion индустрия», «beauty индустрия», «fashion & beauty индустрия», «дискурс моды». Все эти словосочетания встречаются как в массовых СМИ (включая интернет), так и в научной литературе по теории перевода и лингвистике.

Особенно эти словосочетания близки женской половине, читающей глянцевые издания, в которых журналисты пишут о моде, модных тенденциях, творчестве известных дизайнеров и историях Домов Высокой моды. Сейчас такой информации стало много, как никогда. Безусловно, история журналистики помнит толстые журналы, в которых были «модные» рубрики, и издания для дам. Но если тогда информации для этих колонок было немного, то сейчас fashion & beauty индустрия изобилует событиями, требующими немедленного освещения.

Стоит разобраться в том, что такое «мода». К.В. Маркелов выделяет три особенности моды как культурного феномена:

1. «Мода – явление тотальное. Каждый человек в той или иной степени причастен к моде;

2. Мода – явление кратковременное. В этом смысле моду можно противопоставить обычаю и стилю, они отличаются устойчивостью и фундаментальностью;

3. Мода – явление доминантное. В моде всегда можно выделить некое кредо, некую идею, транслируемую на уровне визуальной коммуникации» [11, 45].

Из этих особенностей моды вытекают свои последствия. Причастность большинства людей к моде проявляется в том, что любые новинки в этой

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы