Переводоведение, английский язык Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Субстантивная вариантность английских идиом

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава
I. Теоретическое
понятие «идиома». Проблема семантики идиом. 5

1.1.
Понятие «идиомы». 5

1.2.
Вариантность идиомы.. 8

1.3.
Корпусные исследования фразеологии. 17

Глава
II. Практические аспекты изучения вариантности английских идиом. 20

2.1.
Теория поля в лингвистике. Тематическое поле. 20

2.2.
Особенности субстантивной вариантности. 35

Заключение. 37

Список
литературы.. 39

Приложение. 45

  

Введение:

 

Идиомы всегда привлекают внимание читателей и вызывают
повышенный интерес у исследователей. Данный факт обусловлен тем, что анализ идиом,
с одной стороны, ёмко и красочно отражает социокультурные реалии, а с другой
стороны позволяет получить данные о грамматической структуре языка и определить
особенности употребления лексики.

Именно поэтому анализ идиом английского языка занимает
особое место в современной науке. Подобного рода исследования проводились в работах
Н.А. Шехтмана, В.А. Степаненко, Н.Н. Амосовой, В.Н. Телии, В.М. Мокиенко, Н.Ф. Алефиренко.

Актуальность данной работы обусловлена большим интересом лингвистов
к языковым средствам в художественной литературе. Именно произведения
художественного стиля отличаются особой образностью и требуют определенных навыков
передачи идиоматического значения фразеологических единиц. В связи с этим
представляется необходимым углубленное изучение способов раскрытия значения субстантивных
идиом английского языка.

Объект исследования – английские идиомы.

Предмет исследования – субстантивная вариантность английских
идиом.

Цель исследования – выявить специфику реализации значения субстантивной
вариантности английских идиом.

Задачи:

— Рассмотреть понятие «идиомы».

— Охарактеризовать вариантность идиомы.

— Изучить корпусные исследования фразеологии.

— Охарактеризовать теорию поля в лингвистике. Тематическое
поле.

— Изучить особенности субстантивной вариантности.

Методика имеет интеграционный подход и включает в себя:
описательный метод, количественный приём, метод фразеологического анализа А.В. Кунина,
включающий прием фразеологической идентификации, метод Контекстуального описания
фразеологизмов, метод синтагматических оппозиций.

Новизна данной научной работы заключается в том, что впервые
производится анализ вариативности реализации значения субстантивных английских
идиом.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных
и зарубежных ученых, посвященные изучению фразеологизмов в английском языке: Н.Ф.
Алефиренко «Фразеология и паремиология», А.М. Чепасова «Проблема структурности фразеологического
значения», А.В. Кунин «Фразеология современного английского языка», Seidl
McMordie «English Idioms and How to Use Them».

Теоретическая значимость работы. Материал настоящей исследовательской
работы найдет применение в разработках курсов дисциплин, ориентированных на
обучение языку, может быть, использован для создания учебных пособий по английскому
языку.

Особую практическую значимость он представляет для переводческих
дисциплин, занятий по лексикологии и практических занятий по устной и
письменной речи, так как даст студентам возможность отработать умения выявлять,
дифференцировать и переводить идиомы в соответствии с контекстом.

Структура работы представлена введением, двумя главами,
заключением и списком использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Результаты исследования позволяют сделать следующие выводы.

Идиомой является относительно устойчивое, воспроизводимое,
экспрессивно окрашенное сочетание лексем, обладающее, как правило, целостным
значением.

В нашей работе мы акцентируем внимание на субстантивных
фразеологизмах. Потому как, по мнению ряда лингвистов, выделяющих данный тип
ФЕ, он является наиболее представленным в обоих языках, так как соотносится с
именем существительным, которое называет объекты и явления окружающей нас
среды. Вследствие чего фразеологизмы обобщенной предметно-оценочной семантики, иными
словами, субстантивные фразеологизмы, представляют наибольший интерес для исследований.

Рассмотрев ряд точек зрение на структуру фразеологического значения,
в нашей работе мы вслед за А.М. Чепасовой полагаем, что фразеологическое
значение представляет собой иерархически связанную между собой систему
семантических элементов, раскрывающих смысл фразеологизма, важнейшими составляющими
которой являются денотативный, сигнификативный и коннотативный компоненты.

Понятие корпусных исследования для фразеологических единиц, является
центральным в исследовании фразеологизмов. Значение контекста проявляется в
тесной зависимости ФЕ от контекста, в постоянном тяготении фразеологизма быть
вмонтированным в конкретный речевой акт, реализовать своё потенциальное
денотативное значение.

Исследовав теорию поля в лингвистике и изучив тематические
поля фразеологического значения, мы выделили 10 тематических групп избранных ФЕ.

Исследование особенностей субстантивных фразеологизмов английского
языков в контекстах тематических полей позволил выявить типы семантических отношений
между фразеологическими единицами и окружением, мы установили, что наиболее представленными
семантическими отношениями в контекстах, имеющих непосредственную связь с
жизнью человека.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава I. Теоретическое понятие
«идиома». Проблема семантики идиом 1.1. Понятие «идиомы» На определенном этапе изучения языков потребность овладеть
идиомами начинает ощущаться остро — речь без них, даже правильная, сухая и
безжизненная, часто воспринимается учеником. Эта проблема иногда кажется
неразрешимой, вызывает почти панику и сопровождается значительной путаницей,
так как нет системы для их изучения.

Очень распространенная ошибка — приписывать идиоматические
выражения только знакомым речам, а иногда путать их с сленгом. Это значение
идиом, что они существуют в любом слое речи (литературном, разговорном и т.д.
Напротив, сленг-довольно узкая часть языка, несколько близкая к жаргону, с
помощью которого большая группа людей (например, городская молодежь)
устанавливает особое взаимопонимание. Кроме того, сленговое выражение, как и
любое другое, может быть «простым» или образным. Сленг при изучении языков
имеет прежде всего психологическую ценность. Идиомы — плоть от плоти языка, его
повседневное творчество, в котором участвует большинство носителей этого языка.

Проблема изучения идиом совсем не так безнадежна, как
кажется вначале. Уже три — четыреста первых выученных идиом, если их правильно
подобрать, внесут принципиально новый элемент в вашу речь и понимание языка.
Есть еще одна деталь, которую следует иметь в виду: идиомы-это слой английского
языка, где разница между американским и британским вариантами особенно заметна.

Идиома (от греческого idioma — признак, оригинальность) —
устойчивое выражение, значение которого отличается от буквального значения
составляющих его компонентов. Идиомы имеют самые разнообразные структуры и
комбинации, по большей части неизменные и часто нелогичные, и могут не
подчиняться основным правилам грамматики.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы