Курсовая с практикой на тему Структурно-семантический анализ фразеологических единиц с компонентом «огонь» в английском языке
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования фразеологических единиц в общественно-политических текстах 5
1.1. Фразеология как предмет лингвистического изучения 5
1.2. Классификация фразеологизмов 9
Глава 2. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц английского языка с компонентом «огонь» 15
2.1. Семантика фразеологизмов английского языка с компонентом «огонь» 15
2.2. Структура фразеологизмов английского языка с компонентом «огонь» 17
Заключение 20
Список использованных источников 21
Введение:
Данная курсовая работа посвящена теме «Структурно-семантический анализ фразеологических единиц с компонентом «огонь» в английском языке».
Современные антропоцентрические и культурологические парадигмы исследования нацеливают внимание лингвистов на наиболее важные в данном отношении объекты, к которым, безусловно, можно отнести малые фольклорные жанры – паремии, под которыми принято понимать пословицы, поговорки, загадки, прибаутки, фразеологизмы и пр.). Это связано с тем, что в произведениях данных жанров заложены глубинные смысловые истоки формирования духовно-нравственного, ментально-психологического содержания представителей той или иной нации, – формирования национальных картин мира.
Настоящее исследование посвящено изучению фразеологических единиц английского языка с компонентом «огонь».
В современном английском языке аккумулировалось большое количество единиц фразеологизированного типа. Актуальность исследования видится в современном осмыслении фразеологизмов, их «морального кодекса» и немеркнущей с течением времени, неповторимой глубины мысли и красоты слова. Кроме того, актуальность обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к фразеологическим единицам языка и недостаточной изученностью данных единиц как средств вербальной репрезентации базовых категорий окружающего мира.
Благодаря своей распространенности и эмоциональной окраске фразеологизмы привлекают внимание исследователей, среди которых можно отметить М. Жуйкову, И. Иванову, А. Ивченко, В. Ужченко и др. Однако специальных разведок на участие компонента-символа огонь в лексическом наполнении фразеологизмов еще недостаточно.
Фразеологизмы, в состав которых входят различные слова-символы, исследовали такие ученые, как Ю. Гвоздарев, Л. Мельник, Л. Микулина, М. Никитина, А. Селиванова, В. Телия, В. Ужченко, А. Шевченко и др.
Объект исследования – фразеология английского языка.
Предмет исследования – структурно-семантический анализ фразеологических единиц с компонентом «огонь» в английском языке.
Цель исследования – выявить структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом «огонь» в английском языке.
Задачи исследования:
1. Раскрыть сущность фразеологии как предмета лингвистического изучения.
2. Описать классификации фразеологизмов.
3. Провести структурно-семантический анализ фразеологических единиц с компонентом «огонь» в английском языке.
Методы исследования:
− анализ литературы по теме исследования;
− синтез и обобщение;
− метод сплошной выборки;
− описательный метод.
Практическая значимость работы состоит в том, что собранный нами теоретический и фактический материал исследования можно использовать в дальнейших разработках данного вопроса, а также в качестве материала для составления лекций для студентов-филологов.
Структура работы обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Заключение:
Язык представляет собой сложный объект. Это средство общения, знаковая система, способность к коммуникации особого рода, продукт и основное условие когнитивной деятельности человека. Исследование фразеологической реализации концепта становится все более актуальным.
Фразеологические единицы английского языков характеризуют представителей носителей данного языка, являются своего рода ключом к познанию этнокультурного менталитета, языковой ментальности нации.
Фразеологизм – это воспроизведенное в готовом виде устойчивое словосочетание, которое выполняет номинативную либо коммуникативную функцию и имеет целостное постоянное значение, постоянный состав. Это раздельнооформленные образования с полностью либо частично переосмысленными компонентами. Фразеологизмам присущи некоторые характерные черты:
– переосмысление всего лексико-грамматического состава либо одного из компонентов;
– семантическая двуплановость;
– фразеологическая устойчивость;
– восприимчивость фразеологизма.
Преобладающее большинство фразеологизмов имеет экспрессивно окрашенное значение.
Проанализировав некоторые эмотивные фразеологизмы английского языка с компонентом «огонь», мы видим, что в языковой картине мира они отражают основные черты характера англичан, их мироощущение и мировосприятие, что свидетельствует о том, что фразеологизмы, как отдельный пласт лексики, заслуживают пристального внимания лингвистов и социологов, так как поможет нам лучше понять британцев, а это, в свою очередь, способствует эффективному усвоению английского языка.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретические аспекты исследования фразеологических единиц в общественно-политических текстах
1.1. Фразеология как предмет лингвистического изучения
Для более ясного понимания термина фразеология, следует определить изучаемые объекты. В самом названии частично дается ответ, а именно – фраза или часть фразы. Однако, у фразеологизма есть отличительная особенность: слова, которые входят его состав – срастаются, становятся единым целым. И только в таком сочетании они имеют конкретный смысл, который привычно приписывать тому или иному фразеологизму. Разделив слова и поместив их в другой контекст, можно получить совершенно иной смысл. Здесь необходимо обратиться к конкретным примерам. Всем известна фраза «Возвратимся к нашим баранам!», хотя, на самом деле, это не имеет ничего общего с рогатым скотом. Фраза указывает на то, что не следует отвлекаться от основной сути разговора. История происхождения данного фразеологизма является калькой французского выражения, пришедшего в русский язык благодаря спектаклю «Адвокат Пьер Патлен», поставленному приблизительно в 1470 году. Сюжет комедии заключается в том, что истец-суконщик во время судебного процесса забывает о сути своего пребывания в зале суда и набрасывается с упрёком на своего собственного адвоката. Он начинает обвинять беднягу в том, что он когда-то не оплатил его услуг. Именно коронная фраза адвоката с призывом вернуться к сути, становится «гвоздём пьесы» и тем самым переходит в разряд фразеологизмов.
Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – это раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией принято называть также совокупность устойчивых словесных сочетаний в языке в целом, в языке того или иного автора, в языке отдельного художественного произведения и т.д. [15, С. 68].
Задачами фразеологии определяется всестороннее изучение фразеологического фонда любого языка. Одними из важных аспектов научного исследования фразеологии это: системность фразеологии; семантическая структура фразеологических единиц; устойчивость фразеологических единиц; происхождение; основные функции.
Одним из самых сложных разделов фразеологии считается перевод фразеологических единиц, для этого требуется немало опыта в сфере исследования данной дисциплины.
Несмотря на то, что различные аспекты фразеологии были исследованы лингвистами, на сегодняшний день, с точки зрения семантической слитности, нет единой классификации фразеологизмов.
Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот) – «лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» [11, Эл. ресурс].
Л.Л. Нелюбин определяет фразеологические выражения как сочетание слов, т.е. раздельнооформленные образования с полностью либо частично переосмысленными компонентами [10, С. 24].
Данные устойчивые соединения– минимум в два слова, максимум – длиной в предложение – всегда частично или полностью пересмотрены, стало быть, несут в себе выразительность и образность. Даже те из них, которые лишены образности из-за того, что лишились аргументации потому, что созданы исключительно на основании вспомогательных слов, неоднократно содержат значительный заряд выразительности.
Как обозначил А.А. Гурицкий, в начале возникновения фразеологизмов находится семантическое упрощение, то есть ограничение значений слов, ставших элементами фразеологизма. Во фразеологических высказываниях формирующие слова получают единое фразеологическое значение: бить баклуши – бездельничать, с глазу на глаз – наедине и т.д.