Лексикология (испанского языка) Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Структурные и лексико-семантические особенности инструкций к лекарственным препаратам

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
1. Научный стиль и фармацевтический дискурс в лингвистическом освещении 5
1.1 Понятие и специфические черты научного стиля в лингвистике 5
1.2 Лингвистические характеристики инструкции как языкового жанра 8
1.3 Языковые особенности фармацевтического дискурса 13
Выводы по первой главе 15
2. Лингвистические характеристики текстов инструкций к лекарственным препаратам в испанском языке 16
2.1. Языковой потенциал текста инструкции в испанском языке 16
2.2 Лексико-грамматические особенности инструкций к лекарственным препаратам в испанском языке 20
2.3 Структурные характеристики употребления медицинской терминологии в индукциях к лекарственным препаратам в испанском языке 24
Выводы по Главе 2 29
Заключение 30
Список литературы 32

 

  

Введение:

 

Сегодня наука все чаще обращается к вопросам функционирования медицинских и фармацевтических текстов, которые активно создаются на разных языках.
Наметившийся прогресс в изучении фармакологического дискурса во многом обусловлен особенностями международного взаимодействия, которое приводит к глобализации пространства и стиранию границ между государствами, а вступление России в ВТО открыло рынок для большого количества зарубежных лекарств, что привело к тому, что фармакологический дискурс становится все больше сегодня востребованным именно с практической точки зрения.
Все чаще современные исследования, ставящие перед собой задачу изучения текста, носят прикладной характер и выбирают в качестве объекта исследования тексты узкой направленности, обслуживающие те или иные сферы профессионального общения, такие как экономика, юриспруденция, психология, медицина, фармация и др.
Среди множества специальных текстов особое место принадлежит текстам различных документов, изучение языка которых является главной задачей документной лингвистики — отдельной отрасли в современном языкознании, основные положения которой нашли свое отражение в работах Г. А. Дюженко, Р. Г. Котова с соавторами, С. П. Кушнерука, Л. В. Рахманина, и др. Документная лингвистика сегодня становится одним из наиболее востребованных направлений, которое активно продвигается как основа для изучения лингвистических характеристик.
С позиции документарной лингвистики сегодня активно исследуются достоверность текстов, состав и лексика, которая их наполняет, коммуникативная точность, имеются исследования, посвященные особенностям документов как инструментов PR-коммуникации и как объектов судебной экспертизы, изучен знаковый состав документных текстов, уточнены определения терминов документ, документная лингвистика, документный текст.
Как и большинство сфер, медицина и фармацевтика имеют собственные характеристики. Сегодня, благодаря тесному взаимодействию между государствами, вопрос о едином типе создания инструкций становится как никогда актуальным. Это приводит к тому, что направления исследования фармакологического дискурса реализованы достаточно широко.
Вместе с тем язык документов испанского языка, который обслуживает область медицины и фармакологии рассмотрен недостаточно. Этим и обуславливается актуальность данной темы.
Цель исследования – особенности анализа текста инструкций на испанском языке.
В соответствии с целью необходимо решить ряд задач:
1. Проанализировать понятие и основные черты научного стиля
2. Выявить особенности инструкции как жанра
3. Проанализировать особенности инструкций в контексте лингвистики
4. Рассмотреть языковые особенности испанских инструкций
5. Охарактеризовать их структуру и лингвистическую характеристику
Объект работы – лекарственные инструкции на испанском языке. Предмет работы – особенности лекарственных инструкций на испанском языке.
Структура работы – работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подводя итоги еще раз подчеркнем важность адекватного восприятия и понимания информации текста лекарственной инструкции адресатом, не имеющим специальной (медицинской / фармацевтической) подготовки. Наряду с дескриптивной, прескриптивной и информативной функциями, целью которых является передача фактической информации, именно регулятивная функция проявляет себя как функция, максимально отражающая коммуникативно-прагматическую направленность текстов инструкций по применению лекарственных препаратов на «неподготовленного» читателя — потребителя лекарственной продукции.
Данная функция облегчает восприятие и понимание читаемого текста и, как результат, способствует совершению правильных действий согласно предписаниям, обеспечивая позитивный эмоциональный настрой пациента при лечении с помощью назначенных лекарственных средств.
Как мы уже отмечали ранее, и хотя в анализе мы наблюдали большую свободу с точки зрения языковых средств, макроструктуры и содержания; на самом деле, мы обнаружили только небольшие различия в формате, шрифте и некоторых вариациях в названиях. Однако мы обнаружили некоторые различия между инструкциями в Испании, которые следует учитывать при характеристике текста.
В целом, наиболее характерной чертой этого текстового жанра является то, что тексты состоят из очень простых предложений, обычно коротких и, прежде всего, прямых и понятных. Очевидно, что специальные термины объясняются чаще в проспектах, и что предложения являются еще более прямыми и короткими, отсюда и ограниченное использование соединителей.
В любом случае, в обоих случаях информация представляется очень схематично с намерением, чтобы получатель мог легко ее прочитать и, кроме того, она была настолько информативной, насколько это возможно.
Фармацевтические компании часто продают свою продукцию за рубежом, и, как следствие, все лекарства должны сопровождаться их переводом на британский, и они должны быть на языке пользователя, поэтому мы можем сказать, что в некотором роде перевод медицинских проспектов социальная потребность.

 

Фрагмент текста работы:

 

1. Научный стиль и фармацевтический дискурс в лингвистическом освещении
 
1.1 Понятие и специфические черты научного стиля в лингвистике
 
Основная функция научного стиля заключается в предоставлении фактической и точной информации, которая должна быть ясной, краткой, однозначной и явной. В этом стиле нет  места для любой избыточной, повторяющейся и неважной информации.
Целевая аудитория – относительно небольшая группа профессионалов, которые хорошо знакомы с рассматриваемой проблемой. Тон научного текста должен быть формальным, безличным и объективным. В научном стиле применяется только стандартное использование  языкового материала, который считается привычным для данного стиля. 
Весь текст преимущественно написан от третьего лица. Единственное место, где автор  проявляет собственное я – это обращение к читателям при реализации работы. Чтобы следовать логической структуре, текст обычно состоит из введения, аргументации, заключения и библиографии. Чтобы сделать текст достоверным, все важные заявления в тексте должны сопровождаться ссылками.
Иерархия всего текста также определяется его организацию по главам, разделам и подразделам. Кроме того, информация предоставляется не только в устной форме, но также с помощью иллюстраций, таблиц или графиков. В настоящее время все больше и больше различных медиа и режимов используется в тексте для того, чтобы выстроить смысл текста, а также сделать его более понятным и привлекательным для получателя.
Поэтому научные тексты становятся гибридными по своей природе, потому что они не состоят только одного типа стиля и дискурса. Примером могут служить некоторые научные статьи, представленные в Википедии. 
Что касается языка, самый яркий и заметный маркер стиля – использование профессионального выражения, термина и клише, и так называемых условий реализации текста, которые являются типичными чертами этого стиля.
Слово термин понимается как слово с четко определенным фиксированным значением и может быть легко идентифицировано без какого-либо контекста. Как правило, терминология имеет тенденцию к интернационализму, например: чат, электронная почта или менеджер. Помимо фиксированных терминов, стиль научной прозы использует предметно-нейтральный словарь, который разделяют все науки, такие как процесс, эффект или особенность.
Другим набором слов, характерных для этого стиля, являются книжные / архаичные слова. Первые 100 наиболее часто встречающихся слов этого стиля включают в себя следующие единицы:
а) предлоги: из, в, для, с, на, в, от, из, о, вниз;
б) клишированные выражения, которые применяются для связки слов, как правило, союзы и союзные слова: принимая во внимание, несмотря на это, от имени, в результате; 
в) сочетанные фразы: для того, чтобы, в случае если, несмотря на то, что, на основании этого, из-за страха этого;
г) местоимения: один, это, мы, они;
д) условные слова: люди, время, два, как, человек, сделал, годы.
Огромное количество  слов-связок показывает, что основной целью текстов научной прозы является логическая последовательность высказывания с четким указанием их взаимосвязей и взаимозависимости.
Более того, в лексикологии существует тенденция к стереотипному повторению слов, чтобы представить информацию максимально точно, насколько это возможно.  Иногда, чтобы быть объективным, используется  предикативный язык. 
Научные тексты носят исключительно информационный характер. Это означает, что самые частотные слова  – это существительные, прилагательные и предлоги. Глаголы встречаются не так часто, как в других стилях, но есть большее количество местоимений. Наиболее распространенным временем является настоящее время, которое выражает вневременное действие.
Что касается структуры предложений, то используются в основном декларативные предложения. Как утверждает М. Чехова [Антонова 2010, с. 24], в среднем в предложении 19,97 слов, а в предложении обычно 9,3 слова, что явно больше, чем в любом другом стиле. Простое предложение длиннее основного предложения, а подчиненное предложение – самое короткое. Для научного стиля также характерно, что предложение состоит из 4 пунктов и более. Это связано с развитием идей, аргументов и объяснений в научных текстах [Косова 2013, c. 85].
Идеи развиваются в соответствии с традиционной темой. Это означает, что ритм приходит в конце высказывания и становится темой для следующего произнесения
Среди конструкций, которые применяются в тексте, реализуются следующие:
1) безличные пассивные конструкции (предварительно причинно-следственные связи),
2) формулы (необходимо сделать что-либо);
3) соединители (далее, на самом деле).

 

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы