Курсовая с практикой на тему Стратегии и тактики в синхронном переводе
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы выделения стратегий и тактик в синхронном переводе 3
1.1 Понятие «синхронный перевод» 5
1.2 Стратегии и тактики в переводе 11
Глава 2. Изучение стратегий и тактик в синхронном переводе 18
2.1 Стратегии, связанные с фактором времени 18
2.2 Стратегии статического типа 23
Заключение 28
Список использованных источников 30
Введение:
Актуальность исследования. Синхронный перевод следует отнести к наиболее сложному виду устного перевода, он имеет уникальные свойства. Прежде всего, устная форма языка сама по себе имеет отличия от письменной речи. Переводить устную речь так, как это происходит с письменными текстами, не имеет смысла. Кроме того, переводить синхронно и одновременно точно практически нереально, в речи синхронного переводчика всегда будут ошибки, и это обосновывает необходимость знания переводчиком способов, стратегия сведения таких ошибок к минимуму. Хороший синхронный перевод возможен, но для этого в основе деятельности переводчика должен лежать план. Подобный план существует в виде определенных стратегий и тактик, которые синхронный переводчик применяет для того, чтобы добиться точного и адекватного перевода устной речи на другой язык.
Целью работы является изучение стратегий и тактик в синхронном переводе.
Задачи работы:
1) рассмотреть понятие «синхронный перевод»;
2) изучить стратегии и тактики в переводе;
3) рассмотреть стратегии синхронного перевода, связанные с фактором времени;
4) рассмотреть стратегии статического типа.
Объектом исследования является синхронный перевод.
Предметом исследования являются стратегии и тактики в синхронном переводе.
Теоретические основы исследования. Работа построена на изучении работ специалистов в области синхронного перевода, стратегий и тактик в переводе (И.С. Алексеева, Л. Виссон, В.М. Илюхин, Л.К. Латышев, Г.Э. Мирам, В.В. Сдобников и др.).
Структура работы определена поставленными целью и задачами. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников. В первой главе рассматривается понятие «синхронный перевод», условия, в которых работает синхронный переводчик; анализируются понятия «стратегия перевода» и «тактика перевода». Во второй главе изучаются стратегии, существующие в деятельности синхронного переводчика. В заключении приводятся выводы по всему исследованию. Список использованных источников состоит из 18 наименований.
Заключение:
Заключение
Синхронный перевод – одна из разновидностей устного перевода. Главная особенность синхронного перевода заключается в том, что восприятие речи и ее перевод происходит практически одновременно, с отставанием на 2-10 секунд. Сейчас синхронный перевод является востребованным типом перевода, так как необходимость в нем появляется на конференциях и семинарах по всему миру.
Под стратегией в синхронном переводе понимается общая модель действий переводчика. Чтобы выработать стратегию, переводчик должен сориентироваться в коммуникативной ситуации, понять цель осуществления синхронного перевода, и продумать свое профессиональное поведение. Поведение, в данном случае, будет проявляться в совершении определенных действий для достижения цели перевода, для синхронного перевода это точная (эквивалентная) передача информации.
В.М. Илюхин выделяет 8 стратегий: стратегию проб и ошибок, ожидания, столлинга, линейности, вероятностного прогнозирования (лингвистического и экстралингвистического), стратегию знакового перевода, компрессии и декомпрессии. Первая часть стратегий связана с тем, что в процессе синхронного перевода надо соотносить темп перевода с темпом переводимой речи, что не всегда достижимо, и по этой причине переводчик применяет стратегии линейности, знакового перевода, компрессии и декомпрессии. Эти стратегии нужны для того, чтобы не отставать от темпа речи выступающего человека и не допускать пауз в переводе, потому что паузы портят впечатление от перевода.
Стратегию проб и ошибок, ожидания, столлинга, вероятностного прогнозирования (лингвистического и экстралингвистического) связывают с проблемой понимания содержания переводимой речи. При синхронном переводе некогда искать незнакомые слова и словосочетания в словаре или задумываться над способом перевода, но переводчик должен переводить без пауз. Для этого он может перевести слово и словосочетание приблизительно, а позже исправить свою ошибку. При стратегии ожидания переводчик ожидает, пока смысл слова и словосочетания станет понятен, и переводит только после этого. Стратегии лингвистического и экстралингвистического вероятностного прогнозирования означают, что переводчик следит за мыслью выступающего человека и стремится предугадать, что тот скажет дальше.
Все рассмотренные стратегии на практике реализуются вместе с отдельными тактиками (приемами). В процессе синхронного перевода тактики постоянно сменяют и взаимно дополняют друг друга
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретические основы выделения стратегий и тактик в синхронном переводе
1.1 Понятие «синхронный перевод»
Синхронный перевод – суть устный перевод сообщения с одного языка на другой, осуществляемый переводчиком одновременно параллельно переводимому тексту. Различают: синхронный перевод на слух, синхронный перевод с листа, синхронный перевод с опорой на текст.
Синхронный перевод на слух – это вид перевода, при котором переводчик воспринимает сообщение на слух и сразу переводит его для слушателей. Существует также синхронный перевод с листа: переводчик получает текст выступления, а в процессе выступления переводит не сам текст, а речь оратора. Но, как правило, ораторы не так далеко отходят от предварительного текста, по этой причине такой вид устного перевода проще, чем синхронный перевод.
Синхронный перевод – один из наиболее сложных видов устного перевода, при котором переводчик переводит на целевой язык синхронно, одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке, в отличие от последовательного перевода, когда переводчик говорит в паузах в речи на исходном языке.
Синхронный перевод выполняется после того, как переводчик услышит всего несколько слов, произнесенных на одном языке, грамотный синхронный переводчик должен быть способен перевести то, что говорится целевой аудитории или отдельному лицу на другом языке, и делать это безупречно во время продолжающегося диалога. Это требует огромного мастерства и ставит эту форму синхронного перевода на первое место в списке самых сложных видов общения между носителями различных языков, которые существуют.