Английский язык (лингвистика)е Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Стилистические транспозиции имен прилагательных и имен существительных в английском языке

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3

1 ПЕРЕВОД СТИЛИСТИЧЕСКИ ЗНАЧИМЫХ СЛУЧАЕВ ТРАНСПОЗИЦИИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА 5

1.1 Стилистический потенциал имени существительного и имени прилагательного в английском языке 5

1.2 Особенности перевода случаев транспозиции в английском языке 9

2 СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО И ИМЕНИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО в РОМАНЕ Э. ХЕМИНГУЭЯ «ПО КОМ ЗВОНИТ КОЛОКОЛ» 26

2.1 Стилистически значимое употребление имен прилагательных 26

2.2 Стилистически значимое употребление имен существительных 28

3 ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА 35

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43

НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА 45

СПРАВОЧНЫЕ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ 48

ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА 48

  

Введение:

 

Актуальность исследования. Методика изучения любой дисциплины многочисленными составляющими бывает связанной с множеством научных направлений теоретического и практического характера. С точки зрения методики преподавания дисциплины является не только общепедагогической, но морально-духовной и поведенческой (прикладной) дисциплиной. Действительно, как прикладная дисциплина, она имеет прямое отношение к определению его границ.

Известно, что язык со временем претерпевает изменения. В современном языкознании для обозначения переходности используется термин «транспозиция». Данный термин имеет широкое значение. Транспозиция – применение одной языковой формы в функции другой, то есть ее противочлена в парадигматическом ряду.

Цель исследования – изучить основные стилистические транспозиции прилагательных и существительных, т.е. случаи их транспозиции.

Объект исследования – случаи стилистической транспозиции существительных и прилагательных.

Предмет исследования – способы перевода стилистической транспозиции существительных и прилагательных в романе Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол».

Задачи исследования:

1. Раскрыть стилистический потенциал имени существительного и имени прилагательного в английском языке;

2. Изучить особенности перевода случаев транспозиции в английском языке;

3. Рассмотреть стилистически значимое употребление имен существительных и имен прилагательных и варианты их перевода.

Практическая значимость исследования состоит в том, что выводы и рекомендации, полученные в ходе исследования, могут быть использованы при совершенствовании методов обучения английскому языку.

Теоретическая значимость заключается в детальном рассмотрении понятия «транспозиция в языкознании», а также значения транспозиции в обучении иностранным языкам.

Методы исследования: анализ литературы по теме исследования, сравнение, обобщение.

Структура работы. Работа состоит из введения, трёх разделов, заключения и списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В результате исследования нами были решены следующие задачи:

1. Раскрыт стилистический потенциал имени существительного и имени прилагательного в английском языке. Транспозиция рассматривается как вид морфолого-синтаксического словообразования, то есть морфологические и синтаксические изменения происходят параллельно. Этот процесс характеризуется образованием новых единиц, внешне сохраняющих форму исходной и являющихся их семантическими производными.

2. Изучены особенности перевода случаев транспозиции в английском языке. В теории перевода разработаны требования корректного проведения каждого из этих действий в рамках различных переводческих моделей. Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему.

3. Рассмотрено стилистически значимое употребление имен существительных и имен прилагательных и варианты их перевода. Для передачи внутренней и внешней речи своих героев Э. Хемингуэй использует морфологическую и синтаксическую транспозиции, стилистические транспозиции видовременных форм глагола, косвенно-прямую и изображенную речь. Специфика использования тех или иных видов транспозиции зависит от ежечасно меняющейся ситуации в «По ком звонит колокол», которая раскрывает перед читателем чувства и мысли его героев, глубинный процесс индивидуального переживания и думания. Анализ транспозиции в художественных произведениях Э. Хемингуэя выявил некоторые особенности этого интерлингвистического явления: грамматическое значение формы времени расходится с временным значением контекста, вследствие чего отдельные виды транспозиции характеризуются особой экспрессивностью и эмоциональностью; устанавливается синонимия между временными формами глагола в переносном и прямом значении, т.к. временная форма, выступающая в переносном употреблении, оказывается в тех условиях, в которых функционирует другая форма в своем прямом значении. Некоторые виды транспозиции встречаются преимущественно в разговорной речи, в частности, зоонимические метафоры (зооморфизмы), транспозиция прилагательных в разряд названий лица, синтаксическая транспозиция.

В транспозиционных изменениях квантитативного характера в большей степени выражен семантико-стилистический, чем морфолого-синтаксический аспект. Транспозиция количественных значений в пределах именных частей обусловлена двухкомпонентностью парадигмы грамматической категории числа. Выделяются следующие разновидности квантитативных транспозитов: существительные singularia tantum: материально-вещественные, абстрактные и собственные названия, применяемые в форме множественного числа; именные части речи с двухчленной числовой парадигмой: формы обобщающей единственного числа, дистрибутивной единственного числа, гиперболического множества.


 

Фрагмент текста работы:

 

1 ПЕРЕВОД СТИЛИСТИЧЕСКИ ЗНАЧИМЫХ СЛУЧАЕВ ТРАНСПОЗИЦИИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА

1.1 Стилистический потенциал имени существительного и имени прилагательного в английском языке

Стилистический потенциал грамматических форм обусловлен несколькими факторами. С одной стороны, в языке существуют грамматические синонимы. Они в большинстве случаев не являются абсолютными, то есть их значения совпадают только в отдельных семах. Например, в английском языке относительными синонимами являются простые и продолженные формы глагола, формы родительного падежа с ’s и словосочетания с of. Кроме того, существует ещё так называемая контекстная синонимия, когда в условиях определённого контекста синонимичными становятся формы, которые в парадигме языка не обладают общностью значений, как, например, формы настоящего и прошедшего времени, формы сослагательного и повелительного наклонения.

Стилистическими синонимами в речи могут быть морфологически далёкие языковые единицы [14, с. 9], например, глагольные и глагольно-именные конструкции: Birds were singing – Birds were in song.

С другой стороны, любая грамматическая форма может получить в речи дополнительные коннотативные значения и приобрести стилистическую окраску. Термин «коннотация» охватывает «всевозможные, не поддающиеся классификации дополнительные “созначения”, которые возникают в сознании говорящего в связи с употреблением форм, то “впечатление”, которое форма производит» [18, с. 106].

Стилистический потенциал грамматических форм обусловлен несколькими факторами. С одной стороны, в языке существуют грамматические синонимы. Они в большинстве случаев не являются абсолютными, то есть их значения совпадают только в отдельных семах. Например, в английском языке относительными синонимами являются простые и продолженные формы глагола, формы родительного падежа с ’s и словосочетания с of. Кроме того, существует ещё так называемая контекстная синонимия, когда в условиях определённого контекста синонимичными становятся формы, которые в парадигме языка не обладают общностью значений, как, например, формы настоящего и прошедшего времени, формы сослагательного и повелительного наклонения. Стилистическими синонимами в речи могут быть морфологически далёкие языковые единицы [14, с. 9], например, глагольные и глагольно-именные конструкции: Birds were singing — Birds were in song.

С другой стороны, любая грамматическая форма может получить в речи дополнительные коннотативные значения и приобрести стилистическую окраску. Термин «коннотация» охватывает «всевозможные, не поддающиеся классификации дополнительные “созначения”, которые возникают в сознании говорящего в связи с употреблением форм, то “впечатление”, которое форма производит» [18, с. 106]. Таким образом, стилистическая коннотация грамматической формы возникает в речи в результате несоответствия денотативного значения и контекста. Это несоответствие возникает, если грамматическая форма помещена в необычное для неё синтаксическое окружение. Выразительность возникает также и за счёт «преодоления несовместимости грамматического значения формы и лексического значения слова, выступающего в этой форме, так что вместо синтеза грамматического и лексического значений возникает противоречие между теми и другими» [3, с. 79]. Речь идёт об адгерентной экспрессивности, которая возникает в условиях ситуативного или лингвистического контекста.

В стилистике также выделяют ингерентную экспрессивность языковых единиц, когда стилистическая окрашенность присуща им во всех случаях употребления. В грамматике, в отличие от лексики, довольно редки случаи такого рода выразительности. Количество грамматических категорий в любом языке является ограниченным, поэтому грамматические формы универсальны и употребляются в различных стилях речи. В современном английском языке ингерентной экспрессивностью обладает форма глагола третьего лица единственного числа, образованная при помощи окончания -th. Эта глагольная форма считается архаичной и крайне редко встречается в современном английском языке [6, с. 260], её чаще всего используют для придания речи героев определённого художественного колорита. Такой же стилистической характеристикой обладают некоторые альтернативные формы сильных глаголов прошедшего простого (например, spake от speak, throve от thrive) и формы второго лица единственного числа настоящего времени с окончанием -st, которые обычно употребляются с устаревшим местоимением thou:

Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. The General Epistle of James 2:19 [45].

В современном английском языке грамматические категории существительного представлено довольно небольшим рядом категорий. Среди них можно выделить категория числа (наличие категории в английском языке признается всеми лингвистами), категорию рода и категория падежа.

Английское прилагательное характеризуется единой грамматической категорией-образованием степеней сравнения.

Все грамматические категории обладают значительным стилистическим потенциалом и являются важной составляющей грамматической стилистики.

Если говорить именно о функционально-стилистических особенностях грамматических категорий английского языка, то следует отметить, что наиболее значительным стилистическим потенциалом во всех видах текстов обладают грамматические категории существительных. В научном дискурсе, существительные играют роль средств констатации фактов, репрезентации информативности текстов, передачи деталей, выступают в роли терминологических лексических единиц.

О категории вида, было выяснено, что она используется во всех стилях речи, однако, в каждом из них, ее использование также имеет определенные особенности. Так, в случае ее использования в официально-деловом и научном стилях, увеличивается процент форм несовершенного вида, которые по стилистическому значению являются более абстрактными, обобщенными. В официально-деловом стиле наблюдаются резкие расхождения в частности видовых форм в разных жанрах. Так, в уставах, правовых актах, и тому подобное, стиль носит более абстрактный характер, что создает условия для использования форм несовершенного вида.

Что касается стилистической характеристики категории образа, то частотность форм изъявительного наклонения является стилеобразующим признаком, учитывая то, что анализ показал, что на тысячу словоупотреблений в научном стиле приходится 72 формы изъявительного наклонения, в официально-деловом — 38, в художественной речи — 132.

Высокий уровень частотности императива наблюдается в художественном и публицистическом стилях, ввиду того что повелительный способ действия обладает значительным экспрессивным потенциалом.

Важное значение имеют особенности категории действия в английском языке. Так главная стилистическая особенность пассивного действия заключается в ее способности обозначать действие в определенной отстраненности от субъекта, в статике.

В научном стиле категория пассивного действия служит для изображения фактов объективной действительности, независимых от воли субъекта познания-исследователя. В официально-деловом стиле пассивные глагольные конструкции усиливают акцент на самом действии как необходимом.

Таким образом, целесообразно утверждать, что различные грамматические категории употребляются в разных случаях и имеют специфику употребления в разных стилях речи. Главной целью грамматических категорий с точки зрения стилистики является оформление стиля речи, придания ему черт, которые характерны для него — экспрессивности и художественности — для художественного стиля, яркости и точности — для публицистического стиля, лаконичности и академичности – для научного и официально-делового стилей.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы