Курсовая с практикой Иностранные языки Лингвистика

Курсовая с практикой на тему Структурно-семантические особенности предложения в аннотациях к англоязычной научной статье

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Научно-теоретические основы лингвистического исследования аннотаций 5
1.1 Аннотация статьи как часть научного дискурса 5
1.2 Дискурсивные стереотипы в аннотациях 8
1.3 Основные структурные элементы аннотаций 11
Глава 2. Анализ языковых и структурных особенностей аннотации к научной статье 16
2.1 Анализ структуры 16
2.1.1 Введение (вступительное слово) 16
2.1.2 Цель исследования 17
2.1.3 Методы исследования 18
2.1.4 Ход, итоги исследования и выводы 20
2.1.5 Значение итогов и обсуждение 21
2.2 Структурно-семантические особенности аннотации научной статьи 22
2.3 Дискурсивные маркеры категории адресованности в аннотации к научной статье 25
Заключение 28
Список использованной литературы 30

  

Введение:

 

Данная работа выполнена в рамках лингвистических исследований и рассматривает структурно-семантические особенности предложения в аннотациях к англоязычной научной статье.
Аннотация является неотъемлемой частью любой научной статьи, которая публикуется в журналах. Аннотация пишется по утвержденным правилам и строго регламентирована. Кроме того, аннотация должна быть в обязательном порядке переводится на английский язык. Как показывает практика не все исследователи владеют иностранным языком на уровне достаточном для адекватного и эквивалентного перевода текста аннотации с русского на английский. Вследствие этого зачастую в тексте перевода проявляется интерференция родного языка. Всем вышеперечисленным и объясняется актуальность данного исследования.
В соответствии с лингвистической актуальностью были выбраны предмет и объект работы.
Объект исследования – англоязычная аннотация к филологической научной статье.
Предмет исследования – структурно-семантические особенности предложения в филологической аннотации к англоязычной научной статье.
Цель работы – проанализировать структурно-семантические особенности предложения в филологической аннотации к англоязычной научной статье.
Для достижения поставленной цели необходимо последовательно решить следующие задачи:
— дать определение понятиям «аннотация», «abstract-текст» для уточнения их терминологического статуса;
— рассмотреть жанр «аннотация» в системе научного дискурса;
— определить отличительные черты аннотации от «abstract-текста»;
— осветить структуру научной статьи;
— проанализировать структурно-семантические особенности предложения в филологической аннотации к англоязычной научной статье
Тема, цель и задачи работы обусловили совокупность методов исследования:
— общенаучный метод для сбора теоретической информации по теме исследования;
— метод обобщения для выявления значимых для данной работы понятий;
— метод сплошной выборки для подбора практического материала для исследования;
— метод сопоставления для анализа текста аннотации на русском и на английском языках;
— приемы количественного подсчета для установления частотности того или иного явления.
Научно-теоретической базой данного исследования выступают труды таких исследователей, как Е. Г. Абрамов, В.В. Алимов, Л.Н. Ковылина, М. Н. Кожина, М. П. Котюрова, О. А. Кострова, П.В. Сысоев, В. А. Татаринов, Е. В. Шапкина, Л. В. Щерба, В. Н. Ярцева и др.
Материалом для данного исследования послужили аннотации к научным статьям филологической и лингвистической направленности, отобранные методом сплошной выборки со следующих сайтов, где размещаются различного рода научные публикации — ido.rudn.ru, scjournal.ru, college4.ru, portal.tpu.ru, vounb.volgograd.ru, yctd.ru, irklib.ru, www.scu.edu, www.buzzle.com, edu.ode.ru, engbul.bmstu.ru.
Структура работы обусловлена ее целью и задачами и состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

На основании проведенной работы можно сделать следующие выводы:
Аннотация является неотъемлемой частью научной статьи и соответственно научного дискурса. Аннотация характеризуется клишированностью, логичностью изложения, точностью, сжатой формой изложения.
Научная статья предваряется либо аннотацией, либо абстракт-текстом. Методическая статья, как правило, имеет только аннотацию.
Аннотация имеет четкую структуру, и правила ее написания регламентированы ГОСТ.
Языковые особенности аннотации такие же как и самой статьи, а именно, использование общепринятой терминологии, обилие пассивных конструкций, использование лаконичных форм изложения материала.
Аннотация характеризуется стереотипизацией проблемности, эксплицитным структурированием субтекста, аргументированностью.
Текст аннотации не повторяет заглавия статьи, тем не менее, между заголовком статьи и аннотацией существует тесная связь.
Основной переводческой проблемой при работе с аннотациями является интерференция родного языка, поскольку исследователи – авторы научных статей, как правило, не являются переводчиками и не всегда владеют иностранным языком в объеме, необходимом для грамотного перевода
Самыми распространенными ошибками являются синтаксические и неправильный выбор грамматической формы.
Относительно особенностей проявления отдельных структурных элементов аннотации научной статьи можно сказать следующее:
Во вступительном слове аннотации первое предложение практически всегда стоит в настоящем времени, однако, отсылки к прошлым исследованиям выражаются Present Perfect, типичен пассивный залог. В отношении лексики вступительного слова не было замечено каких-то типичных для данной структурной единицы текста слов;
Выражение цели в аннотациях научных работ наиболее часто происходит при помощи лексемы aim и ее производных; широко применяется лексема study, а также ряд других синонимичных друг другу глаголов: to discover, to investigate, to seek, to assess, to hypothesize, to evaluate, to examine, to determine, to facilitate; активно используется форма авторского «мы»: we characterize, we sought to investigate, we hypothesized that quantitative…;
Для презентации методов исследования характерно обилие пассивных конструкций; помимо пассивных конструкций присутствует и активный залог, в котором активным действующим лицом выступает авторское «Мы»; встречаются также и вопросительные предложения. Методы исследования вводятся в текст с помощью таких глаголов, как to list, to verify, to evaluate, to extract, to calculate, to compare, to summarize, to interview. При описании методов исследования указываются и лица, которые вошли в эксперимент автора: adults, person, infant, patient, inhabitant;
Специфическими языковыми маркерами, которые определяют такие структурные элементы, как итоги исследования и выводы, являются термины и числовые данные: результаты исследования имеют конкретное цифровое воплощение, и наиболее важные из них включаются в аннотацию. Итоги исследования и выводы вводятся в текст аннотации при помощи глаголов to report, to develop, to demonstrate, to provide, to present, to propose, to identify, to estimate, to observe, to find. Все эти глаголы имеют свои значения, порой совсем разные, но объединены они общим смыслом – продемонстрировать результат какой-либо деятельности;
Структурные единицы Implications и Discussion наполнены лексемами a result и to result, для них, также как и для остальных структурных единиц текстов аннотации, характерно преобладание пассивного залога, терминов, сложных синтаксических конструкций.

   

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Научно-теоретические основы лингвистического исследования аннотаций
1.1 Аннотация статьи как часть научного дискурса
Специальное изучение научных текстов в отечественной лингвистике началось с 1960-х гг. и было связано, в первую очередь, с монографическими работами М. Н. Кожиной «О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики»; «О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими»; А.Н. Васильевой «Курс лекций по стилистике русского языка: научный стиль речи»; М. П. Котюровой «Лингвистическое выражение связности речи в научном стиле». М. Н. Кожина отмечает, что «научный стиль (или научность стиля) не следует трактовать лишь как выражение логичности и понятийности, а все остальные стилистические особенности научно-технической речи «списывать» за счет воздействия других стилей – публицистического, художественного и других, и, следовательно, понимать научный стиль как смесь разных стилей. Научно-технический текст следует принимать со всеми его «красками», в том числе экспрессивными и эмоциональными, хотя бы потому, что он не может быть без явной или скрытой полемики, без скрытой диалогичности. Итак, понимать научный стиль (и даже подъязык науки) только как совокупность знаков и операций над ними – значит чрезвычайно обеднять и сужать понятие» .
Различные авторы обращались к проблеме экспрессивности научно-технической речи (Н. Я. Милованова, Н. М. Разинкина). Указанные исследования были ориентированы на определение специфики научно-технического текста, его объективных характеристик и отличий от других стилей, выявление экстралингвистических факторов, воздействующих на формирование научных текстов и их стилевых черт. Особый акцент в исследованиях делается на экстралингвистической обусловленности стилевых черт научной речи .
Главной «стилеполагающей» особенностью научного текста признается его «обобщенно-отвлеченный» характер. Некоторые различия в текстах разных конкретных наук, а также диалектные особенности конкретного языка не ставят под сомнение существование «единого» функционального стиля. Как считают многие исследователи, именно обобщенно-отвлеченный характер данного функционального стиля и определяет все более частные, особые и специфические его черты. Внутри данного стиля существуют различные так называемые «жанровые» подразделения, такие, как стиль научно-технического, научно-математического, научно-популярного изложения в отличие от строго научного. В. Н. Ярцева отмечает, что «несмотря на неограниченные возможности естественных языков функционировать в качестве реализаторов разнообразной информации, каждая наука стремится выработать свой определенный специфический моноструктурный язык, где семантическая определенность информации могла бы базироваться на однозначном соотношении языкового знака и передаваемого им факта» .
Обязательным структурным компонентом научной статьи является перечисление ключевых слов, основная задача которых заключается в упорядочивании массива информации . Ключевые слова могут в значительной степени повлиять на читательский интерес к статье и к журналу в целом.
К основным лингвистическим характеристикам аннотации научной статьи можно отнести следующие:
— информативность;
 содержательность;
 структурированность;
 качество языка;
 компактность.
В тексте аннотации употребляются синтаксические конструкции, свойственные языку научных и технических документов, как правило, избегаются сложные грамматические конструкции. Текст аннотации лаконичен и четок, без лишних вводных слов, общих формулировок.
К специфическим чертам научной аннотации относятся следующие:
1. Соблюдается принятая терминология.
2. Отмечается четкая логическая последовательность изложения.
3. Используются пассивные конструкции.
4. Субъект действия обычно не называется.
5. Язык аннотации всегда краток, лаконичен и четок.
Язык аннотации отличается клишированностью. Так, среди русских речевых заготовок наиболее используемыми являются:
— дается характеристика… / анализируется…
— внимание обращается на…
— особое внимание уделяется вопросам…
— нашли отражение вопросы…
— отмечается, что… / подчеркивается, что…
— раскрываются… / описываются…
— показывается характер…
— устанавливаются критерии…
— подробно освещается…
— характеризуется… / рассматривается…
В статье (книге) рассматривается…
Англоязычная аннотация, в основном, пишется по тем же правилам, что были освещены выше. Отметим, что англоязычная аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. Для русскоязычной статьи англоязычная аннотация является более важным элементом, должна быть более подробной и структурированной. Следует обращать особое внимание на корректность употребления терминов.
Аннотация характеризуется единством терминологии в пределах аннотации. Среди речевых клише, которые традиционно используются в англоязычной аннотации можно отметить:
— The purpose/objective of the study/research was to find out reasons why…/to create a process …/ to examine…/to develop…/to design…/to determine…/to study… In addition, our task was to ….
— The work/study was commissioned by…
Существуют различные виды аннотаций в зависимости от назначе¬ния аннотации или от вида документа, на который составляется аннотация. С точки зрения объема аннотации подразделяются на краткие и раз¬вернутые (или подробные). В зависимости от тематического охвата содержания документа аннотации делятся на общие и специализированные. Аннотации могут быть и обзорными (или групповыми). Обзорная аннотация — это аннотация, содержащая обобщенную характеристику двух и более документов, близких по тематике.
Таким образом, аннотация — это предельно сжатая характери¬стика материала, заключающаяся в информации о затронутых в источни¬ках вопроса. Аннотация является частью научного дискурса, так как ей присущи такие черты, как обобщенность, информативность, наличие терминов и терминологических сочетаний, речевых клише. Научная аннотация выполняет когнитивную и эпистемическую функции.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы