Курсовая с практикой на тему Структурные особенности русской и английской терминологии макаронной промышленности
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения терминологии 5
1.1 Понятие термина и терминологии 5
1.2 Структурные классификации терминов в русском и английском языках 15
Глава II. Структура терминов макаронной промышленности русского и английского языков 19
2.1 Изучение терминологии макаронной промышленности 19
2.2 Структурный анализ терминов макаронной промышленности русского и английского языков 23
Заключение 29
Список используемой литературы 31
Введение:
Актуальность изучения способов и проблем перевода терминов экономической направленности обусловлена расширением сотрудничества между российскими и зарубежными компаниями и растущим объемом коммуникации в этой профессиональной области. Необходимым условием межъязыковой коммуникации является эквивалентность терминов, конституирующих бизнес-информацию в специальном тексте.
Вопрос о специфике терминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все более пристального внимания современных ученых.
Предмет исследования: анализ структурных особенностей русской и английской терминологии макаронной промышленности.
Объект исследования: способы перевода терминов макаронной промышленности.
Целью исследования: анализ структурных особенностей русской и английской терминологии макаронной промышленности.
В связи с поставленной целью представляется необходимым решение следующих задач:
1. Получить представление об особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка.
2. Выделить характерные черты терминологии.
3. Проанализировать основные приемы перевода терминов макаронной промышленности.
4. Выявить трудности, возникающие в процессе перевода терминов макаронной промышленности.
В процессе изучения материала широко применялся метод дефиниционного анализа, который позволил установить понятийно-обусловленные связи между английскими и русскими терминами. Также использовался метод контекстуального анализа, поскольку дефиниция не всегда позволяет получить полное представление о значении термина, в этом случае требуется анализ узкого или широкого контекста. При определении терминологических соответствий применялся метод сопоставления и противопоставления понятий, а также метод сплошной выборки.
Материалом для исследования послужили термины макаронной промышленности.
Практическая значимость исследования: материалы для исследования могут использовать студенты при подготовке к занятиям.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
С древних времен он всегда был важнейшим элементом питания человека. На протяжении столетий его способность приспосабливаться к развивающемуся образу жизни была постоянной. Его большой успех, безусловно, зависит от его основных и натуральных ингредиентов с возможностью нескольких вариаций, которые делают его универсальным продуктом, подходящим для всех (подумайте только о муке из камута и лебеды, рисе, кукурузе и т. д.). Кроме того, это один из немногих продуктов, который регулярно потребляют также энтузиасты здорового образа жизни, вегетарианцы и веганы, число которых постоянно растет.
С лингвистической точки зрения терминология стала описываться как естественный язык и объясняться в рамках грамматических моделей, учитывающих разнообразие языковых и коммуникативных разновидностей. Условия естественного языка, применяемые к терминам, заставляют их участвовать во многих характеристиках общего языка со всеми вытекающими из этого последствиями. Попытка преодолеть это несоответствие, не отказываясь от объяснения тех же явлений, описываемых классической теорией, вынуждает нас предварительно установить два объекта терминологии: терминологию как связную и систематизированную систему языковых единиц и терминологию, понимаемую как совокупность семиотических единиц, не обязательно входящих в естественный язык. И, кроме того, учет разнообразия коммуникативных ситуаций заставляет учитывать функциональную изменчивость языков, а вместе с ними и терминологию.
Интерес к лингвистическому употреблению, развиваемый прагматикой и функционализмом, привел к различению реального языка и идеального языка, активизировал исследования специальной коммуникации и ее терминологических единиц, проецируемых в дискурсе во всем его разнообразии, и высветил противоречие, связанное с защитой однозначность и однозначность терминов без различия коммуникативных ситуаций.
И, наконец, с наиболее психологически философской стороны, представленной когнитивными предложениями, перейден порог идеализации понятий (в том числе и специализированных понятий), созерцания их во всей их культурной и социальной сложности, выделения динамики знания и цикличности знаний.
Современный английский является аналитическим (т.е. относительно неизменяемым), в то время как протоиндоевропейский язык, язык предков большинства современных европейских языков (например, немецкого, французского, русского, греческого), был синтетическим или изменяемым. В течение тысячелетий английские слова постепенно упрощались от флективных изменчивых форм
В дополнение к простоте словоизменений английский язык имеет еще две основные характеристики: гибкость функций и открытость словарного запаса.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Теоретические основы изучения терминологии
1.1 Понятие термина и терминологии
Термин – это, в первую очередь, слово (или словосочетание). Он образуется на базе существующих слов и корней общелитературной и специальной лексики, для него характерны те же морфологические структуры. Соответственно, способы образования терминов аналогичны тем, помощью которых пополняется лексический запас общелитературного языка.
Однако термин, являясь номинативной специальной лексической единицей, обладает рядом отличительных особенностей. Требованиям и функциям терминологической лексики подчиняется и ее словообразовательный процесс.
Терминообразование сосредоточено на выявлении тенденции в образовании новых терминов в разных терминосистемах, что ведет к систематизации процесса развития терминологической базы в данной системе.
Нет сомнений в том, что наиболее широко известным терминологическим предложением, которое вдохновило большую часть работы, выполненной на сегодняшний день, была общая теория терминологии, основанная на предложениях Вюстера и разработанная венской школой. Его важность заключается в том, что пока это единственный систематический корпус принципов, который можно считать
теорией о терминологии и допускающий приложения, направленные на решение коммуникативных и информационных ситуаций в специализированных контекстах.
Наиболее важной характеристикой этого предложения является то, что оно фокусирует внимание дисциплины на понятиях и направляет терминологическую работу на нормализацию терминов и понятий. Вюстер установил очень точный объект анализа и рабочие функции для терминологии. Таким образом, по его словам, терминологическая