Курсовая с практикой на тему «Своё» и «Чужое» в когнитивно-дискурсивном пространстве фразеологии (на материале английского и русского языков)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1 5
«Своё» и «Чужое»: онтология феномена в контексте фразеологических исследований 5
1.1 «Своё» и «Чужое» как проблема лингвистического познания 5
1.2 Природа категории «свой — чужой» и её значимость в когнитивно-дискурсивном пространстве 11
1.3 «Свой — чужой» как одна из важнейших культурных констант человечества 17
Выводы по главе 1 22
Глава 2 24
Выражение оппозиции «Свое» — «Чужое» в языке: анализ фразеологизмов на русском и английском языках 24
2.1Отображение оппозиции «Свой» — «Чужой» в фразеологизмах на русском языке 26
2.2Отображение оппозиции «Свой» — «Чужой» в фразеологизмах на английском языке 34
Выводы по главе 2 38
Заключение 42
Cписок литературы 43
Введение:
Противопоставление своего и чужого – одно из наиболее древних в человеческой культуре и цивилизации. Культура и язык любого народа содержат в себе следы этих противоположностей. При этом, чужой – всегда потенциально опасен, а свой – понятен и знаком. Ожидаемо, что эти две категории нашли свое отражение и во фразеологии.
Актуальность
Тема настоящего исследования представляется актуальной, поскольку интерес к теме фразеологии остается значительным: в современном мире, несмотря на процессы глобализации, существует противоположная тенденция – изучение и сохранение собственных культурных традиций. Фразеология является одним из средств выражения такой традиции. Кроме того, рассматриваемая тема позволяет глубже изучить особенности языкового сознания народов, на языке которых были созданы те или иные фразеологизмы.
Цель
Целью настоящего исследования является проведение комплексного анализа оппозиции категорий «свой» — «чужой» на материале английского и русского языков.
Задачи
Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:
1. Проанализировать особенности становления феномена «свой» — «чужой» в контексте исследований фразеологии;
2. Определить факторы разграничения категорий «свой» и «чужой» и установить их универсальные культурные пространства;
3. Обозначить природу категорий «свой» — «чужой» с точки зрения когнитивно-дискурсивного пространства;
4. Рассмотреть оппозицию категорий «свой» — «чужой» как одной из основополагающих концепций человеческой цивилизации;
5. Проанализировать отображение оппозиции «свой» — «чужой» на материале русского языка;
6. Проанализировать отображение оппозиции «свой» — «чужой» на материале английского языка.
Источники исследования
Фразеологические словари русского и английского языка
Объект исследования
Фразеологизм как феномен.
Предмет исследования
Фразеологизмы, представляющие оппозицию «свой» — «чужой» в русском и английском языках.
Методы настоящего исследования включают в себя анализ и синтез, компаративный анализ, метод сплошной выборки.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что результаты данной работы служат обобщением сопоставления фразеологии двух культур и языков – английского и русского, что дает возможность сделать выводы о специфике менталитета данных народов в отношении понятий «свой-чужой».
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть применены на занятиях, посвященных региональным и культурологическим исследованиям, а также исследованиям в области филологии идиоматики.
Структура исследования
Настоящее исследование состоит из введения, двух глав, разделенных на подпункты, заключения и списка литературы.
Заключение:
С точки зрения лингвистики, философии и истории категории «Своё» и «Чужое» являются противоположностями, являясь при этом. объектами лингвистического описания и имеют достаточно широкую репрезентацию на уровне фразеологии. Сама по себе оппозиция «свой-чужой» способствует созданию бинарной картины мира, вершиной которой является противопоставление своей культуры всем прочим. Человек как личность играет большую роль в противопоставлении «свой» — «чужой», поскольку именно человек – носитель культуры и языка, и, следовательно, именно через призму его восприятия и проходит рассматриваемое противопоставление.
Феномен оппозиции «свой» — «чужой» реализуется средствами лингвокультурологии. Кроме того, сама категория «свой» — «чужой» является универсальной и основывается на самоотождествлении человека с конкретной общностью при противопоставлении себя и этой общности всем прочим.
В практической части настоящего исследования были проанализированы 61 лексическая единица системы английского языка и 61 лексическая единица русского языка. Они были разделены на ряд семантических полей, таких как «справедливость», «автостереотипы», «противопоставление своих чужим», «дом», «традиции», «противопоставление я-другие».
Проведенный в рамках настоящего исследования сравнительный анализ фразеологизмов на русском и английском языках позволил установить определенные схожести и различия между картинами мира англичан и русских, выраженные фразеологическими языковыми единицами. Среди рассмотренных семантических полей наибольшая схожесть выявлена в смысле фразеологизмов, относящихся к дому и традициям, в то время как непосредственное противопоставление «своих» «чужим» и себя всем прочим имеет определенные отличительные особенности в каждом из языков.
Стоит отметить, что на основании проведенного анализа можно сделать вывод о том концепт «справедливость» по-разному трактуется в культуре и языке англичан и русских. Так, и в русских, и в английских фразеологизмах можно выявить противопоставление простого человека-обывателя власти, служителям закона. Однако, что в русском языке стремление к подлинной справедливости выливается в полноценное отрицание права власти, суда, служителей закона быть источником справедливости, в то время как англичане также отмечают несправедливость в неравнозначном применении закона в отношении богатых и бедных, указывая на то, что у того, кто наделен властью, всегда есть возможность избежать наказания за свои поступки, в отличие от простого человека.
В целом, подводя итог проведенному исследованию, стоит отметить, что сам по себе концепт «свой-чужой» и его место в культуре англичан и русских (как и любого иного народа) представлен достаточно широко, что обусловлено самой человеческой природой и природой человеческих обществ и организаций. Выделение некоторых признаков позволяло людям прежде отличать себя от прочих, отделять соплеменников от врагов. И такой принцип разделения в дальнейшем распространился на представителей другой религии, нации, идеологии и т.д., что и нашло свое отражение во фразеологизмах, идиомах, пословицах и поговорках народа, став в итоге частью национального характера и национального менталитета, а также языковой картины мира.
Фрагмент текста работы:
Глава 1
«Своё» и «Чужое»: онтология феномена в контексте фразеологических исследований
1.1 «Своё» и «Чужое» как проблема лингвистического познания
В первую очередь, необходимо отметить философскую природу содержания понятий «свой» и «чужой». Проведенная между ними граница непосредственно относится к проблеме истории цивилизации и философии.
Рассматриваемая проблема активно рассматривалась философами, среди которых мы можем выделить Э. Гуссерля, с точки зрения которого допустимо обособление мира на «свой» и «чужой». Более детально данный вопрос был изучен Б. Вальденфельсом, который установил, что категория «чужести» трактуется через понятие чужеродности [1; c.51]. Более того, изучаемая в рамках настоящего исследования оппозиция подразумевает следующую феноменальную особенность: «’своё’ и ‘чужое’ определяется в событии ответа и нигде больше, а значит, полностью никогда не определяется» [1; c. 56]. С точки зрения языка, чужим считается все, что заимствуется из чужих систем.
Деление мира на свой и чужой отмечалось на протяжении всей истории человеческой цивилизации. Во многом именно эта дихотомия и лежит в культурной парадигме человеческого общества. С точки зрения М.М. Бахтина, глобальное членение культуры на свою и чужую позволяет раскрыть глубже чужую культуру через призму своей собственной. Кроме того, «Один смысл раскрывает свои глубины, встретившись и соприкоснувшись с другим, чужим смыслом: между ними начинается как бы диалог, который преодолевает замкнутость и односторонность этих смыслов, этих культур» [2; c. 333].
На протяжении тысячелетий именно признание четкой семиотической границы между различными группами людей позволило в полной мере сформировать оппозицию «свой» — «чужой». В теории межкультурной коммуникации дихотомия «свой» — «чужой» распадается на три уровня:
1. уровень общекоммуникативных установок, или уровень системы («свой» vs. «чужой» язык, культура);
2. уровень концептов, или уровень элементов («свое» vs. «чужое» слово, имя, понимание слова и т.п.);
3. уровень концептов, или уровень элементов («свое» vs. «чужое» слово, имя, понимание слова и т.п.) [3; c. 54].
На наш взгляд, данная система применима и к проблеме рассмотрения фразеологизмов со значением «свой» — «чужой».
Отметим, что понятие «свой» является маркером исторических корней того или иного явления, которое нашло свое отражение в языке и культуре. Все прочее считается «чужим», т.е. неприменимым в парадигме конкретной культуры и языка [4; c. 4]. Говоря о развитии системы фразеологизмов, необходимо отметить тенденцию, в рамках которых может происходит замена иноязычных – чужих компонентов фразеологической единицы – на свои, т.е. более понятные и близкие на основании культуры.
Следовательно, истоки формирования оппозиции «свой» — «чужой» лежат в самой основе культуры, но ситуативные проявления этой оппозиции в языке могут меняться в зависимости от эпохи.
Заметим, что, как правило, к категории «свой» относятся такие фразеологизмы, которые маркируют эпоху своего самостоятельного развития той или иной культуры и языка.
Рассуждая о феномене разделения на «своего» и «чужого», нельзя не учитывать личностный фактор: именно человек является тем субъектом, который осуществляет такое разделение.
Таким образом, свой – это:
1. принадлежащий себе, имеющий отношение к себе,
2. собственный, составляющий чьё-нибудь личное достояние,
3. указывающий на духовную близость.
В рамках этой логики, чужой представляется как:
1. не свой, не имеющий отношения к себе,
2. не собственный, принадлежащий другим,
3. далёкий по духу, взглядам [4; c. 4-5].
Таким образом, мы можем применить данное противопоставление и к фразеологическим единицам и их семантическому наполнению. Важно заметить, что в фразеологизмах семантика «своего» в подавляющем большинстве случаев имеет позитивную эмоциональную окраску, в то время как семантика «чужого» — сдержанно-нейтральную или негативную окраску.