Курсовая с практикой на тему Структурно-языковые особенности медицинской терминологии( на материале английского языка)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 4
Глава I. Теоретические аспекты исследования терминологической 6
системы медицины 6
1.1 Понятия «термины», «терминология», «терминосистема» 6
1.2 Особенности образования терминов 10
Глава II. Структурно — языковые характеристики английских медицинских терминологий 15
2.1 Структурные особенности однословных медицинских терминов 15
2. 2 Структурные особенности сложных терминов 21
Заключение 28
Список использованных источников 32
Приложение 35
Введение:
Известно, что терминология отражает специфику той или иной науки и терминологическая структура является наиболее универсальным выражением соответствующей научной понятийной системы. Являясь объектом настоящего исследования, терминология медицины привлекает в последнее время внимание многих лингвистов-практиков. Среди них можно назвать Д.В. Самойлова, М.С. Мартынюка, М.В. Васину, Л.А. Петроченко, П.И. Лукьянёнка, С.И. Балишина, В.В. Шкарина, Ю.В. Григорьевой, Н.М. Гороховой, Е. Беликовой и др.
При этом нельзя не отметить, что одной из отличительных черт медицины в наше время является её бурное, в сравнении с другими научно-техническими областями, развитие, рост специализаций одновременно с их сужением — и всё это на фоне тесного международного сотрудничества медиков. Сложность медицинских документов объясняется также огромным количеством специфической терминологии и сокращений, для которых не всегда имеются аналоги на языке перевода, а зачастую – и серьезными различиями в качественном уровне медицинской науки, в направлениях ее развития, а также в стандартах и процедурах, принятых в разных странах мира. Тем не менее, языковые особенности медицинской терминологии являются одной из самых востребованных проблем, чем объясняется актуальность нашего исследования.
Целью исследования является выявление структурно-языковых особенностей английской медицинской терминологии.
Достижение целей данного исследования осуществлялось путем постановки и решения следующих задач:
— дать определения понятиям «термины», «терминология», «терминосистема»;
— изучить и проанализировать научную литературу по проблеме исследования;
— выявить специфику образования английских медицинских терминов;
— рассмотреть структурные особенности английских односложных терминов.
Объект исследования – современная английская медицинская терминология.
Предметом исследования данной работы являются структурно-языковые особенности английской медицинской терминологии.
Методами исследования являются описательный, сравнительно — сопоставительный анализ структурных групп английской медицинской терминологии.
Материалом послужили термины, отобранные из научных статей и документов по медицине (выписки, истории болезней, результаты обследований, описания медицинских препаратов, инструкции к медицинскому оборудованию) на английском языке, взятые из интернет-источников. Общий объем исследуемых терминов составил 200 единиц.
Научная новизна работы состоит в комплексном изучении терминологической медицинской лексики как части современного английского языка, а также дает возможность рассмотреть различные подходы к структурированию медицинских терминов (по происхождению, образованию).
Практическая значимость данного исследования в том, что его можно использовать при подготовке переводчиков медицинской документации. Данная работа позволяет взглянуть на определенные термины с разных точек зрения (структуры, способов образования). А также материалы данного исследования могут быть использованы в курсах по терминоведению, лексикологии, теории и практике перевода.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Заключение:
В теоретической части данной работы детально рассмотрены понятие «термин» и способы их образования в медицинской отрасли.
Профессиональная речь медицины образуется на стыке фармакологии и медицины. Она проходит длинный путь развития. В основе профессиональной речи медицины лежит биологическая, медицинская и фармакологическая терминологии, свидетельством чего является большое количество заимствованных терминов из этих областей знаний. Однако в профессиональной речи медицины есть новые термины, отражающие специфику медицины относительно других отраслей. Данные термины являются новыми, созданы сознательно для обозначения новых понятий. Язык медицины является четко организованной системой, подтверждением чему является эксплицитно гнездотворные особенности ее терминологических единиц.
По структуре термины профессиональной речи медика представлены простыми терминми, терминами-словосочетаниями.
По грамматическому составу термины-слова представлены существительными, глаголами и прилагательными. Ядром специального медицинского языка являются термины-существительные.
Употребление многокомпонентных образований в области медицины объясняется спецификой синтаксической организации английского языка, благодаря которой ядро-существительное обнаруживает способность к многоэлементному определению. Самыми распространенными являются суффиксальные производные, которые составляют более половины однословных терминов.
Количество суффиксов, с помощью которых образовываются существительное медицины, составляет 34 единицы: -acy (-cy), -al, -an, -баланс (-ence), ase, -er (-or), -arian, -ia, -ics, -ie, -ine (-in), -ing, -ism, -ist, -ite, -itis, -ity, -ium, -logy, lysis, -ment, -ness, -ock, -ol, -oma, -one -ose, -osis, -pathy, -ship, -sion (-tion), -stat, -ture, -y.
Прилагательные образуются с использованием 13 суффиксов: -able (-ible, -eble), -al, -ant (ent), -ar, -ary (-ry), -ed, -ic, -ing, -ior, -ive, -oid, -ous, -y, а в образовании глаголов используется 3 суффикса: -ate, -ify, -ise (-ize).
Префиксация английской терминосистемы медицины представлена 45 префиксами: a-, an-, anti-, auto-, bi-, bio-, contra-, co-, cross-, de-, dia-, di-, dys-, en-, hyper-, hypo-, im-, in-, inter-, intra-, macro-, mal-,mega-, meso-, micro-, mono-, multi-, myo-, non-, over-, poly-, pre-, pro-, re-, self-, semi-, sub-, super-, syn-, trans-, tri-, un, under-, uni-.
В терминосистеме медицины есть термины, образованные способом сложения двух субстантивных основ,
-сложные существительные, образованные сложением адъективной и субстантивной основы,
-сложные прилагательные, образованные сложением субстантивной и адъективной основ.
В профессиональной речи медицины также есть термины-аббревиатуры. Инициальный тип аббревиатур является самым распространенным и называет такие категории понятий, как: виды физических процессов в организме, заболевания и синдромы, химические соединения и препараты, и нормы потребления пищевых добавок, физиологических показателей.
Подъязык медицины является важнейшим источником знаний о людях, создавших эту науку, а современная тенденция в современной лингвистике к изучению человеческого фактора позволяет рассматривать термины-эпонимы в свете когнитивного подхода. В состав медицинских терминов чаще входят имена и фамилии названия реальных лиц ученых — врачей, впервые их описавших синдромы и болезни или применивших определенный метод лечения. Большую группу составляют клинические термины – эпонимы, которые отражают названия отдельных частей органа, ткани, клетки, наиболее распространенные методы исследования, научные открытия, получившие широкое признание.
С другой стороны, наличие собственного имени в термине приводит к омонимии и омофонии. Все знают, что термин должен быть коротким. Некоторые одноименные термины отвечают этому критерию, но графическое воспроизведение чужого имени усложняет процесс восприятия текста при чтении и написании. В любом случае, эпонимы составят значительную часть медицинской терминологии. Наши наблюдения свидетельствуют, что эпонимические термины функционируют во всех микросистемах медицинских терминов.
Следует отметить, что часто имя одного и того же автора присваивается двум и более болезням, симптомам или синдромам, которые он описал (Hodgkin´s disease — Hodgkin´s granuloma — Hodgkin´s sarcoma). Это создает определенные трудности в работе практических врачей и часто приводит к путанице при постановке правильного диагноза и назначении лечения.
В основе семантической деривации лежит метафоризация общеупотребительного слова английского языка, что становится термином профессиональной речи медработников.
Метонимический перенос осуществляется на основе связи между процессом и результатом, процессом и лицом, процессом и предметом, частью и целым, предметом и лицом. Благодаря специализации общеупотребительных слов, их семантика меняется, и они употребляются в терминосистеме медицины для обозначения профессиональных понятий.
Явления полисемии, омонимии, синонимии и антонимии, которые наблюдаются в профессиональном языке медицины, имеют свои особенности, которые определяются спецификой отдельных лексических тематических полей. Эти отношения играют принципиально важную организующую роль в отдельных подсистемах медицинской лексики.
Согласно подсчету нами было рассмотрено 240 терминов из которых 87являются эпонимами.
12, 1% являются производными из общего числа медицинских терминов, Наиболее широко представлена группа слов – терминов, образованных суффиксальным способом. Их количество составило 19 терминов (65%). Значительно меньшее количество, а именно 2 единиц (6,9%), составили производные термины, образованные с помощью префиксации.
Терминов, образованных суффиксально-префиксальным способом, всего 2 единиц (6, 9%), аффиксальным способом образованы 2 термина, способом конверсии появилось 6 единиц (20,8%).
Способом аббревиации обнаружено 43 аббревиатуры (17,9%) от общего числа, в составе которых инициального типа 34 (79%). Кроме того, в их количестве акронимы составляют 9 (21%).
Сокращения составили 10 единиц (4,1%). Сложных терминов составило 42 единиц (17,5%). Из этого следует, что с помощью словосложения возникает немало новых терминов.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Теоретические аспекты исследования терминологической
системы медицины
1.1 Понятия «термины», «терминология», «терминосистема»
В литературе мы часто встречаем понятие «термин», «терминология», «профессиональная лексика», «профессиональная речь» и т.д. Приведем определение этих понятий и посмотрим разницу между ними.
Профессиональной лексикой называют совокупность лексических средств, используемых в специальных сферах человеческой деятельности [23, с.11], в частности в профессиональных текстах. Сюда относятся узкоотраслевые, межотраслевые, общенаучные термины, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы и тому подобное [11, с. 293]. Рассмотрим подробнее термины как составную часть профессиональной лексики.
Термины — официальные, общепринятые в кругу специалистов, стилистически нейтральные слова. В.П. Даниленко считает, что термин — это слово (или словосочетание) специальной сферы применения, называющее специальное понятие [6, с. 67].
В.М. Лейчик аналогично толкует термин как лексическую единицу определенного языка для специальных целей, обозначающий общее, конкретное или абстрактное понятие теории специальной области знаний или деятельности [16, с. 136].
Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они образуются в процессе научной деятельности и поэтому функционируют лишь в среде людей, обладающих соответствующими научными реалиями. Это, с одной стороны, затрудняет понимание терминологии для переводчика как специалиста в области филологии, а с другой – предусматривает такую характеристику термина, как однозначность, что является фактором облегчения его понимания.
Для лучшего понимания и более глубокого анализа терминов рассмотрим их в ракурсе лингвистических классификаций.
Опираясь на лингвистические классификации, термины различаются:
-по содержательной структуре — однозначные и многозначные термины, причем многозначность проявляется преимущественно как межотраслевая полисемия;
-по семантической структуре — свободные словосочетания и устойчивые словосочетания;
-по способу использования термины делятся на универсальные (межотраслевые), уникальные (узкоотраслевые, для одной сферы), и концептуально-авторские, созданные определенным автором, которые не входят в терминологический словарь;
-по степени мотивированности выделяем полностью мотивированные, частично мотивированные, совершенно немотивированные и ошибочно мотивированные термины. Вполне мотивированными считаются термины, которые образованы на основе метафорического и метонимического переноса. Косвенно мотивированными являются термины-аббревиатуры, которые являются синонимическими вариантами в терминологических словосочетаниях, и термины, образованные на основе эпонимичного элемента.
Специальная лексика определенной отрасли знания создается на основе терминов, слов, используемых при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей. Они употребляются в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных.