Перевод и переводоведение Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Структурные особенности русской и английской терминологии масложировой промышленности

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава 1.
Теоретические основы изучения 
терминологии масложировой промышленности в русском и английском языке. 5

1.1.   Понятие термина и
терминосистемы.. 5

1.2.   Основные методики
структурно — семантических исследований терминосистем  7

1.3.   Процедура исследования. 12

Глава 2.
Исследование терминологической системы масложировой промышленности русского и
английского языка. 19

2.1.
Семантического описание терминов масложировой промышленности русского и
английского языка. 19

2.2.
Специфика сопоставления масложировой промышленности. 24

Заключение. 27

Список
литературы.. 29

Приложение 1. 34

  

Введение:

 

Глобальные экономические процессы приводят к необходимости
процессов языковых. Как следствие возникает острая необходимость изучения
терминов, унификация их и сравнение на языках, которое обеспечит взаимодействие
и приведет к отказу от разночтения.

И, если в ситуации с терминологий так называемых
международных языков сегодня проблема в большей степени решена, то, когда дело
касается языков технических, вопрос исследования терминологии становится как
никогда актуальным, что приводит к тому, что данное направление в языкознании
активно развивается. Терминосистема языков
находится в постоянном контакте. Это приводит к необходимости выверки
терминологического аппарата, особенно тогда, когда мы имеем дело с развитыми
языками, к числу которых относится русский и английский.

Проблема исследования. Социум предъявляет определенные
требования языку сферы масложировой промышленности, которые обусловлены такими
объективными аспектами, как развитие наиболее точных методов исследования и
спецификой развития пищевой промышленности.

В результате неизменного усложнения информационного поля
благодаря быстрым темпам развития области науки и техники актуальным является
постоянное обновление терминологического аппарата, включая устаревание и замену
существующих терминов.

Степень разработанности исследования. Теоретическая база
нашего исследования основывается на трудах таких известных учёных и
исследователей, как К. Я. Авербух, И. В. Арнольд, Г.Г. Бабалова, Б. Н. Головин,
С. В. Гринев, В. И. Заботкина, Л. К. Кондратюкова, В. М. Лейчик, М.А. Лобанова,
С. Е. Никитина, А.X. Султанов, В.А. Татаринов, О.Б. Шикло и др.

Объект исследования – термины и
терминологические словосочетания, функционирующие в текстах сферы терминологии
масложировой промышленности в русском и английском языке.

Предмет
исследования – специфика терминов масложировой промышленности в русском и
английском языке.

Целью настоящей работы выступает изучение
структурно-семантических особенностей масложировой промышленности русского и
английского языка. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

— рассмотреть терминологические исследования в области
металлургической отрасли.

— охарактеризовать становление терминологии масложировой
промышленности русского и английского языка. — рассмотреть основные способы словообразования и применения
терминов и специфики их передачи.

Методы исследования – в работе мы используем комплексный метод
исследования, который включает метод выборки, метод лингвистического наблюдения
и описания, метод семантического, стилистического и количественного анализа, а
также метод классификации и сопоставительный метод.

Теоретическая значимость работы:
в работе обобщена информация о содержании понятия терминология, выделены
особенности работы с иноязычными терминами, приведены особенности сравнения
масложировой терминологии русского и английского языка. Практическая значимость. Представленный в работе материал становится
основой для исследования терминов масложировой промышленности, а также
примерами реализации терминов в контексте обучения иностранному языку. Структура работы: работа включает введение, две главы, заключение,
библиографию.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В данной работе на основе
теоретического материала словарей был осуществлен анализ структурных
особенностей терминологии масложировой промышленности в русском и английском
языках. После проведения анализа, были сделаны определенные выводы:

Терминология как особый открытый пласт лексики
представляет собой естественно сложившуюся совокупность терминов, связанных с
профессиональной деятельностью и определенными областями знаний.

Анализ воззрений терминоведов на суть и
дефиниции понятий «термин», «терминология» и «терминологическая система» и о
многоаспектном подходе к определению «термина», который кратко выражается в
том, что «термин» – слово или словосочетание, которое используется в
определенной сфере и употребляется при особых условиях. В заключение мы хотим добавить, что
в каждой сфере нашей жизни неологизмы распространяются день за днем.

В данной работе при переводе металлургических терминов
следует выделить пять типов эквивалентности:

1. референциальную, или денотативную эквивалентность
(referential, or denotative equivalence), предусматривающую сохранение
предметного содержания текста;

2. коннотативную эквивалентность (connotative
equivalence), предусматривающую передачу коннотаций текста путем
целенаправленного выбора синонимичных языковых средств («стилистическая
эквивалентность»), когда единицы языка оригинала и единицы переводческого языка
вызывают те же или сходные ассоциации у их носителей;

3. контекстуальную или текстуально-нормативную
эквивалентность (text-normative equivalence), ориентированную на жанровые
признаки текста, на речевые и языковые нормы, когда единицы языка оригинала и
единицы переводящего языка по преимуществу употребляются в одинаковом или
сходном контекстном окружении;

4. прагматическую эквивалентность (pragmatic
equivalence), предусматривающую определенную установку на получателя
(«коммуникативная эквивалентность»), когда единицы языка оригинала и единицы
переводческого языка вызывают те же или сходные эмоции у носителей языка;

5. формальную эквивалентность (formal equivalence),
ориентированную на передачу художественно-эстетических, каламбурных,
индивидуализирующих и других формальных признаков оригинала, при которой слова
языка оригинала и слова переводческого языка характеризуются фонетическим или
орфографическим сходством.

Терминология в области
масложировой промышленности содержит большое количество аббревиатур, замен,
описательных выражений и номенклатурных единиц. 
Чаще всего они сопоставимы и эквивалентны, но наблюдается и большое
количество отличий.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические
основы изучения терминологии масложировой промышленности в русском и английском
языке 1.1. Понятие термина и
терминосистемы В каждом языке терминология представляет особый пласт
лексики, являющийся открытой системой, регулярно пополняющейся новыми
терминологическими единицам, которые либо создаются искусственно на основе
существующих в языке словообразовательных методов и моделей, либо возникают в
результате терминологического переосмысления и терминологизации
общеупотребительных лексических и фразеологических единиц, либо заимствуются из
других языков, проходя этапы транснационализации и интернационализации. Понятия
«термин», «терминология» и «терминологическая система», к сожалению, не имеют
общепринятых дефиниций. В данной работе под термином понимается «специальное
слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и
употребляемое в особых условиях» [12: 12].

 Несмотря на частую
взаимозаменяемость понятий «терминология» и «терминологическая система»,
представляется возможным дифференцировать эти понятия в данном исследовании и
рассматривать «терминологию» как «совокупность лексем естественного языка, которые
служат для обозначения понятия конкретной специальной деятельности или области
знаний, стихийно складывающихся в процессе зарождения и развития этой области»
[13: 54-55].

По мнению А. В. Суперанской, Н.В. Подольской и Н. В.
Васильевой, данная совокупность лексических единиц может относиться как к
конкретной специальной области знаний, так и ко «всей совокупности областей
научного знания» [14: 28]. При таком подходе терминологическая система — это
упорядоченное, систематизированное множество терминов, словесно отражающих
систему понятий конкретной науки.

Как указывает В. М.
Лейчик, главной характеристикой, которой должна обладать каждая терминосистема,
является системность и строгая логическая взаимосвязь между элементами этой
системы. В случае если термин не отвечает данным требованиям, он выталкивается
за пределы терминосистемы [5: 42].

В этой связи Е. И.
Гуреева считает, что терминология – это составная часть языка профессиональной
коммуникации, характеризующаяся слабой разграниченностью от общелитературного
пласта лексики, численностью
пользователей, открытостью, динамизмом, оценочной характеристикой наименований,
наличием большого количества синонимов [4: 54].

Терминосистема
представляет собой совокупность слов и словосочетаний, обозначающие специальные
понятия, служащие для осуществления
коммуникации в области металлургии и характеризующиеся строгой логической взаимосвязью между элементами системы,
наиболее полно отражающей суть рассматриваемого феномена. По мнению
автора, слово представляет собой фундаментальную структурно-семантическую
единицу языка, цель которой состоит в именовании предметов, их свойств, явлений
и отношений действительности. Эта единица языка обладает семантических,
фонетических и грамматических совокупностью признаков, которые специфичны для
каждого языка [16].

Термин, который сам по себе выражает
четкое понятие, в языке реализуется посредством слова. Однако термин не только
называет понятие, в отличие от слова, термин определяет и уточняет его. Именно
при таком подходе возникает самый сложный и противоречивый момент, а именно,
принципиально важно разграничить отличия термина от обычных
(общеупотребительных) слов. В свое время А. А. Реформатский назвал это «целой лингвистической проблемой» [20].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы