Курсовая с практикой на тему Стратегия перевода англоязычного текста общественно-политической деятельности.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
1 Общественно – политический
перевод как особый вид практической деятельности переводчика. 5 1.1.. Общественно
– политический дискурс в теории перевода. 5 1.2 Жанрово — стилистические особенности английских
общественно — политических
текстов. 9 1.3.. Особенности
перевода газетно- публицистических текстов. 18
2 Проблемы
перевода общественно-политического текста. 23 2.1 Предпереводческий анализ текста. 23 2.2 Грамматические
особенности перевода общественно- политического текста. 28 2.3
Синтаксические особенности перевода общественно – политического текста. 30 2.4
Анализ перевода общественно — политического текста. 32
Заключение. 35
Список
использованных источников. 38
Приложение А Статья для перевода. 41
Введение:
В настоящее время огромную роль в актуализации
общественных отношений играют современные средства массовой информации. Вместе с
тем сохранили свою силу элементарные, изначальные формы общения, среди которых
значимое место занимает общественно –политическая лексика.
Исследованию
стилистических особенностей жанра англоязычного текста общественно-политической
деятельности посвящены работы таких известных исследователей, как Н.Д.Арутюнова,
В.И. Карасик, Р. Култхард, М.Л. Макаров, Е.А.
Селиванова, Дж. Синклер, З. Харрис и др.
В данной работе будет рассматриваться особенности англоязычного
текста общественно-политической деятельности, его развитие, стилистические
особенности и приемы перевода.
Актуальность исследования заключается в том, что анализ
текстов перевода англоязычного текста
общественно-политической деятельности, помогает расширить знания о стилистических
особенностях политического дискурса, которые делают язык живым и
динамичным, они свидетельствуют о языковых изменениях, являются серьезным
препятствием в анализе и переводе, помогают показать продуктивную часть общественно
политической лексики.
Целью данного исследования является
изучить стратегии перевода англоязычного текста общественно-политической
деятельности. Данная цель предполагает решение следующих задач:
-дать определение понятию «политический дискурс»;
-определить лингвостилистические особенности текстов
общественно-политической деятельности;
— рассмотреть особенности перевода газетно-публицистических
текстов;
— выявить стратегические приемы перевода
англоязычных текстов общественно-политической деятельности.
Объектом исследования являются лексические единицы
общественно-политического содержания, вызывающие проблемы при переводе. Предметом исследования
являются переводы газетно – публицистических текстов общественно — политической
направленности.
Методом исследования являются: методы анализа, обобщения
теоретического материала по исследуемой теме, метод лингвостилистического
анализа.
Практическая значимость данной работы определяется
возможностью использования проведенного нами исследования при переводе
специализированных статей по общественно- политической деятельности.
Научная новизна работы состоит в комплексном изучении терминологической лексики
определенной отрасли, а также в выявлении особенностей перевода газетно-публицистических
текстов с английского языка.
Материалом послужили политические статьи и
документы на английском языке, взятые из интернет-источников. Работа состоит из введения, двух
разделов, заключения, библиографического списка.
Во введении обосновывается актуальность рассматриваемой темы,
определяются цель и задачи исследования.
Первый раздел посвящен определению понятий «политического дискурса
и особенностей языковых средств, которые используются в текстах публичного
выступления.
Во втором разделе проводится анализ перевода текстов общественно
– политических выступлении политических лидеров.
В заключении подводятся итоги исследования.
Заключение:
В ходе исследования стратегии перевода
англоязычного текста общественно-политической деятельности был изучен
теоретический материал по теме
«Общественно – политический перевод как особый вид деятельности переводчика, рассмотрены
жанрово – стилистические особенности общественно – политического дискурса. Говоря о лексических средствах
британского политического дискурса, целесообразно упомянуть так называемые
дискурсивные маркеры, то есть специальные слова, маркирующие его структуру,
психические процессы говорящего, контроль над психическими процессами адресата.
В частности, такими маркерами являются повторы, употребление синонимов,
антонимов, гиперонимов, неологизмов, противопоставление слов со сходной
словообразовательной структурой, сравнение, обобщение, метафорические
обороты и др.
Далее внимание было обращено на особенности перевода газетно-
публицистических текстов. Газетно –
публицистический дискурс имеет свои специфические особенности
использования лексики и характеризуется обширным использованием следующих
компонентов: специальных политических и экономических терминов; нетерминологической политической лексики; газетных
клише; сокращений; неологизмов.
К
особенностям журналистских статей относятся: лаконичность выражений; актуальность проблематики, образность, острота и
яркость изложения, экспрессивность, выражаемая, различными языковыми
средствами: метафорами, фразеологизмами и другими средствами
эмоционального воздействия; насыщенность
специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью; использование
сокращения, аббревиатур фамилий или фамильярные прозвища известных политических
и общественных деятелей. В ходе
практической части исследования были проанализированы приемы перевода.
Были рассмотрены не только способы перевода, но и переводческие трансформации,
которые использованы в практической части работы. В результате был сделан вывод о том, что при переводе
общественно – политической лексики используется такой прием
перевода, как калькирование (передача не звукового, а комбинаторного состава
слова), когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся
соответствующими элементами языка перевода. Что касается грамматических
трансформации, то при переводе использованы синтаксические трансформации:
членение сложных предложении на несколько простых предложении или наоборот соединение
нескольких простых предложений в одно предложение.
Фрагмент текста работы:
1 Общественно
— политический перевод как особый вид практической деятельности
переводчика 1.1 Общественно –
политический дискурс в теории перевода Политическому дискурсу посвящено
значительное количество исследований [20], каждое из которых представляет
большой интерес. Анализ политического текста, как и изучение его элементов,
предполагает изучение уровня информационно-коммуникационных процессов в
социально-политической сфере и поэтому представляет собой относительно
замкнутую, специфически структурированную информационную систему.
Политический дискурс изучался в работах
многих лингвистов: Е.В. Будаева, А.П. Чудинова, Е.И. Шейгала и др. Современная политическая
лингвистика характеризуется антропоцентризмом, экспансионизмом и
функционализмом. Антропоцентризм занимается языковой личностью, экспансионизм —
лингвистическими концептами, функционализм — лингвистическими фактами и
явлениями в действии.
Вслед за А.П. Чудиновым и Е.В. Будаевым мы
считаем, что источниками изучения политического языка являются политический
медийный дискурс (в том числе пресса, радио, телевидение) и непосредственно
политический (институциональный) дискурс (в виде листовок, парламентских
дебатов, выступлений на митингах, документов политических партий) в их
различных пересечениях и разновидностях [24]. В то же время существуют тексты,
сочетающие в себе свойства политического дискурса и характерные черты
художественного, научного или бытового дискурса. Специфика политического
дискурса заключается в том, что любая политическая информация всегда носит
эмоционально-оценочный характер, поэтому она корректирует и модифицирует
содержание человеческого сознания.
Для характеристики политической
коммуникации А.П. Чудинов выделяет следующие антиномии:
ритуализм — информативность,
институционализм — личностность,
эзотеричность-доступность,
редукционизм — многоаспектность информации
в политическом тексте,
авторство-анонимность политического
текста,
интертекстуальность-автономность
политического текста, агрессивность — толерантность в политической коммуникации
[24].
В зарубежной лингвистике «политический
дискурс — это формальный обмен аргументированными мнениями о том, какой из
нескольких альтернативных вариантов действий следует предпринять для решения
той или иной социальной проблемы. Он призван вовлечь всех граждан в процесс
принятия решения, убедить других (с помощью достоверной информации и логики) и
разъяснить, какой курс действий был бы наиболее эффективным в решении
социальной проблемы» [7]. Политический дискурс рассматривается как коммуникация
не только в социально-политической сфере, но и в публичной сфере общения.
Р. Водак отмечает, что дискурс следует
рассматривать с учетом сложных социальных отношений, а также с использованием
сочетания социологического и лингвистического подходов [32]. Структура
политического дискурса рассматривается с учетом содержания, задач и формы
дискурса, которая используется в определенных ситуациях и находится на
пересечении различных дисциплин [32]. Политический дискурс-это
институциональная коммуникация, использующая определенную систему знаков,
предназначенных для определенной сферы деятельности, то есть имеющая свой
подъязык, использующий паремиологию, фразеологию и определенную
терминологическую лексику [25].
Согласно определению Э.И. Шейгала,
политический дискурс — это сложное многомерное образование, жанровое
пространство которого структурировано по нескольким параметрам [25]. Это
полевая структура, в центре которой находятся жанры, являющиеся
прототипическими для данного типа дискурса, а на периферии — маргинальные
жанры, сочетающие в себе элементы политического дискурса и других типов
дискурса, например, дискурса СМИ, рекламного, научного, бытового,
художественного. Определяя границы политического дискурса, Э.И. Шейгал
отмечает, что его следует понимать широко, а именно как дискурс всех участников
политической коммуникации. Иными словами, политический дискурс включает в себя
как дискурс, порождаемый политиками на политические темы, так и дискурс о
политике, принадлежащий людям, не являющимся агентами этой профессиональной
сферы, например, дискурс журналистов, общественных деятелей и других граждан.
Дискурс политиков является наиболее
изученным аспектом политической коммуникации. При рассмотрении политического
дискурса ученые выделяют стратегии, используемые политиками для убеждения,
стратегии речевого воздействия в жанре предвыборных теледебатов [11], стратегии
и тактики, используемые политиками во время политического скандала [17].
Вслед за лингвистом Э.И. Шейгалом мы
приходим к выводу, что политический дискурс — это совокупность текстов,
включающих экстралингвистические факторы и участников политического дискурса
как такового и формирующих специфическую тему политической коммуникации [25].
Дискурс рассматривается как сложное
единство языковой формы, действия и знания [5], поскольку его реализация включает
в себя как собственно язык в употреблении, так и экстралингвистические факторы,
определяющие коммуникацию, и когнитивные структуры, определяющие существование
дискурса.
Целью политического дискурса является не
описание, а пробуждение, убеждение интенции у адресата, обеспечение почвы для
убеждения и побуждение к действию [12]. О. Л. Михалева считала главной целью,
определяющей манипулятивный характер политического дискурса, борьбу за власть.
Цель общения в политическом дискурсе, а также его полисубъективность определяют
выбор коммуникативным участником способа общения, то есть стратегии речевого
поведения [20].
К основным характеристикам политического
дискурса относятся агрессивность и оценочность, эффективность и отстаивание
своей точки зрения в политическом дискурсе. Согласно концепции Г.Н. Манаенко [19],
политический дискурс — это общепринятый тип речевого поведения субъекта в
политической сфере, который предопределяется историческими и социальными
условиями и утверждается стереотипами интерпретации и формирования политических
текстов. Данное определение представляет собой экстенсивный подход к содержанию
исследуемого понятия.
«Политический дискурс» в широком смысле
включает такие формы коммуникации, в которых к политической сфере относится
хотя бы один из следующих компонентов: содержание сообщения, адресат или
субъект.
«Политический дискурс» в узком смысле —
это тип дискурса, целью которого является осуществление, сохранение и
завоевание политической власти» [15, c. 68].
В лингвистической литературе политический
дискурс представлен как многомерное явление, как комплекс элементов, образующих
единое целое. По определению А.Н. Баранова и его соавторов в том, что
политический дискурс — это «совокупность всех речевых актов в политических
дискуссиях, правил публичной политики, освященных традицией и проверенных
опытом» [3, c.6] и отражающих специфические особенности психического мира
политика. Принимая это определение, следует отметить, что существенным дополнением к форм-фактору
политического дискурса в лингвокультурном пространстве является отражение специфики
личностной концептосферы политики.
Н. Баранов и Е. Г. Казакевич не ставят под
сомнение самостоятельность роли политического языка в системе коммуникации:
«политический язык-это особая знаковая система, предназначенная специально для
политической коммуникации: выработки общественного согласия, принятия и
обоснования политических и общественно-политических решений…» [3, с.14].