Курсовая с практикой на тему Структурные и лексико-семантические особенности инструкций к лекарственным препаратам
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
1. Научный стиль и фармацевтический дискурс в лингвистическом освещении 5
1.1 Понятие и специфические черты научного стиля в лингвистике 5
1.2 Лингвистические характеристики инструкции как языкового жанра 8
1.3 Языковые особенности фармацевтического дискурса 13
Выводы по первой главе 15
2. Лингвистические характеристики текстов инструкций к лекарственным препаратам в испанском языке 16
2.1. Языковой потенциал текста инструкции в испанском языке 16
2.2 Лексико-грамматические особенности инструкций к лекарственным препаратам в испанском языке 20
2.3 Структурные характеристики употребления медицинской терминологии в индукциях к лекарственным препаратам в испанском языке 24
Выводы по Главе 2 29
Заключение 30
Список литературы 32
Введение:
Сегодня наука все чаще обращается к вопросам функционирования медицинских и фармацевтических текстов, которые активно создаются на разных языках.
Наметившийся прогресс в изучении фармакологического дискурса во многом обусловлен особенностями международного взаимодействия, которое приводит к глобализации пространства и стиранию границ между государствами, а вступление России в ВТО открыло рынок для большого количества зарубежных лекарств, что привело к тому, что фармакологический дискурс становится все больше сегодня востребованным именно с практической точки зрения.
Все чаще современные исследования, ставящие перед собой задачу изучения текста, носят прикладной характер и выбирают в качестве объекта исследования тексты узкой направленности, обслуживающие те или иные сферы профессионального общения, такие как экономика, юриспруденция, психология, медицина, фармация и др.
Среди множества специальных текстов особое место принадлежит текстам различных документов, изучение языка которых является главной задачей документной лингвистики — отдельной отрасли в современном языкознании, основные положения которой нашли свое отражение в работах Г. А. Дюженко, Р. Г. Котова с соавторами, С. П. Кушнерука, Л. В. Рахманина, и др. Документная лингвистика сегодня становится одним из наиболее востребованных направлений, которое активно продвигается как основа для изучения лингвистических характеристик.
С позиции документарной лингвистики сегодня активно исследуются достоверность текстов, состав и лексика, которая их наполняет, коммуникативная точность, имеются исследования, посвященные особенностям документов как инструментов PR-коммуникации и как объектов судебной экспертизы, изучен знаковый состав документных текстов, уточнены определения терминов документ, документная лингвистика, документный текст.
Как и большинство сфер, медицина и фармацевтика имеют собственные характеристики. Сегодня, благодаря тесному взаимодействию между государствами, вопрос о едином типе создания инструкций становится как никогда актуальным. Это приводит к тому, что направления исследования фармакологического дискурса реализованы достаточно широко.
Вместе с тем язык документов испанского языка, который обслуживает область медицины и фармакологии рассмотрен недостаточно. Этим и обуславливается актуальность данной темы.
Цель исследования – особенности анализа текста инструкций на испанском языке.
В соответствии с целью необходимо решить ряд задач:
1. Проанализировать понятие и основные черты научного стиля
2. Выявить особенности инструкции как жанра
3. Проанализировать особенности инструкций в контексте лингвистики
4. Рассмотреть языковые особенности испанских инструкций
5. Охарактеризовать их структуру и лингвистическую характеристику
Объект работы – лекарственные инструкции на испанском языке. Предмет работы – особенности лекарственных инструкций на испанском языке.
Структура работы – работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Заключение:
Данная функция облегчает восприятие и понимание читаемого текста и, как результат, способствует совершению правильных действий согласно предписаниям, обеспечивая позитивный эмоциональный настрой пациента при лечении с помощью назначенных лекарственных средств.
Как мы уже отмечали ранее, и хотя в анализе мы наблюдали большую свободу с точки зрения языковых средств, макроструктуры и содержания; на самом деле, мы обнаружили только небольшие различия в формате, шрифте и некоторых вариациях в названиях. Однако мы обнаружили некоторые различия между инструкциями в Испании, которые следует учитывать при характеристике текста.
В целом, наиболее характерной чертой этого текстового жанра является то, что тексты состоят из очень простых предложений, обычно коротких и, прежде всего, прямых и понятных. Очевидно, что специальные термины объясняются чаще в проспектах, и что предложения являются еще более прямыми и короткими, отсюда и ограниченное использование соединителей.
В любом случае, в обоих случаях информация представляется очень схематично с намерением, чтобы получатель мог легко ее прочитать и, кроме того, она была настолько информативной, насколько это возможно.
Фармацевтические компании часто продают свою продукцию за рубежом, и, как следствие, все лекарства должны сопровождаться их переводом на британский, и они должны быть на языке пользователя, поэтому мы можем сказать, что в некотором роде перевод медицинских проспектов социальная потребность.
Фрагмент текста работы: