Курсовая с практикой на тему Свободные и несвободные словосочетания в немецком языке
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СТРУКТУРНОЙ КЛАССИФИКАЦИИ СВОБОДНЫХ И НЕСВОБОДНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ 5
1.1. Фразеологические единицы, слова и свободные словосочетания 5
1.2. Грамматические особенности словосочетаний в немецком языке 8
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ СВОБОДНЫХ И НЕСВОБОДНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ ИНТЕРНЕТ-ЖУРНАЛОВ WIRTSCHAFTSWOCHE И HANDELSBLATT 11
2.1. Виды синтаксических связей в словосочетаниях немецкого языка 11
2.2. Свободные и несвободные словосочетания на примере Интернет-журналов Wirtschaftswoche и Handelsblatt 15
2.3. Словосочетания с активным и пассивным значением 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 25
Введение:
Актуальность. В каждый временной период развития грамматической науки, многие теоретики языка рассматривают язык не как явление, застывшее в современном состоянии, а как нечто живое, непрерывно обновляющееся. Такой подход к языку был обоснован еще в XVIII веке В. Гумбольдтом. С тех пор учение о языке как вечно развивающемся организме очень обогатило языкознание.
Несомненно, основным путем развития грамматики является всестороннее привлечение данных разговорной речи, наблюдений за обиходным языком, за его постоянным движением и совершенствованием. Ведь разговорный язык «раскрывает духовный стиль и внутреннюю структуру жизни» , динамику жизни и направление ее развития. Именно мощный напор живого разговорного языка и приводит к тому, что грамматика начинает отбрасывать схемы, привнесенные из других языков.
Употребление разнообразных словоформ и словосочетаний на сегодняшний день является одной из основоположных проблем филологических исследований. Ученые до сих пор имеют разногласия относительно классификации свободных и несвободных словосочетаний. Так, считается целесообразным отталкиваться от понятия «фразеологическая единица», так как именно оно более полно дает осознание понятия словосочетания.
Большое значение имеет также план, в котором ведется языковое исследование. Одним из наиболее плодотворных планов исследования синтаксиса является теория словосочетания. Учение о словосочетании, которое еще недавно мало интересовало германистов и других языковедов, стало теперь в центре внимания многих ученых. В представлении многих ученых теория словосочетания стала плодотворной частью синтаксиса.
Цель: рассмотреть теоретические аспекты изучения словосочетания в современной грамматической науке немецкого языка.
Объект: грамматика немецкого и русского языков.
Предмет: словосочетание и его характеристики (типы словосочетаний и виды синтаксических связей).
Данным исследованием были поставлены следующие задачи:
— проанализировать фразеологические единицы, слова и словосочетания;
— выделить основные грамматические особенности словосочетаний в немецком языке;
— определить виды синтаксических связей в словосочетаниях немецкого языка;
— исследовать частотность употребления словосочетаний с глагольным компонентом в немецком языке экономики.
Методы:
• изучение и обобщение;
• абстрагирование;
• анализ и синтез;
• сравнение.
Структура: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Проведя анализ свободных и несвободных словосочетаний в немецком языке, можно прийти к следующим выводам.
1. Употребление разнообразных словоформ и словосочетаний на сегодняшний день является одной из основоположных проблем филологических исследований. Ученые до сих пор имеют разногласия относительно классификации свободных и несвободных словосочетаний. Так, считается целесообразным отталкиваться от понятия «фразеологическая единица», так как именно оно более полно дает осознание понятия словосочетания.
2. В немецкой грамматике вопросы синтаксиса словосочетания особенно остро встали в основном в первой половине ХХ века. Как и русские языковеды, многие германисты полагают, что учение о словосочетании и о предложении имеют различные объекты. Многие немецкие ученые отталкиваются в своем понимании словосочетания от своеобразной, хотя и формалистической работы И. Риса, опубликованной еще в 1922 году. Рис впервые в немецкой грамматике сделал попытку отбросить традиционное понимание синтаксиса и дать систему характерных для немецкого языка моделей словосочетания.
3. Словосочетание в немецком языке «цементируется» определенными видами связи слов. Единство и слитность словосочетаний обеспечиваются в первую очередь согласованием и управлением, согласование (die Kongruenz) – это уподобление одного слова другому во времени, числе, лице, падеже и роде. Одной из нерешенных проблем в теории фразеологии является понятие коллокации, поскольку из-за отсутствия критерия идиоматичности и только относительной стабильности они считались периферийным явлением. Указанная позиция существенно изменилась в последние годы, когда исследованием коллокации начали заниматься все больше западноевропейских ученых. В учении о коллокации рассматривают два уровня: горизонтальный и вертикальный. Горизонтальный уровень содержит основание, которая означает, и коллокатор, который является определяемым.
4. Многие работы и исследования посвящены теме «немецкий язык экономики». Четкое определение того, что следует понимать под понятием «немецкий язык экономики» (Wirtschaftsdeutsch), является достаточно тяжелым. По Шолтес-Шмидт, это связано с тем фактом, что экономическая отрасль гораздо сильнее переплетена с повседневной жизнью, чем другие сферы деятельности. Хорст считает характеристику языка экономики дать проблематично, поскольку «экономика» очень гетерогенное понятие. Она интерпретирует язык экономики как комплекс, состоящий из других профессиональных языков. Этот комплекс охватывает экономические науки, экономическую политику, торговлю, промышленность, биржу, рекламу, налоги и право.
5. Функциональные глаголы в ССГК, полностью или частично потеряв свое лексическое значение, выполняют грамматическую функцию экспонента глагольных категорий (акциональности, состояния, модальности). Значение сказуемого переместилось в существительный член ССГК, который является абстрактным существительным, производным от глаголов или прилагательных, и по своему лексическому значению равно соответствующим базовым глаголам или прилагательным. Функциональный глагол и именная часть вместе составляют семантическое единство. Эта семантическое единство выражено также в том, что ССГК можно перефразировать соответствующим по значению глаголом (Vollverb) или прилагательным со связкой, которые имеют тот же корень, что и существительное в ССГК.
6. Поскольку для профессиональных языков на примере Интернет-журналов Wirtschaftswoche и Handelsblatt, в том числе и для языка экономики характерен номинальный стиль, устойчивые словосочетания с глагольным компонентом являются их неотъемлемой частью, особенно благодаря формальному, «шаблонному» стилю ССГК. То есть, формальность и тип модели делают ССГК предварительно сформированными, готовыми элементами, что часто используется в немецком профессиональном языке экономики.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СТРУКТУРНОЙ КЛАССИФИКАЦИИ СВОБОДНЫХ И НЕСВОБОДНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
1.1. Фразеологические единицы, слова и свободные словосочетания
Теория словосочетания, а точнее, понимание синтаксиса именно как учение о словосочетании, появилось еще у древнегреческих философов. В частности, Аполлоний Дискол (II в. н.э.) писал, что наречие – часть речи, которая, будучи присоединена к глаголу, дополняет и изъясняет его значение. Таким образом, давая определение одной части речи, он отмечал ее сочетаемость с другой частью речи, т.е. мыслил их как словосочетания.
Фразеологические единицы отмечаются рядом признаков, позволяющих считать их самостоятельными единицами языка, отличными от других лингвистических единиц — от слова, обычного словосочетания, предложения, — хотя они с последним имеют немало общего. В течение длительного времени поддерживалась идея эквивалентности слова и фразеологических единиц, выдвинутая впервые Ш. Балли . В свою очередь современные исследователи указывают, что эквивалентность фразеологических единиц состоит в том, что фразеологическим единицам присущи два характерных признака типичного слова: семантическая целостность и существование как готовой единицы в языке . Е. Ф. Арсентьеф подчеркивает лишь последний признак, указывая, что фразеологические единицы» не создаются в речи, а внедряются в общение в готовом виде» . Фразеологические единицы и слова действительно имеют много общего. Как и слова, так и фразеологизмы является базой для словообразования, выполняют номинативную функцию, вступают в синонимические, антонимические и другие системные связи.
И все же, в структурно-семантическом плане фразеологические единицы являются более сложным образованием, чем слово. Составные части слов — морфемы — не являются самостоятельными единицами языка. Компонентами же фразеологических единиц являются целые слова с присущими им формами словоизменения, которые способны функционировать со вне фразеологическими оборотами.
Слово и фразеологические единицы принадлежат к разным языковым уровням — лексическому и фразеологическому. Семантика слова контекстно обусловлена, тогда как семантика фразеологических единиц в основном не зависит от контекста, потому что она связана по своей природе. Стоит отметить, что у фразеологической единицы наблюдается тенденция к однозначности, у слов же — к многозначности. Значение фразеологических единиц чаще, чем в словах, сопровождается различными образными характеристиками. Фразеологическая единица по сравнению со словами являются, как правило, выразительнее с эмоционально-экспрессивной точки зрения.
Таким образом, фразеологическая единица существенно отличается от слова. Поэтому А. В. Кунин предлагает заменить теорию эквивалентности ФЕ слова теорией соотношения фразеологических единиц — словосочетание со словом .
В основу своей теории он кладет следующие принципы:
1. Фразеологические единицы и слова являются качественно различными образованиями как в структурном, так и в семантическом отношении.
2. Фразеологические единицы является сочетанием слов, то есть отдельно оформленными образованиями с полностью или частично переосмысленным значениями. Слово образуется префиксальными и аффиксальными словообразовательными моделями, не свойственными фразеологической единице. Все переменные слова, в том числе и переменные слова, вошедшие в состав фразеологических единиц, имеют парадигмы, но сами фразеологические единицы парадигм не имеют.
3. Фразеологические единицы и слова являются единицами разных языковых уровней: фразеологизмы — единицы фразеологического уровня, а слова — лексического.
4. Принадлежность к разным уровням не только не включает, но и предусматривает соотношение фразеологические единицы со словами.
5. При сопоставлении значения ФЕ и слов следует исходить не из логических категорий, что приводит к субъективности в исследованиях, а из объективных языковых показателей.
Гораздо более сложным является выяснение проблемы соотношения фразеологических единиц и словосочетаний.
Словосочетания могут быть свободными, в которых отдельные единицы сохраняют прямое значение, например: Klavier spielen, habe ein Buch, и устойчивыми, расчленение которых нарушает содержание единицы, например: Beine ziehen. Все зависит от степени семантического слияния составляющих частей словосочетаний, поскольку в свободных словосочетаниях составные части имеют семантическую и структурную независимость, а в устойчивых нет.
С этим утверждением соглашается Е. Ф. Арсентьева, которая отмечает, что фразеологическая единица должна противопоставляться свободным словосочетанием и полусвободным словосочетания. По Арсентьевой, «свободное словосочетание позволяет замену любого из его компонентов без семантического изменения другого элемента или элементов» .