Курсовая с практикой на тему Структурно-семантические особенности перевода названий фильмов и книг с английского языка на русский.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1. Особенности (специфика) структурных переводческих трансформаций 5
1.2. Особенности (специфика) семантических переводческих трансформаций 8
1.3. Понятие и специфика заголовка как компонента кино- и литературного произведения 9
1.4. Способы и принципы перевода заголовков 12
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ И КНИГ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 17
2.1. Структурные особенности перевода названий фильмов с английского языка на русский 17
2.2. Структурные особенности перевода названий книг с английского языка на русский 20
2.3. Семантические аспекты перевода названий англоязычных фильмов 22
2.4. Семантические аспекты перевода названий англоязычных книг 24
2.5. Сопоставительный анализ перевода заголовков экранизаций литературных произведений 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32
ПРИЛОЖЕНИЯ 34
Введение:
Важную роль в рецепции художественного произведения (будь это книга или фильм) играет заголовок, который, будучи неотъемлемым элементом архитектоники текста, является определенной загадкой, разгадать которую читатель может, лишь прочитав или просмотрев само произведение. Заголовок не только раскрывает идейно-тематическое содержание произведения, но и представляет, рекламирует его и поэтому требует особого внимания переводчика.
Соответственно, необходимым на сегодняшний день является формирование комплексной системы теоретических и практических знаний, необходимых переводчику во время перевода названий фильмов и книг с английского языка на русский, что и составляет актуальность данного исследования.
Объект исследования – перевод названий фильмов и книг с английского языка на русский.
Предмет курсовой работы – структурно-семантические особенности перевода названий фильмов и книг с английского языка на русский.
Цель исследования – исследовать структурно-семантические особенности перевода названий фильмов и книг с английского языка на русский.
Для достижения цели исследования необходимо выполнить ряд задач курсовой работы, среди которых:
1) определить особенности структурных и семантических переводческих трансформаций;
2) выяснить понятие и специфику заголовка как компонента кино- и литературного произведения;
3) исследовать способы и принципы перевода заголовков;
4) рассмотреть структурные и семантические особенности перевода названий фильмов и книг с английского языка на русский;
5) произвести сопоставительный анализ перевода заголовков экранизаций литературных произведений.
Теоретическая ценность исследования заключается в систематизации знаний об особенностях структурных и семантических переводческих трансформаций, а также о специфике заголовка как компонента кино- и литературного произведения и стратегиях его перевода.
Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования для дальнейшего изучения особенностей перевода заголовков кино- и литературных произведений, а также в качестве материала для написания студенческих научных работ (рефератов, курсовых, дипломных работ и т. п.).
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), выводов и списка использованных источников.
Заключение:
В данном исследовании рассмотрены структурно-семантические особенности перевода названий фильмов и книг, а именно изучены теоретические предпосылки исследования и произведен анализ переводов фильмов и книг с английского на русский язык и их сравнение.
В первой главе исследования рассматриваются теоретические аспекты, уточнены особенности переводческих трансформаций, которые рассматриваются в курсовой работе как как перефразирование текста оригинала средствами иностранного языка, а также как адаптация текста перевода к условиям восприятия уведомлением получателем перевода. Именно трансформации являются основой большинства приемов перевода, которая заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.
Классификация трансформаций, разработанная на сегодняшний день учеными, позволяет выделить среди них структурные и семантические трансформации. В ходе исследования к структурным переводческим трансформациям отнесены перестановки, добавления, замены, опущения. К семантическим трансформациям отнесены генерализация и конкретизация, логическая синонимия, антонимический перевод, модуляция (смысловое развитие).
Также в исследовании уделяется внимание исследованию заголовка как компонента кино- и литературного произведения. Рассмотрены функции заголовка, его значение в плане репрезентации произведения. Специфика и важность заголовка, как «лица» фильма или книги обуславливает сложности его перевода, которые также рассмотрены в первой главе данной курсовой работы. В основным таким трудностям отнесены проблемы межкультурной коммуникации, проблемы, обусловленные техническими требованиями и лингвистические проблемы. Среди стратегий перевода заголовков книг и фильмов в главе исследованы прямой перевод, трансформации и полная замена. Переводы названий экранизаций – особый объект анализа, поскольку в таком случае стоит проследить адекватность нескольких названий (источник – оригинальное название фильма – переведенное название и трансформации, которые возникают в результате того или иного вида перевода).
Во второй главе исследования рассмотрены структурные и семантические трансформации, которые используются при переводе заголовков современных книг и фильмов. Также осуществлен сопоставительный анализ переводов заголовков экранизаций, выяснено, что чаще переводчики применяют структурные трансформации, стремясь в семантическом плане сохранить значение оригинального заголовка. Часто применяется дословный перевод, при этом структурные изменения связаны с отличиями между русским и английским языками – русский язык относится к синтетическому типу, а английский язык – это аналитический тип языков.
Перспективами дальнейших исследований можно считать анализ перевода заголовков экранизаций с иностранных языков на английский язык, а также исследование культурной обусловленности такого перевода.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Особенности (специфика) структурных переводческих трансформаций
Перевод – это преобразование сообщения на одном языке в сообщение на языке перевода. Существует мнение, что абсолютно точный перевод не возможен, поскольку разные языки отличаются грамматическим составом, количеством слов, национальной культурой – факторами, которые оказывают огромное влияние на способ и результаты перевода.
Цель перевода заключается в том, чтобы как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), который не знает языка оригинала, с текстом (или содержанием устной речи). Поэтому перевести – значит верно выразить средствами одного языка текст, выраженный ранее средствами другого языка. Отличие перевода от пересказа или сокращенного изложения, или любого другого вида так называемых адаптаций, заключается именно в правильности и полноте передачи материала [15, с. 15].
Метод перевода – это целенаправленная система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид перевода и закономерно существующие способы перевода. Переводческими приемами называются преобразовательные средства, используемые переводчиком для преодоления контекстуального несоответствия при переводе единицы текста оригинала. Переводческие приемы могут быть грамматическими, лексическими и лексико-грамматическими [4, с. 22-23].
Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально: сам исходный текст не «превратится» в том смысле, что он не меняется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но на его основе создается второй текст на другом языке.
Трансформация – основа большинства приемов перевода, которая заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.