Теория перевода (английский язык) Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Текст экскурсии как объект перевода: жанро-обусловленные особенности

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава 1
Теоретические основания изучения туристических текстов как объекта перевода. 5

1.1 Текст
экскурсии как разновидность туристического дискурса. 5

1.2 Пути
достижения адекватности при переводе экскурсии. 8

Выводы по
главе. 13

Глава 2
Лингвостилистические особенности текстов экскурсий и проблемы их перевода  14

2.1
Лексические проблемы перевода. 14

2.3.
Грамматические проблемы перевода. 19

Выводы по
главе. 25

Заключение. 27

Список
использованной литературы.. 28

  

Введение:

 

Актуальность
темы предпринятого исследования определяется тем
фактом, что перевод текста экскурсии является весьма востребованным в
современном мире в связи с расширением международных контактов, в том числе и
туристической направленности. Переводчику необходимо знать особенности и
трудности перевода текста экскурсии.

Современная динамично
развивающаяся профессиональная среда максимально ориентирована на поиск
коммуникабельных, творческих, критически мыслящих специалистов, готовых к
постоянному самосовершенствованию. В настоящий момент владение специалистом
одним или несколькими иностранными языками больше не воспринимается как
экзотика, а является необходимым требованием, предъявляемым к профессионалу, от
уровня образования и способностей которого во многом зависят имидж и показатели
успешности компании.

Вопросы перевода текста
экскурсий рассматриваются в работах таких исследователей, как Е.И. Вилькэн [3], П.И. Сазонова [18], А.С. Илинская и др. Отмечая
стабильность рынка туристических услуг, лингвисты утверждают, что России ставит
перед участниками туристического дискурса необходимость повышения качества
переводческих услуг. Проблема понимания текстов, созданных в рамках другой
культуры, возникает при осуществлении межкультурной коммуникации. В этом случае
можно выделить два основных направления: проведение экскурсии на иностранном
языке и устный перевод в процессе экскурсии, который имеет ряд особенностей. Всё вышесказанное
определило актуальность данной темы, а именно развитие
информационной среды и популярность туристической, экскурсионной сферы.

Цель
исследования: выявить переводческие особенности текста экскурсии на лексическом
и грамматическом уровнях.

Объектом
исследования послужили тексты экскурсий на английском языке.

Предмет
исследования – лексические и грамматические особенности текстов экскурсии в
аспекте перевода.

В соответствии с целью исследования были
поставлены и решены следующие задачи:

1) рассмотреть текст экскурсии как
разновидность туристического дискурса;

2) определить пути достижения адекватности
при переводе текста экскурсии;

3) выявить лексические приемы перевода текста
экскурсии;

4) выявить грамматические приемы перевода
текста экскурсии.

В своей работе мы руководствовались
следующими методами исследования: общенаучный метод, метод
систематизации и обобщения, метод сплошной выборки примеров, метод
лингвостилистического анализа, метод переводческого анализа. Материалом исследования
послужил текст «Jaipur
Amber and the Best of Rajasthan», повествующего о
достопримечательностях и истории Индии. Переводимый текст состоит из глав,
дающих представление об особенностях индийского штата Раджастан, обладающего
своеобразными природными условиями. В тексте дается подробный обзор ландшафта,
истории, традиций декоративно-прикладного искусства этого региона Индии..

В соответствии с целью и задачами
исследования, структура курсовой работы включает введение, две
главы, заключение и список использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В качестве объекта
исследования выступал текст экскурсии, который относится к туристическому
дискурса. Тексты туристического дискупрса характеризуются логической
последовательностью изложения и упорядоченной системой связей между частями
высказывания. С другой стороны, можно отметить образность речи и использование
эмоциональных элементов языка. Кроме того, стилевое оформление текста экскурсии
проявляется в сочетании черт публицистического и научного функциональных стилей
с наложением приемов рекламного дискурса. Анализ лексических особенностей
текста позволил выделить активное использование безэквивалентной лексики: имен
собственных, разнообразных реалий. Среди грамматических особенностей текста
можно отметить высокий удельный вес конструкций с модальными глаголами,
предложениями в страдательном залоге, а также частое использование неличных
форм глагола.

В процессе исследования
были выявлены и проанализированы основные способы перевода текстов экскурсий, а
именно, все виды переводческих трансформаций: лексические и синтаксические
замены, опущения, перестановки, добавления, калькирование, а также транскрипция
и транслитерация. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных
приемов перевода.

При переводе текстов экскурсии
важно верно передать смысл оригинала, а также по возможности сохранить
прагматический компонент: сохранить экспрессивность текста и непосредственное
обращение к аудитории. В некоторых случаях переводчик отступает от оригинала,
но данные отступления оправдываются особенностями словоупотребления в русском
языке, а также различиями в характере изложения английского и русского языка.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1 Теоретические основания
изучения туристических текстов как объекта перевода

1.1 Текст экскурсии как
разновидность туристического дискурса Наиболее детально исследовали понятие
«туристический дискурс» Панченко Е.И. (2012), Погодаева С.А. (2008), Сакаева
Л.Р., Базарова Л.В. (2014), Тюленева Н.А. (2008), Филатова Н.В. (2012).

Так, например, И.В. Третьякова тмечает,
что туризм, как сформировавшаяся массовая культура, ориентирована на
удовлетворение таких потребностей людей, как отдых, получение новых впечатлений
и уход от рутины и стресса. Туристы проявляют готовность погружения в иную
культуру и новую окружающую среду, что создает конкретную модель восприятия
действительности. Таким образом, для привлечения большего числа потребителей и
поддержания их заинтересованности в конкретном турпродукте тексты
туристического дискурса должны обладать информационным и рекламным аспектами [19, с. 72].

Нельзя не отметить то, что туристический
дискурс опирается на определенный ряд жанров, которые сформировались под
влиянием потребностей в коммуникации между продавцом и потребителем
туристических услуг [3].

Можно предположить, что в туристическом
дискурсе «реальное» и «потенциальное» измерения задаются как объективными, так
и субъективными причинами: комплекс активизируемых индивидом жанров данного
дискурса связан с его коммуникативными целями, а цели могут быть и
экзистенциальными, и абсолютно «виртуальными», и иррациональными. Назовем
следующие жанры туристического дискурса:

– информационные издания,
информационно-рекламные материалы туристических агентств, представляющие собой
определенный текстовый минимум, необходимый для адекватной коммуникации
участников дискурса;

— путеводители, энциклопедические статьи и
книги об определенных странах, городах, достопримечательностях, статьи в
периодических изданиях, на сайтах туристических агентств и т.п., которые
существенно расширяют дискурсивный кругозор туриста и создают предпосылки для
его участия в других ситуациях и контекстах коммуникации, задают иной
«горизонт» референции;

– дневники путешествий, частные
впечатления туристов, выражаемые на интернет-форумах, «заказные» впечатления
известных личностей о совершенных путешествиях и т.п., отражающие и создающие
такие коммуникативные контексты, которые представляют личностное измерение
дискурса.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы