Курсовая с практикой на тему Стилистическое использование фразеологии
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА I.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ИХ СТИЛИСТИЧЕСКОГО
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.. 5
1.1. Сущность
фразеологии и фразеологических единиц. 5
1.2. Стилистический
потенциал фразеологии. 14
Выводы по первой
главе. 17
ГЛАВА II. АНАЛИЗ
СТИЛИСТИЧЕСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ 19
2.1. Использование
фразеологии в общественно-политических текстах. 19
2.2. Использование
фразеологии в художественных текстах. 26
Выводы по второй
главе. 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 31
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 34
Введение:
Актуальность
темы исследования. Современные антропоцентрические и
культурологические парадигмы исследования нацеливают внимание лингвистов на
наиболее важные в данном отношении объекты, к которым, безусловно, можно
отнести малые фольклорные жанры – паремии, под которыми принято понимать
пословицы, поговорки, загадки, прибаутки, приметы и под.). Это связано с тем,
что в произведениях данных жанров заложены глубинные смысловые истоки
формирования духовно-нравственного, ментально-психологического содержания
представителей той или иной нации, – формирования национальных картин мира.
Настоящее исследование
посвящено изучению фразеологических единиц английского языка в аспекте их
функционирования в текстах общественно-политического характера.
В современном английском
языке аккумулировалось большое количество единиц фразеологизированного типа.
Актуальность исследования видится в современном осмыслении фразеологизмов, их
«морального кодекса» и немеркнущей с течением времени, неповторимой глубины
мысли и красоты слова. Кроме того, актуальность обусловлена неослабевающим
интересом лингвистов к фразеологическим единицам языка и недостаточной
изученностью данных единиц как средств вербальной репрезентации базовых
категорий окружающего мира.
Цель исследования состоит
в рассмотрении специфики стилистического использования фразеологии.
Задачи исследования, способствующие
достижению поставленной цели:
1. Рассмотреть сущность
фразеологии и фразеологических единиц.
2. Выделить
стилистический потенциал фразеологии.
3. Повести анализ использования
фразеологии в общественно-политических текстах.
4. Повести анализ
использования фразеологии в художественных текстах.
Объект исследования –
фразеология английского языка.
Предмет исследования –
стилистический потенциал использования фразеологии.
Материалом исследования
послужили фразеологизмы, выбранные нами из текстов общественно-политического
характера и в текстах художественных произведений.
Методы
исследования:
− анализ литературы по
теме исследования;
− синтез и обобщение;
− метод сплошной выборки;
− описательный метод.
Апробация результатов
исследования осуществлялась на заседаниях кафедры.
Практическая
значимость работы состоит в том, что собранный нами
теоретический и фактический материал исследования можно использовать в
дальнейших разработках данного вопроса, а также в качестве материала для
составления лекций для студентов-филологов.
Структура курсовой работы
обусловлена
целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав,
заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Язык является основной формой
фиксаций наших знаний о мире, также, как и источником изучения этих знаний,
является признанной тесная связь между семантикой слова и когнитивными
процессами восприятия, что обусловлено закреплением в слове, что служит
сигналом отраженных в мышлении элементов объективного мира, результатов
познавательной и продуктивной деятельности человека. Поскольку язык – это
средство представления знаний, то можно поставить вопрос о роли метафоры в
процессе формирования, представления и систематизации результатов деятельности
человека.
Современные
антропоцентрические и культурологические парадигмы исследования нацеливают
внимание лингвистов на наиболее важные в данном отношении объекты, к которым,
безусловно, можно отнести фразеологизмы в различных аспектах их использования в
речи. Это связано с тем, что в произведениях данных жанров заложены глубинные
смысловые истоки формирования духовно-нравственного, ментально-психологического
содержания представителей той или иной нации, – формирования национальных
картин мира.
Фразеологизмы считаются
наиболее специфическими и национально самобытными единицами любого языка.
Обозначая как универсальные, так и этно- и национально-специфические понятия и
явления, эти единицы становятся одним и из источников культурно значимой интерпретации
мира и его отдельных сообществ.
Исследованию
фразеологизмов посвящено немало работ отечественных и зарубежных ученых. В
последнее время в лингвистике все более изучаются отдельные группы
фразеологизмов, осуществляется их сравнительный анализ в разных языках,
исследуются фразеологические единицы разных типов дискурса.
Фразеологические единицы
являются важными компонентами англоязычного медиадискурса, представленного
устными и письменными текстами, созданными журналистами, распространяющиеся в
англоязычном мире и за его пределами с помощью СМИ и сети Интернет, а также
неотъемлемой частью художественного дискурса, позволяющего писателям создавать
яркие и выразительные образы.
Использование различных
типов фразеологических единиц придает тексту экспрессивности и влияния,
позволяет по-новому представить ту или иную информацию, что способствует ее
лучшему осознанию и запоминанию.
В данной работе исследовались фразеологические
единицы, фигурирующие в современной англоязычной прессе. Были приведены примеры
из таких современных интернет-изданий, как «The Guardian», «The New York
Times», выпущенных в период 2001-2018 годов. Были изучены общетеоретические
положения, касающиеся фразеологического пространства современного английского
языка.
Анализ особенностей использования
фразеологических единиц в рамках современной англоязычной публицистики в
структурно-семантическом и прагматическом аспектах позволил сделать ряд
выводов: сегодня наблюдается тенденция к активному использованию фразеологизмов
в заголовочных текстах, при этом они фигурируют как в исходном виде, так и в
трансформированном; трансформированные фразеологизмы обладают различными
структурно-семантическими характеристиками; в процессе творческой модификации
узуального фразеологизмы может быть использован ряд приемов, касающихся
различных языковых уровней – интонационного, грамматического, лексического,
синтаксического; среди наиболее часто встречающихся трансформаций отметим
замену и добавление лексических компонентов, интонационное разбиение паремии либо
изменение ее интонационного рисунка, усечение, аллюзийное употребление
фразеологизма и др.; использование трансформированных фразеологических единиц
английского языка в текстах общественно-политического характера обладают
специфическими прагматическими характеристиками; так, заголовок, включающий в
свой состав англоязычное народное речение, воспринимается читателем в ином
ракурсе, нежели обычный текст; кроме того, подобные заголовки более
примечательны и производят впечатление уже знакомого феномена.
Анализ текстов
художественных произведений показал, что фразеологические единицы довольно
широко используются в английских художественных произведениях. Использование
фразеологизмов, обладающих мощным стилистическим потенциалом, позволяет автору
значительно усилить выразительность и экспрессивность творческой мысли,
изложенной в художественном произведении. Автор использует их для создания
соответствующего впечатления у читателя о событиях и персоналиях действующих
лиц, путем преимущественного использования разговорных и стилистически
нейтральных фразеологизмов для описания свои героев, их поступков и их
восприятия другими персонажами.
Выбор фразеологизмов
определяется целями коммуникантов. Умение выбрать фразеологизм с синонимических
выражений по значению, но отличающихся по функционально-стилистической окраске,
позволяет реализовать желаемую иллокутивную цель.
Проведенный анализ
позволяет сделать вывод, что стилистическим компонентом в значении
фразеологизмов является их коннотативное значение, которое создает представление
об отношениях коммуникантов, их социальном статусе, ситуации, при которой
происходила коммуникация, и уровень владения адресантом языком.
Считаем, что данной
работой тема не исчерпывается. Перспективой исследования считаем
сопоставительный анализ стилистического использования фразеологизмов в
английском и русском языках.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ИХ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
1.1. Сущность фразеологии
и фразеологических единиц Что же такое фразеология,
на сегодняшний день, существует два ответа. Первый – это раздел науки, который
относится к языкознанию, который изучает непосредственно фразеологизмы.
Во-вторых, это именно фразеологизмы конкретного языка.
Для более ясного
понимания термина фразеология, следует определить изучаемые объекты. В самом
названии частично дается ответ, а именно — фраза или часть фразы. Однако, у
фразеологизма есть отличительная особенность: слова, которые входят его состав
– срастаются, становятся единым целым. И только в таком сочетании они имеют
конкретный смысл, который привычно приписывать тому или иному фразеологизму.
Разделив слова и поместив их в другой контекст, можно получить совершенно иной
смысл. Здесь необходимо обратиться к конкретным примерам. Всем известна фраза
«Возвратимся к нашим баранам!», хотя, на самом деле, это не имеет ничего общего
с рогатым скотом. Фраза указывает на то, что не следует отвлекаться от основной
сути разговора. История происхождения данного фразеологизма является калькой
французского выражения, пришедшего в русский язык благодаря спектаклю «Адвокат
Пьер Патлен», поставленному приблизительно в 1470 году. Сюжет комедии
заключается в том, что истец-суконщик во время судебного процесса забывает о сути
своего пребывания в зале суда и набрасывается с упрёком на своего собственного
адвоката. Он начинает обвинять беднягу в том, что он когда-то не оплатил его
услуг. Именно коронная фраза адвоката с призывом вернуться к сути, становится
«гвоздём пьесы» и тем самым переходит в разряд фразеологизмов.
Фразеология (греч.
phrasis – «выражение», logos – «учение») является разделом языкознания,
изучающим устойчивые сочетания, присущие в языке. Фразеологией также принято
называть совокупность устойчивых словесных сочетаний в языке в целом и в
частности в языке определенного автора либо определенного художественного
произведения и т.д. [Шанский 2011, с. 68].
Среди задач, которые
стоят перед фразеологией, являющейся лингвистической дисциплиной, можно
определить исследование фразеологического фонда языка. Главными аспектами
научного исследования фразеологии являются: системность фразеологии и
семантическая структура фразеологических единиц, устойчивость фразеологических
единиц, их происхождение и их основные функции. Особенно сложным разделом
фразеологии принято считать перевод фразеологических единиц, который требует
большого опыта в области исследования этой дисциплины.
В современной
языковедческой литературе определилось два основных течения направленных на
решение этой проблемы.
Б.А. Ларин, С.И.
Ожегов, А.Г. Руднев и др. являются представителями
первого направления. Ученые полагают, что к фразеологизмам следует относить
лишь такие семантические единицы, эквивалентные слову, относящиеся к более
сложному порядку, при этом им свойственны семантические обновления и склонность
метафоризации [Виноградов 2010, с. 12]. Из фразеологии они исключают
поговорки, пословицы, практически все сложные термины и многие цитаты, иначе
говоря, словосочетания, которые, на сегодняшний день еще не превратились в
неделимые обороты, метафорические сочетания и не приобрели переносно-обобщенное
значение.
Другого мнения
придерживается другая школа лингвистов, в которую входят: В.Л.
Архангельский, Л.А. Булаховский, Е.М. Галкина-Федорук,
А.И. Ефимов, А.А. Реформатский, Н.М. Шанский и др. Во фразеологию наряду с фразеологическими
оборотами они добавляют пословично-поговорочные выражения, сложные термины и
цитаты, а также крылатые выражения. Подобные обороты принято называть
фразеологическими выражениями (Н.М. Шанский) [Виноградов 2010, с. 18].
Ученый
В.В. Виноградов в своей одной из первых работ, которые посвящены фразеологии
(«Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины», 1946) в
составе фразеологических оборотов еще рассматривал поговорки и пословицы,
определив их к группе фразеологических единств. Однако, в последующих научных
трудах («Об основных типах фразеологических единиц в русском языке», 1947;
«Русский язык: Грамматическое учение о слове», 1947) указанные элементы уже не
были включены в состав фразеологии [Виноградов 2010, с. 19].
Составные названия или
терминологические сочетания, академик В.В. Виноградов рассматривает после
фразеологических единств. Однако, отдельные примеры типа: «грудная жаба» и
«железная дорога» возможно, по его мнению, причислить к «вовсе