Курсовая с практикой на тему «Структурные трансформации в составе английских идиом семантического поля: сознание, мышление» (курсовая)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1.
Теоретические основы исследования фразеологии. 6
1.1. Понятие
термина идиома. 6
1.2. Раскрытие
значения понятия трансформации. 12
1.3. Понятие
корпусной лингвистики. 18
Выводы по
первой главе. 23
Глава 2.
Особенности семантических полей фразеологизмов по теме «Сознание. Мышление». 24
2.1. Теория
семантических полей применительно к фразеологическому материалу 24
2.2. Описание
идеографической сферы «Мысль. Сознание» и трансформаций внутри данной сферы.. 29
Выводы по
второй главе. 34
Заключение. 35
Список
литературы.. 36
Введение:
Фразеология является
неотъемлемым и особо выделенным компонентом языка, поскольку фразеологизмы
считаются самым ярким, своеобразным, необычным, «индивидуальным», специфическим
для любой нации пластом языка, который передает особенности языка данного народа.
Его ментального представления и характеризует особенности взгляда на многие
реалии действительности.
Обращение к фразеологии
становится очень важным для лингвистики. Связано это с тем, что полученные
данные раскрываются на основании семантики языка и представляют большую
значимость с этой точки зрения. Уже почти на протяжении века фразеология
исследуется как российскими (В.Г.Жуков, М.И.Сидоренко, И. И. Чернышева,
А.В.Кунин), так и зарубежными учеными (Дж. Лакофф, М. Джонсон, М. Редди), о чем
свидетельствует обширная литература, посвященная данному вопросу.
Лингвистические корпусы различных языков – это предмет изучения многих
лингвистов (Е.В. Рахилина, В.А. Плунгян, В. В. Рыков, С. В. Клименко, В.П. Захаров,
Д.В. Сичинава, Е.П. Соснина и др.). Корпус, как правило, служит источником
примеров разных текстов, оказывая помощь в поиске языкового материала для
любого вида исследования.
Весь опыт и все
достижения культуры закреплены и находят свое отражение в языке. Национальный
компонент можно найти в лексике, фразеологии, афоризмах, речевой этикете,
текстах и т. д. Поэтому, принимая во внимание любой иностранный язык,
необходимо учитывать одно: любой язык имеет свое выражение, т. е. он отражает
национальный дух и национальную культуру народа. И как национальный язык он
тесно связан с национальной психологией и национальной самобытностью людей,
является средством передачи национальных традиций, стереотипов, привычек.
Фразеологические
единицы привлекают внимание
исследователей на протяжении многих лет. До сих пор ученые не пришли к единому мнению
о том, что представляет собой фразеологизм. Значительное количество работ по фразеологии
в России доказывает интерес
исследователей к этому аспекту языка.
Человеческое
общение создало множество идиом и форм речи, которые варьируются в каждом
разделе повседневной жизни и появляются в любой возможной ситуации. Поскольку
этот феномен действительно показывает свою важность, лингвисты создали область
фразеологии для исследования таких выражений.
Идиомы
могут быть одной лексемой, группой слов или полным предложением. Люди часто
объясняют их использование в качестве инструмента для образной речи. Многие из
них действительно образны, а иногда просто визуально преувеличены.
Идиомы
варьируются от метафорических, полисемичных, непрозрачных или прозрачных и
часто являются разговорными или культурными. У каждой страны или нации есть
свои идиомы, специфичные для их собственной культуры. Исходя из языкового
контакта и исторических событий, многие идиомы имеют синонимы и эквивалентные
аналоги на нескольких языках. Изучение специфических идиом, связанных с
определенной культурой, помогает узнать больше об истории, этике и социальных
ценностях определенного сообщества.
Новизна работы: Понятие
картины мира формируется на исследовании представления человека о мире. Если
рассматривать мир в качестве среды, а человека как совокупность с этой средой,
то картина мира будет результатом изменения сведений о человеке и среде. В
работе отражено исследование представления о мышлении во фразеологической
картине мира.
В данной работе объектом
исследования являются фразеология английского языка. Предметом исследования являются особенности отношений,
реализованных в фразеологических отношениях темы «сознание, мышление».
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что
фразеологизмы с семантическим полем «сознание, мышление»
занимают большое место во фразеологической системе двух языков, а сравнение их
позволит говорить о специфике каждого из языков. Цель курсовой работы
заключается в определении семантических и лингвокультурологических особенностей
английских ФЕ с компонентом «сознание, мышление». Данная цель определила
постановку следующих задач:
1. Составить перечень фразеологических единиц
на тему «сознание, мышление».
2. Выявить особенности описания смерти в
системе фразеологических единиц.
3. Проанализировать реализацию
концептуального поля «сознание, мышление» в контексте ситуации.
Практическая
значимость работы заключается в возможности
использования результатов исследования в работе лингвистов, филологов и
журналистов при изучении ФЕ концептуального поля «сознание, мышление» и
грамотном употреблении их в зависимости от контекста ситуации.
Материал
исследования: работа реализовывается на материале словарных
статей английского языка
Теоретическая значимость
работы: работа обобщает информацию по фразеологии, позволяет сделать вывод о
специфике реализации корпуса «мышление, сознание» во фразеологической картине
мира.
Практическая значимость –
работа может быть использована на уроках английского языка, в
самостоятельной работе с фразеологической картине мира английского языка.
Структура: работа состоит из введения, двух глав, заключения,
списка литературы и приложения.
Заключение:
Изучение реализации концептосферы –
одно из самых существенных звеньев в усвоении языка и повышении культурной
коммуникации человека. Правильное и уместное использование той или иной единицы
придаёт речи уникальное своеобразие, выразительность и меткость, делая ее
эмоционально-окрашенной и оригинальной. Знакомство с единицами языка и их
переводом позволяет понять менталитет, быт и культуру немецкого народа, и,
конечно же, освоить и выучить в совершенстве немецкий язык.
Фразеологизмом является
самостоятельный воспроизводимый оборот речи, обладающий значением, не выводимым
из лексических значений слов, входящих в его состав, отличающийся постоянством
компонентов и непроницаемостью структуры.
Фразеологические
единицы привлекают
внимание исследователей на протяжении многих лет. До сих пор ещё многие учёные в
разных планах подходят к изучению фразеологии. Значительное количество работ по
фразеологии в России доказывает интерес исследователей к этому аспекту языка.
Но не каждый «контекст ситуации»
может стимулировать возникновение паремиологического текста. Это должна быть
ситуация общения людей в процессе трудовой деятельности, быт, житейская
ситуация, либо ситуация, отражающая взаимоотношение людей в социуме и так
далее, то есть та, которая повторялась каждодневно, в труде, в быту, в общении,
отражая все стороны человеческой жизни.
Порожденная речевой ситуацией паремия или крылатая единица принадлежит к
единицам речевого общения.
Анализ материала
исследования позволяет сделать следующие выводы.
ФЕ идеографической сферы
«мысль, сознание» можно отнести к разряду наиболее часто встречающихся в
англоязычной речи, а также к одним из наиболее лексически наполненных и семантически
разнообразных.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ 1.1. Понятие термина идиома Современная
отечественная лингвистика определяет свою парадигму, как
когнитивно-дискурсивную, что является признанием доминирующими двух направлений
исследований — когнитивной лингвистики и дискурсивного анализа. Внимание
исследователей посвящено двум основным и давним проблемам языкознания:
1)
язык/мышление/сознание/ знание — в расширенном понятии как объект
когнитивистики;
2) язык
— средство/инструмент коммуникаций социокультурного континуума, что является
предметом исследования современного дискурсивного анализа.
Когнитивная
парадигма заново интерпретирует особенности знаковых функций идиом, постулаты о
которых стали, как указывает В.Н. Телия, «определенной расхожей монетой,
которая принимается в силу своей самоочевидности практически бездоказательно» .
В связи
с этим последние десятилетия XX в. отмечены ростом интереса фразеологов к
прагматическим свойствам ФЕ. Следствием такого интереса к указанному
направлению стало создание достаточно четкого теоретико-методологического
обоснования новой научной парадигмы во фразеологии —
коммуникативно-прагматической.
Термин
«идиома», который первоначально происходит от греческого лексемы «идиос»,
означает «частный или собственный», в основном относится к использованию
образной речи в повседневном языке. Идиомы включают сленг, пословицы и обычные
высказывания и могут встречаться в разных формах, таких как фразы, предложения
и целые предложения.
Кроме
того, идиоматические выражения включают в себя метонимы, метафоры, такие как kick the bucket// протянуть
ноги, пары
слов, таких как dead and buried //
мертв и похоронен, curl up and di // свернуться калачиком и
другие. С лингвистической, а также с обывательской точки зрения, значения идиом
не всегда полностью предсказуемы. Однако, среди прочего, метонимии и метафоры
рассматриваются как когнитивные механизмы, которые составляют большую часть
смысла мотивированной идиомы. Идиоматические фразы появляются в сленге, в
формальном языке, в поэзии, а также в библейских текстах.
Определения
идиом в разных публикациях часто сильно различаются. По словам Фидлера и
Оксфордского словаря английского языка, идиомы определяются как «форма
выражения, грамматическая конструкция или фраза, свойственная языку;
особенность фразеологии, подтвержденная использованием языка и часто имеющая
значение, отличное от его грамматического или логического значения» [5].
Следовательно,
идиомы, могут быть определены как выражения, которые представляют собой группы
слов с фиксированными значениями или фразы, значение которых не может быть
определено буквальным определением самой фразы, а скорее относится к
переносному значению, которое может быть известно только через общее
использование. Katamba определяет идиомы как некомпозиционные синтаксические
фразы, используемые в качестве лексических единиц [4]. Связано это с тем, что
значение таких фраз часто невозможно предсказать, просто взглянув на отдельные
значения частей. Они являются устойчивыми словосочетаниями, сумма компонентов
которых не равна значению всего оборота.
Кроме
того, использование идиом, фраз и пословиц имеет огромное социальное значение.
Идиомы делают языки более интересными и позволяют людям выражать сложные вещи
более упрощенным способом. Например, использование преувеличения помогает
подчеркнуть особое психическое состояние или различные чувства и эмоции.
Идиома cancel someone’s Christmas, использующаяся в значении «убить кого-то»,
например, естественно, исключает буквальное значение «отменить чье-то
Рождество». Тем не менее, человек, сказавший это, смог легко выразить
предзнаменование неминуемой кончины и, кроме того, усилил акцент на
чрезвычайной ситуации – «погибший пропустит Рождество». Кроме того, применение
образного языка делает звучание говорящего очень креативным и утонченным,
производя неизгладимое впечатление на собеседника.
Твердо
установленное присутствие фразеологизмов в нашей повседневной жизни и их
проявление как устойчивых единиц в человеческом общении можно определить как
институционализацию. Если такие группы слов легко найти в обычных словарях,
равных другим выражениям, они считаются лексизированными. Однако частое
использование выражения не обязательно подразумевает включение его в словарь.
Фидлер описывает лексикализацию как «термин, используемый для описания того
факта, что фразеологическая единица сохраняется в коллективной памяти языкового
сообщества» и как «фиксированная и готовая единица […], распознаваемая и
принимается как часть языка» [8].
Идиомы
можно классифицировать по-разному. Простое разграничение может быть сделано,
например, по теме идиом. Кац и Посталь, однако, делят идиомы на те, которые
состоят только из одного слова (лексические идиомы) и слова из как минимум двух
лексических элементов, называемых фразами. Другими принципами являются
категоризация по семантическим отношениям или морфологической структуре.
Множество идиом – это простые фразы с существительными, например, «bone factory» — фабрика костей, тогда как другие
представляют собой конструкции «глагол + существительное», такие как kick the bucket протянуть ноги или feeling no pain — не чувствовать боли.
Фразовые
глаголы с предлогами, такие как pass away — скончаться, считаются принадлежащими к
способу классификации по синтаксической композиции. Другими возможными
стратегиями категоризации являются, например, система двойного кодирования
идиом, основанная на системе вербального и визуального восприятия, или система полных
(pure idioms), смешанных (semi-idioms) и
литеральных (literal idioms) идиом.
Понятие
идиоматичности можно подразделить на два основных сегмента. Группа семантически
определенных идиом состоит из метонимов и метафор, чьи оригинальные образы
исчезли за это время, «односторонние идиомы, чья идиоматичность ограничена
одним из фразеологических элементов (например, white lie — ложь во спасение;
maiden speech — первая речь)»
выражения с «дополнительными смысловыми компонентами, которые отличают их от их
буквальных аналогов» [6].
Вопрос
классификации становится одной из важнейших проблем современной лингвистики.
Основано это на том, что разные лингвисты выделяют различные основания для
исследований.
Шарль
Балли был первым исследователем, который классифицировал фразеологизмы на
основании особенностей ФЕ. Он выделяет следующие характеристики: сочетания, где
свобода компонентов является очевидной (фразеологические группы) и сочетания,
которые лишены свободы (фразеологические
единицы).
А.