Курсовая с практикой на тему Сюжетно-композиционное своеобразие французской сказки
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы сюжетно-композиционного своеобразия сказки 5
1.1. Определения сказки 5
1.2. Классификация сказки и их специфика 7
1.3. Функции сказки 13
Глава 2. Анализ сюжетно-композиционного своеобразия французской сказки 18
Заключение 26
Список литературы 29
Введение:
В устном поэтическом творчестве французского народа возможно отметить разнообразные виды и жанры. Один из более известных и частотных видов считается сказка, что может быть показана как творение неоднородное как по собственному содержанию, так и согласно форме. Как установлено, сказка — это традиционный пример фольклора.
Вопросы о сюжетах и мыслях сказок освещались в трудах таких популярных ученых как В.П. Аникина, Э.В. Померанцева, Н.М. Ведерникова, В.Я. Пропп, Н.П. Кравцов, A.M. Новикова, Н.И. Кравцова, С.Г. Лазутина, В.А. Бахтин и других.
Сказка в главную очередь обязана рассматриваться как мастерство слова. Безусловно, язык считается главным орудием в формировании всего сказочного колорита, в формировании образа, в формировании самого сказочного настроения. По этой причине исследование сюжетно-жанрового аспекта отличительных черт сказки является более важным и современным, непосредственно этот подход исследования волшебной сказки отчасти отображен в перечисленных трудах: он весьма значим и в проекте исследования особенности народно-разговорной речи, и в проекте исследования фольклора, как такого и в проекте исключительно сравнительном. Данным и обусловливается актуальность нашего исследования. Лингвистическое исследование сказки постоянно считается одной из результативных форм деятельности по стилю и литературе вообще, а кроме того один из значительных аспектов в преподавании языка как иностранного. Верное прочтение сказки может помочь понять колоссальное внутреннее благополучие, трансформируемое и хранимое языком, содействует формированию эмоции языка, увеличивает культуру речи, развивает умения чтения.
Первостепенным считается лингво-прагматический подход для «правильного» чтения, однако проблемы, с которыми встречается иноязычный читатель — прежде всего языковые. В особенности значимым и первостепенным лингвистическим исследованием сказки оказывается тогда, когда художественный текст написан в прошедшем веке либо ранее и включает в большом числе не только лишь поэтические инновации, риторические либо общественно-диалектно узкие факты языкового стандарта и ненормированной вербальной провинции, однако и старомодные факты, принадлежащие как к единому языку, таким образом, и к образной речи.
Материал нашего изучения – сказки — принадлежат к количеству подобных художественных творений, для которых лингво-прагматический анализ как оказалось в особенности значимым и важным. Сказки со всеми собственными особенностями, как в проекте содержания, так и в плане формы, характеристик, показывают перед нами широкий мир целой жизни народов, предполагают практически все сферы внутреннего самосознания человека.
Итак, сказки как значительная сложная часть национальной культуры каждого этноса обладают огромное значение для исследования языков, как иностранного языка, так и заграничной культуры. Все это обуславливает значимость избранной нами проблемы исследования в исследовании.
Основная цель исследования заключается в том, чтобы дать всестороннее описание.
В соответствии с целью, поставленной в нашей работе, нами были определены задачи:
— Определения сказки.
— Классификация сказки и их специфика.
— Функции сказки.
— Анализ сюжетно-композиционного своеобразия французской сказки.
В данной работе применен комплекс лингвистических методов и приемов, нацеленных на решение поставленных задач: описательный, сравнительно-сопоставительный, статистический, аналитический, контент — анализа, семантического толкования.
Структура работы включает: введение, две главы, заключение, список литературы
Заключение:
Во Франции огромной известностью пользовалась литературная сказка. Ранее в XVII–XVIII вв. литературная сказка во Франции преобразилась в независимый жанр из-за госпожи д’Онуа и ее последователей. Данный главный фольклорный жанр обладает во Франции продолжительную традицию, истоки которой уходят в период Средневековья и Возрождения. Сказки формировались под воздействием Дж. Боккаччо и иных итальянских сочинителей, однако среди них, возможно, было встретить и сказки с общенародными сюжетами. Признанным специалистом волшебной авторской сказки во Франции считается Ш. Перро, ему принадлежит заслуга в популяризации народной сказки. Сказкам Ш. Перро и его последователей характерна национальная фольклорная окраска. Из числа литераторов более позднего периода, привнесших существенный взнос в формирование жанра волшебной сказки во Франции, необходимо охарактеризовать Ш. Нодье (1780–1844), на которого в существенной степени сказалось творчество Э. Гофмана. Более яркими особенностями французской народной сказки считаются ироничность, пародийность, стремление к шутке, особенная атмосфера ироничности.
Во Франции профессионально составлять и записывать сказки стали позже, чем в иных государствах Европы, – только лишь в 1870 г. Длительное время устои народного фольклора принимались во Франции с пренебрежением. В России же заинтересованность к народным сказкам возникла уже в завершении XVII в., XIX в. был отмечен огромной активностью в собирании сказок, а кроме того в издании народных слов.
Первым направлением в изыскании сказки было ее акцентирование как единичного жанра, чему поспособствовали деятельность Н.Ф. Остолопова, И.И. Срезневского и О.Ф. Миллера. Изучению проблемы о происхождении волшебной сказки, о генетической взаимосвязи сказки с обществом первобытных образов приурочены труды В.Я. Проппа, которому получилось не только лишь изложить отдельные особенности волшебной поэтики, однако и раскрыть структуру волшебной сказки, ее композицию. Значимым был вывод В.Я. Проппа о том, что волшебные сказки имеют особенную структуру, в них имеется своеобразная цикличность: изменяются только наименования функционирующих персон и их свойства, однако не изменяются их воздействия либо функции. Ученый сделал заключение о том, что данная отличительная черта предоставляет вероятность исследовать сказку согласно функциям действующих лиц. Под функцией В.Я. Пропп осознавал действие функционирующего лица, установленный с точки зрения его важности для хода воздействия. Невзирая на присутствие в сказках большого количества героев (сказки различаются разнообразием, пестротой и красочностью), число функций в волшебных сказках урезано, по этой причине в них прослеживаются монотонность и цикличность.
Развивая мысли В.Я. Проппа, Е.М. Мелетинский и его школа устремились к способам структурно-семиотического рассмотрения сказок. Е.М. Мелетинский совместил сказочные функции в большие структурообразующие единицы, для того чтобы предоставить более четкое жанровое установление волшебной сказки. Он обозначил подобные отличительные для всех волшебных сказок единые единицы, как испытание богатыря сказки дарителем и поощрение героя, сражение с антагонистом и победу над ним, при этом данная победа над антагонистом немыслима в отсутствии поддержки сказочного средства, приобретенного ранее от дарителя. Волшебная сказка обладает в собственной основе непростую композицию, заключающуюся из экспозиции, завязки, формирования сюжета, кульминации и развязки.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретические основы сюжетно-композиционного своеобразия сказки
1.1. Определения сказки
В концепции В.Я. Проппа можно найти обоснование зависимости сказки от древних архаических, этнографических субстратов. Она опирается на предполагаемое историческое основание сказки, ведущее ее генетическое происхождение от обрядов инициаций. С этой точки зрения сказка предстает как специфический код культуры. Сказка является альтернативным способом хранения бытия. Ценность сказки для культуры и искусства во многом определяется её связью с мировоззрением людей той или иной цивилизации. Сказки в основе своей имеют исторические события, мифы, ритуалы и в целом алгоритмы жизненного цикла людей. Сказки несут свое послание в символической, образной форме.
Сказка не только транслирует, констатирует, в ней все приобретает смысл и цель, она еще и вдохновляет на труд, идеализирует мир и гармонию совместного бытия человека и природы. Сказка как ретранслятор древних мифов является важнейшим, но весьма несовершенным их источником.
Сказка показывает систему ценностей прошлых веков, которые в сказке транслируются косвенно, показывая фантазийные и волшебные события.
Сказка — абстрагированная форма местного предания, представленная в более сжатой и кристаллизованной форме: Изначальной формой фольклорных сказок являются местные предания, парапсихологические истории и рассказы о чудесах, которые возникают в виде обычных галлюцинаций вследствие вторжения архетипических содержаний из коллективного бессознательного.[11]
На основе вышесказанного сделаем вывод о том, что изучение сказки — часть изучения народного творчества в целом. История этого изучения определяется очень сложными причинами. Она состоит в связи с социальной и политической историей той или иной страны и является одним из тех русел, по которому создается и отражается народное самосознание. Сказка представляет собой основной жанр фольклора. В ней проявляется жизнь общества, его отношение к жизни. Сказка отражает национальный менталитет, выполняет педагогическую роль.
Существует много определений понятию Сказка. В качестве материала для исследования мы взяли несколько из этих понятий.
Как пишет Кандидант филологических наук У. Б. Абдуллабекова в своей статье «Лингвофольклористическое определение понятий «сказка», «язык сказки» и «стиль сказки», что «Сказка — прозаическое народно-поэтическое устное произведение волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел, имеющее целью развлечение слушателей и отображающее национальное своеобразие народа».[6] Мы можем сделать вывод о том, что сказка — один из основных видов устного народного творчества, отражающее своеобразие народа.
Т. Д. Зинкевич — Евстигнеева в книге «Практикум по сказкотерапии …» определяет понятие «Сказка», как- «произведение, в котором главной чертой является «установка на раскрытие жизненной правды с помощью возвышающего или снижающего реальность условно-поэтического вымысла». [10] Обращает на себя внимание тот факт, что, сказка — не только поэтический вымысел или игра воображения; через домысел, язык сказки, сюжетные линии и образы в ней показываются культурные традиции автора.
При этом нельзя не отметить, что более полное определение мы находим в классификации известного фольклориста Александр Исаакович Никифоров. Он пишет: «Сказки – это устные рассказы, бытующие в народе с целью развлечения, имеющие содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающиеся специальным композиционно-стилистическим построением» [1].
На основании всего вышесказанного мы вывели свою собственную классификацию определения сказки. Сказка-это жанр фольклора, выполненной в нарративной форме, отображающий национальное своеобразие народа, в котором сюжет как правило фантастический, волшебный, а главные герои могут быть реальными, а также вымышленными.
На основе этих определений можно написать вывод о том, что авторы почти всех трактовок определяют сказку как вид устного повествования с фантастическим вымыслом, через содержание которой, язык, сюжеты и образы в ней отражаются культурные ценности ее создателя. Издавна сказки были близки и понятны простому народу.
Часто в русских сказках определение ставится после определяемого слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная…
Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил;- и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди.
Языку сказок свойственно употребление имен существительных и имен прилагательных с различными суффиксами, которые придают им уменьшительно- ласкательное значение: маленьний, братец, петушок, солнышко… Все это делает изложение плавным, напевным, эмоциональным. Этой же цели служат и различные усилительно-выделительные частицы: то, вот, что за, ка… (Вот чудо-то! Пойду-ка я направо. Что за чудо!).